Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения ими как в общекультурных, так и в специфических сферах производства и науки.
Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»). Изменено название сборник на практикум в связи с дополненными практическими заданиями.
Работа с практикумом направлена на овладение студентами следующими компетенциями:
• способностью к коммуникации в устной и письменно форме на русском и иностранном языках для решения задач межкультурного и межличностного взаимодействия – ОК 5;
• способностью к самоорганизации и самообразованию – ОК 7;
• способностью анализировать и обобщать профессионально-научно-техническую информацию, отечественный и зарубежный опыт издательского дела, использовать современные достижения науки в практической деятельности – ПК 4;
• способностью владеть приемами и методами аналитико-синтетической переработки потоков информации – ПК 16.
Тексты и статьи подобраны с учетом их актуальности, насыщенности терминами и профессиональной лексикой по данной отрасли. Для снятия лексического барьера перед каждой статьей приводится справочный аппарат – слова и выражения, необходимые для понимания содержания статьи и последующего запоминания. Практические задания на лексику, перевод и пересказ позволяют отработать и говорение на профессиональную тему.
В процессе работы с практикумом рекомендуется:
1) начинать с отработки произношения новых слов и выражений;
2) читать статью на занятии, выполнив выборочный перевод;
3) ответить на поставленные вопросы;
4) найти эквиваленты русских слов и выражений и закрепить навык понимания, выполнив упражнения на перевод слов и предложений;
5) обсудить с использованием профессиональной лексики проблему, затронутую в прочитанном материале в режиме диалога или конференции в группе
Ответы на вопросы к статьям позволяют преподавателям оценить степень понимания и в дальнейшем подготовить статьи к пересказу. В качестве заключительного этапа работы над статьей предусмотрены задания по составлению диалогов по теме, а также обсуждение основных положений статьи путем дискуссии, проектная деятельность.
Статьи и тексты не адаптированы, поэтому грамматика в них различна. В некоторых материалах встречаются сложные грамматические конструкции, которые могут вызвать затруднение в группах с уровнями С. С этой целью для понимания и перевода требуется дополнительное объяснение некоторых тем (напр., Participle Construction, Complex Object, etc.). Преподавателям рекомендуется учитывать уровень владения английским языком в той или иной группе и выбирать соответствующие тексты для работы. Звездочками (*) отмечены статьи повышенной сложности, рекомендованные только хорошо подготовленным студентам 2 курса. Тексты посвящены разнообразным вопросам по темам «Издательское дело и редактирование», «Книговедение», но их объединяет насыщенность профессиональной лексикой и терминами, что было приоритетным во время работы над сборником.
Автор-составитель надеется на то, что практикум у поможет студентам и преподавателям в освоении профессиональной лексики и выработке указанных выше компетенций.
С наилучшими пожеланиями,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры «Иностранные языки»
Безкоровайная Галина Тиграновна
1. Read and learn the following words and expressions:
1) image – изображение, образ
2) in a sense – в известном смысле
3) condensation- краткость (стиля), сжатость (стиля)
4) modification – корректировка
5) creative skills -творческие способности
6) precise set – определенный набор
7) release- опубликование
8) in particular – в частности
9) substantive – самостоятельный, независимый
10) copy editor – редактор текста
11) to overlap- совпадать
12) layout – компоновка, расположение частей
13) house style – фирменный стиль, внутренний стиль
14) inclusion – включение
15) sub-editor- редактор отдела
16) production editor – редактор по производству (литературный редактор, который работает с рукописью, считывает гранки и корректуру)
17) editor-in-chief – главный редактор
18) editor at-large – автор передовых статей
19) anthology – антология, хрестоматия
20) compilation – составление, компиляция
21) edition – издание
22) makeup editor – редактор верстки
23) sponsoring editor – редактор-спонсор
24) acquisitions editor – рецензент издательства
25) commissioning editor – выпускающий редактор
26) ghost writing – написание статьи за другого
27) substantive editor – независимый редактор
28) content – содержание
29) editorial – передовая статья
30) encompass – охватывать
31) in concert – во взаимодействии
32) to set – устанавливать
33) to chair – председательствовать
34) ombudsman – служащий, рассматривающий жалобы (омбудсмен)
35) city editor – редактор отдела местных новостей
36) copy desk – редакция
37) opt-ed – колонка комментариев
38) wire media – мультимедийные средства массовой информации
2. Read the text below and retell it:
https://en.wikipedia.org/wiki/Editing
WHAT IS EDITING
Editing is the process of preparing language, images, sound, video, or film through correction, condensation, organization, and other modifications in various media. A person who edits is called an editor. In a sense, the editing process originates with the idea for the work itself and continues in the relationship between the author and the editor. Editing is, therefore, also a practice that includes creative skills, human relations, and a precise set of methods.
Print media
There are various levels of editorial positions in publishing. Typically, one finds junior editorial assistants reporting to the senior-level editorial staff and directors who report to senior executive editors. Senior executive editors are responsible for developing a product to its final release. The smaller the publication, the more these roles run together. In particular, the substantive editor and copy editor often overlap: fact-checking and rewriting can be the responsibility of either.
Newspaper and wire services copy editors correct spelling, grammar, and matters of house style, design pages and select of news stories for inclusion. At UK and Australian newspapers, the term is «sub-editor.» They may choose the layout of the publication and communicate with the printer – a production editor. This and similar jobs are also called «layout editor,» «design editor,» «news designer,» or – more so in the past – «makeup editor.» Magazine editors include a top-level editor may be called an editor-in-chief. Frequent and esteemed contributors to a magazine may acquire a title of editor at-large or contributing.