Евгения Сулаева - Рабочие будни кондуктора – смешные, грустные и невероятные

Рабочие будни кондуктора – смешные, грустные и невероятные
Название: Рабочие будни кондуктора – смешные, грустные и невероятные
Автор:
Жанр: Юмор и сатира
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Рабочие будни кондуктора – смешные, грустные и невероятные"

Все истории, описанные в книге, произошли на самом деле в городе Омске с 2010 по 2016 год. Имя, отчество и фамилия кондуктора изменены по его просьбе. Желаю Вам приятного чтения.

Бесплатно читать онлайн Рабочие будни кондуктора – смешные, грустные и невероятные


© Евгения Сулаева, 2020


ISBN 978-5-0051-3472-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вареникам – верить!

Место работы кондуктора Байрама Батыровича Салахитдинова – троллейбусное депо 2 – находится через три улицы от его дома.


А на работу нужно выходить очень рано. Тогда только начинает ходить транспорт. И Байрам Батырович привык ходить на работу пешком.

В депо он считается лучшим кондуктором, хотя

и работает всего два года. Он не опаздывает,

не злоупотребляет спиртным и всегда выполняет план. В его троллейбусе не отваживаются ездить зайцы, потому что им всё равно приходится платить.


Но вот, случилось так, что лучший кондуктор

в депо один единственный раз всё-таки опоздал на работу. Утром, собираясь выходить из дома, Байрам Батырович берёт с собой обед, приготовленный женой. Он предпочитает такое питание обеду в столовой. И в тот день

это предпочтение выручило его от больших неприятностей.


К началу рабочего дня надо было выйти из дома за час – в половине пятого. И когда Байрам Батырович вышел и перешёл дорогу, ему не удалось пройти мимо автобусной остановки.

Там, вероятно, произошло что-то неприятное:

у остановки стояла группа полицейских и три полицейские машины.


От группы отделился старший лейтенант и подошёл к Байраму Батыровичу.

– Ваши документы? Куда следуете так рано,

и что в рюкзаке несёте?

Кондуктор показал ему своё удостоверение:

– Я кондуктор, и иду в депо, в рейс.

Офицер посмотрел и сказал:

– Я тебе таких корочек сколько угодно сделаю.

А чем ты докажешь свои слова?


Тем временем другой полицейский стал копаться в рюкзаке кондуктора.


Байрам Салахитдинов попросил:

– Позвоните в депо и спросите, работает ли

у них кондуктор Салахитдинов.

И назвал номер телефона. Но полицейские отказались звонить, без объяснения причины.

– Тогда вы можете меня на машине в депо привезти. Там есть начальник службы движения, диспетчер, и те водители и кондукторы, которые тоже в это время в рейс выходят.

– У нас не служба такси на халяву.

Байрам Батырович растерялся.


И тут полицейский, проверявший рюкзак, поднёс банку, доверху набитую варениками, чуть тёплую. А сверху на варениках лежал большой подтаявший кусок сливочного масла. Полицейский сказал:

– Похоже, он действительно на работу идёт.

Старший лейтенант только и смог произнести:

– Ну, ты буржуй! Чтоб меня так кормили!


После этого полицейские сразу отпустили кондуктора. Ему пришлось по поводу опоздания написать объяснительную записку. Записка была написана со всеми подробностями.

По порядку её сначала должна прочитать начальник службы движения, потом начальник автоколонны, потом начальник депо. Все они как раз были в сборе. А когда начали читать, то схватились за животы от смеха! И потребовали от Байрама Батыровича объяснить объяснительную!

– Откуда там было столько полиции, и что они там делали?

Он не стал объяснять написаное, а предложил начальству:

– А Вы сами пойдите туда и допросите тех полицейских.


Тут до диспетчера дозвонился водитель троллейбуса и потребовал Байрама Салахитдинова:

– Опаздываем на выход, другие машины держим!


Лучший кондуктор депо выслушал от своего водителя, не выбиравшего слова, много интересных выражений. А когда объяснил ему ситуацию, тот две остановки ехал и хохотал до изнеможения!


Начальство впечатлилось тем, что вареники в рюкзаке кондуктора вызвали больше доверия, чем его удостоверение. А Байрам Батырович впечатлился тем, что старший лейтенант не пообещал ему сделать вареников сколько угодно:

– Только и учили их, что корочек делать, сколько угодно! А жрать они все горазды!

Украденные камни

Несмотря на успехи и благополучие в работе, иногда бывают у лучшего кондуктора в троллейбусном депо №2 Байрама Батыровича Салахитдинова и неприятности.


Карманные воры, промышляя в городском транспорте, заходят и в его троллейбус. Но им не удаётся ничем поживиться после значительного случая однажды летом.


Во время остановки троллейбуса Байрам Батырович заметил карманника за работой, и тут же указал на него рукой, заявив:

– Уважаемые пассажиры, посмотрите на этого человека! Я только что видел руку этого человека в кармане вон того человека.


Пассажиры бурно отреагировали на это заявление в своеобразной манере выражаться.


Владелец обысканного кармана ударил карманника. А когда тот стал защищаться, все, кто только мог, заступились за пострадавшего от воровства очень активно. Кондуктор в это время обилечивал входящих пассажиров, которые смотрели на эту сцену, как на развлечение. Узнав, в чём дело, негодовали на вора.


В троллейбусе ехал так же полицейский. Он был не при исполнении, и ехал домой на обед.

Он, видя происходящее, не стал вмешиваться, так как был ограничен во времени. Полицейский только просил толпу, которую ему одному всё равно было не унять:

– Делайте с ним, что хотите, только не убивайте его. А то мне придётся вмешаться!


Вор на следующей остановке, вырвавшись из рук пассажиров и оставив им в качестве трофея свою рубашку, а на лице унося следы рукоприкладства, выскочил из троллейбуса.


С тех пор бдительный кондуктор, заметив

в троллейбусе вора, рыскающего глазами по сумкам и карманам, подходит к нему и тихо говорит:

– Ты сейчас сам уйдёшь, или тебя с пассажирами познакомить?


И карманнику ничего не остаётся, как выйти на следующей остановке. Но Байраму Батыровичу приходится очень внимательно следить за своей рабочей сумкой. Он замечал украдкой устремляющийся к ней взгляд и тянущиеся руки. И так же тихо несколькими словами выдворял вора из троллейбуса.


Неприятности караулят кондуктора Салахитдинова ещё и по дороге на работу,

в виде стаи из полдесятка небольших собак-дворняжек, добровольно за подачки охраняющих пожарную часть. Они очень ревностно относятся к взятым на себя обязанностям. И всякий идущий мимо и имеющий несчастье собакам не понравиться, подвергается преследованию за пределы охраняемой территории, облаиванию, а иногда даже хватанию зубами за штанины.


Байрама Батыровича добросовестные сторожа тоже сразу невзлюбили, неизвестно за что.

И стали ему так докучать, что он счёл себя вынужденным защищаться. Действенным оказался только один испытанный метод. Ему пришлось заранее найти на земле несколько камней размером почти с кулак, и при приближении собак запустить в стаю один камень. Одну из них слегка задело и ушибло – она взвизгнула. Собаки, хорошо понимающие язык камней и жестов, сразу же отстали.


С осени Байрам Батырович решил приспособиться – иметь при себе запас, по одному камню в обоих карманах куртки. Такие ведь не везде валяются, да ещё не всегда успевает их найти и подобрать по дороге до пожарной части. Да и надоело постоянно нагибаться за камнями, каждый раз подбирая.


С этой книгой читают
Здравствуйте, уважаемые читатели. Предлагаю вам книгу стихотворений о Боге, его благодати, вере и спасении. Стихотворения основаны на библейских истинах и христианском опыте верующего человека. Желаю вам приятного чтения.
Алиса и Гена, их дети и внуки избавляются от проблем с помощью чувства юмора, голодных пиявок, озорной белки, хищных божьих коровок, отважной стрекозы, хитрого карпа, белой ламы и огромного жука.Во время сильного ливня Алиса и Гена, отрезанные от цифрового мира, собирают своих близких за одним столом. Дождливый вечер проходит за рассказами, в которых, наряду с людьми, есть акулы, кони, падальные мухи, рыбы фугу, коты, обитатели зоопарка, свиньи,
ПАМЯРКОТЫ – это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вд
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Поиски пропавшей жены открывают перед Виктором Афанасьевым дорогу в мир, сокрытый от большинства жителей большого города. Мир, полный тайн и смертельных опасностей. Хватит ли мужества пройти этот путь до конца и устоять перед страшной разгадкой?
Структура книги: Оригинальный текст – русский; Переводы: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский португальский, датский, японский; Партнеры: Amazon Digital Services LLC – worldwide, Ridero – Russia, CIS; Количество: Каждая из 12 глав книги издается в качестве отдельной книги. Полная версия книги доступна для покупки. Общее количество самостоятельных книг 117.
В этой книге я поделилась своими любимыми рецептами хлеба.Я не профессионал, не шеф-повар, но мне всегда хотелось вкусно и сытно накормить тех, кто мне дорог.
В этом сборнике стихов переводы испанских, английских, французских и сефардских песен эпохи Возрождения и Барокко. Но, это не дословные переводы, а литературная обработка этих текстов, в стихотворной форме.Автор сборника надеется, что читателю будет интересно, о чём пели в те далёкие времена.