Ольга Панфилова - Предлоги английского языка

Предлоги английского языка
Название: Предлоги английского языка
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Предлоги английского языка"

Данная книга включает практически все простые и сложные предлоги английского языка и способствует совершенствованию знаний по их применению и употреблению. Пособие содержит полную характеристику предлогов, их классификацию. Приводятся аналогии с русским языком. Дано полное описание значений предлогов, иллюстрируемое примерами употребления в речи. Книга может быть с успехом использована школьниками и студентами в качестве учебного пособия при подготовке к занятиям и экзаменам.

Бесплатно читать онлайн Предлоги английского языка


1. Общая информация о предлогах

Русская и английская системы предлогов

Предлог (The Preposition) – это служебное слово, которое обычно предшествует существительному или его синтаксическому заменителю и связывает его с глаголом, существительным, прилагательным или наречием (или с их заменителями). Английский предлог часто имеет больше, чем одно значение. Предлоги важны для построения и понимания предложений, так как они являются одним из средств, которые указывают на связь слов в предложении и на отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении.

Раньше в английском языке были падежи, которые со временем утратились. В современном английском языке падежные окончания почти полностью отсутствуют. Теперь предлоги несут на себе основной груз выражения грамматических отношений, они являются средством выражения отношений существительного (или местоимения) к другим словам в предложении.

Сравните:

девочкаименительныйthe girl
девочкиродительный(of) the girl
девочкедательный(to) the girl
девочкувинительныйthe girl
девочкойтворительный(by) the girl
(о) девочкепредложный(about) the girl

В русском языке пространственные, временные, причинные отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, так как существительные, с которыми они сочетаются, не имеют специальных окончаний (окончания не меняются по падежам). Например, в русской фразе «Я хожу в школу» винительный падеж и пространственные отношения передаются и предлогом в и окончанием существительного– у.В английском языке эти отношения будет выражать только предлог to: «I go to school». Сравните:

веin
Он сидит на полу.He is sitting on the floor.
Вечером она пошла в библиотеку.In the evening, she went to the library.
Он зол на меня.He is angry with me.

В связи с этим, очень важно знать значения основных предлогов и употреблять их правильно. Иначе, смысл предложения будет утрачен или искажен.

Некоторые английские предлоги (of, to, by, with) выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов. В таком случае эти предлоги на русский язык отдельными словами не переводятся.

Предлог of в сочетании с существительными (или местоимением) соответствует русскому родительному падежу:

of the table стола
At the end of the year, we are going to have a big party.В конце года мы собираемся устроить большую вечеринку.

В сочетании с существительным (или местоимением) предлог to соответствует русскому дательному падежу и обозначает лицо, к которому обращено действие. Например: I gave the book to my brother. – Я отдал книгу брату.

В сочетании с существительным (или местоимением) предлог by соответствует русскому творительному падежу и после глаголов в страдательном залоге обозначает действующее лицо или силу: The breakfast was made by my sister. – Завтрак был сделан моей сестрой.

В сочетании с существительным (или местоимением) предлог with соответствует русскому творительному падежу и обозначает предмет, при помощи которого производится действие: She cut the paper with scissors. – Она разрезала бумагу ножницами.

Каждый предлог (в том числе предлоги of, to by, with, когда они не употреблены в чисто грамматической форме) используется с самостоятельным лексическим значением. Большинство предлогов имеют не одно, а несколько значений. Так, например, предлог in используется:

1. Для обозначения места со значением в (на вопрос где?):

He lives in a big city. – Он живет в большом городе.

2. Для обозначения времени:

а) со значением в (пред обозначением месяца или года):

Olga was born in July. – Ольга родилась в июле.

б) со значением в, за, в течение:

The building was built in four months. – Здание было построено за четыре месяца.

в) со значением через:

The dinner will be ready in 10 minutes. – Ужин будет готов через 10 минут.


Во многих случаях использование определенного предлога зависит от того, какое слово ему предшествует (глагол, прилагательное или существительное).

Например, глагол to laughсмеяться требует после себя предлога at:

She laughed at me. – Она смеялась надо мной.

Глагол to object возражать требует после себя предлога to:

He objected to me. – Он возразил мне.

С прилагательным sure уверенный употребляется предлог of:

I am not sure of it. – Я не уверен в этом.

Существительное objection возражение (как и глагол to object) требует после себя предлога to:

I have no objections to that. – У меня нет возражений (Я не возражаю) против этого.

Многие глаголы меняют свое значение в зависимости от предлога:

I am looking for my glasses. – Я ищу свои очки.

He is looking at me. – Он смотрит на меня.

She is looking after his mother. – Она заботиться о его матери.

Такие устойчивые выражения с предлогами нужно только заучивать. Более подробно об этом будет рассказано в разделе «Устойчивые конструкции с предлогами».

Между английскими и русскими предлогами нет постоянного соответствия. Поэтому один и тот же английский предлог может переводиться различными русскими предлогами:

I will be back at 7 p.m. – Я вернусь в 7 часов вечера.

He is looking at me. – Он смотрит на меня.

I am standing at the window. – Я стою у окна.

He laughed at her. – Он смеялся над ней.

Одному и тому же русскому предлогу могут соответствовать различные английские предлоги. Например, русскому предлогу о (об)соответствует ряд английских предлогов:

Я слышал об этом. – I heard about it.

Он попросил о помощи. – He asked for help.

Он заботился о моей маме. – He took care of my mother.

Она говорила о математике. – She spoke on mathematics.

Некоторые английские глаголы требуют после себя предлога, в то время как после соответствующих им русских глаголов предлог не употребляется:

for
He’s graduated from the university.Он закончил университет.
Listen to me.Послушайте меня.
I like listening to music.Я люблю слушать музыку.
She explained the rule to me.Она объяснила мне правило.
Wait for me.Подождите меня.
She replied to me.Она ответила мне.
I am looking for my keys.Я ищу свои ключи.

С другой стороны, в английском языке есть ряд глаголов, которые не требуют после себя предлога, тогда как соответствующие им русские глаголы требуют предлога. К числу таких глаголов относятся: to address обращаться к, to affect влиять на, to answer отвечать на, to approach приближаться к, to attend присутствовать на, to enjoy получать удовольствие от, to enter входить в, to follow следовать за, to hit попадать в, to join присоединяться к, to learn узнать


С этой книгой читают
В книге собраны как самые известные, так и достаточно редкие блюда, которые даны в соответствии с мусульманскими обрядами и праздниками. Даже если вы не исповедуете ислам, книга станет ценным путеводителем по изысканному и богатому кулинарному миру Востока. В ней приведены рецепты салатов, горячих и холодных блюд, а также выпечки и десертов. Вы узнаете, как приготовить настоящий плов из баранины, традиционный кускус, вкуснейшие шербет, пахлаву и,
«Несмотря на раннюю весну и довольно-таки слякотную погоду, тренировка проходила в лесопарке. Бледное солнце скупо освещало голые черные ветви озябших за зиму деревьев, мерзлую землю с остатками выцветшей прошлогодней травы, грязноватые островки нерастаявшего снега. Двое семнадцатилетних парней, потные, всклокоченные, одетые в перепачканные тренировочные костюмы, из последних сил отжимались на пальцах…»
Капитан Дмитрий Корсаков – один из лучших оперативников ФСБ. Он в совершенстве владеет рукопашным боем, холодным и огнестрельным оружием. В экстремальной ситуации мгновенно становится боевой машиной, безжалостной к врагам. А врагов этих множество. Тут а чеченские террористы, и цыганские наркоторговцы, и депутаты-мафиози, и оборотни из собственного ведомства. Бороться с ними в белых перчатках невозможно, и для каждого у Корсакова найдется свой мет
Жан-Жак де Ладье – богатый француз, которому надоела Франция. В поисках себя и своей новой жизни он отправляется в Россию. Насколько гостеприимно примет его эта страна?
Призрак старого недруга просит молодого некроманта об услуге, предлагая либо щедрую плату за согласие, либо страшную месть за отказ. Но не скрывается ли за предложением ловушка? И почему некромант кланяется бронзовым химерам, а старик-фонарщик выходит из дома только в сумерки?