Алексей Виноградов - Разговорный английский. Фразы

Разговорный английский. Фразы
Название: Разговорный английский. Фразы
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Разговорный английский. Фразы"

Приложение по разговорному английскому языку к книге «Простой учебник английского языка. Самоучитель. Версия 3.0». Приводятся разные разговорные фразы. Всего 55 страниц фраз.

Бесплатно читать онлайн Разговорный английский. Фразы


© Алексей Юрьевич Виноградов, 2023


ISBN 978-5-0051-5440-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Приложение по разговорному английскому языку к книге «Простой учебник английского языка. Самоучитель. Версия 3.0». Приводятся разные разговорные фразы. Всего 55 страниц фраз.

Звуки

Не все, кто изучает английский язык, хорошо освоились с транскрипцией в англо-русских словарях. Не все значки понятны. Не все запомнились. Можно приводить транскрипцию русскими буквами. Но надо учесть, что в английском языке есть звуки, которых нет в русском языке. Поэтому можно использовать смешанную транскрипцию, как это предложено в книге «Простой учебник английского языка. Самоучитель. Версия 3.0», начиная с первой версии этой книги «Простой English: примеры, правила, пояснения, практика (от нуля до среднего уровня)».


То есть все звуки в английских словах можно передавать русскими буквами, за исключением 5 звуков. Эти 5 звуков мы будем здесь и далее обозначать знаками английской транскрипции. Вот эти 5 звуков:


[æ] – такого звука в русском языке нет. Звучание среднее между «а» и «э». Этот звук получается, если произносить звук «а» при резком и большом отбрасывании вниз нижней челюсти.


[w] – такого звука в русском языке нет. Надо сильно с напряжением округлить губы как для произнесения русского звука «у». Надо начать произносить очень краткий звук «у». И тут же надо перевести губы в положение для произнесения следующего гласного звука. Что-то среднее между звуками «у» и «в». Williams – Уильямс, Вильямс. Но очень кратко.


[ɵ] – такого звука в русском языке нет. Надо выдвинуть распластанный кончик языка между зубами и произнести в таком положении русский звук «с».


[ð] – такого звука в русском языке нет. Надо также как для [ɵ] выдвинуть распластанный кончик языка между зубами и произнести в таком положении русский звук «з».


[ŋ] – такого звука в русском языке нет. Похож на «н», но произносится «в нос», то есть не с помощью кончика языка, а задней частью спинки языка с приоткрытым ртом.


Знак ` ударения в английской транскрипции ставиться перед ударным слогом, например, [`dʌblju: ] [`даблйу: ].


Знак: означает долгое звучание.


Произвольное изменение ударения в английских двусложных или многосложных словах может означать либо ошибку, либо изменение смысла слова:


impact [`импæкт], то есть [`impækt] – удар; сильное воздействие,

impact [им`пæкт], то есть [im`pækt] – влиять; воздействовать.


В отличие от русского языка в английском языке долгота гласных звуков имеет большое значение – от этого зависит смысл слова:


ship [шип], то есть [ʃip] – корабль,

sheep [ши-ип] или со значком: [ши: п], то есть [ʃi: p] – овца; баран,


hit [хит], то есть [hit] – ударять,

heat [хи-ит] или со значком: [хи: т], то есть [hi: t] – жара.


В английском языке во всех словах нет смягчения согласных звуков перед всеми гласными звуками. Это можно пояснить на примере слова cinema [`синэма] (кинотеатр). Здесь первый согласный звук «с» не смягчается. Он звучит не так, как например, звук «сь» в русском слове «синий». В произношении [`синэма] первый согласный звук «с» не смягчается и из-за этого второй звук «и» произносится несколько в сторону «ы». Но это не точно, как русское «ы» – мягче, чем «ы». Это твёрдое произношение сочетания «си», хотя всё же частично угадывается звучание, которое похоже на «сынэма».


То есть в английском языке согласные всегда произносятся твердо, никогда не смягчаются перед гласными звуками. В русском языке от этого меняется смысл слов, например: был/бил, лук/люк и т. п. В английском смягчения нет. Смягчение не ведет к изменению смысла слов в английском языке, но означает сильный акцент, что затрудняет понимание.


В английском языке в отличие от русского конечные звонкие согласные не оглушаются. В русском языке, например, слова «пруд» (водоем) и «прут» (тонкая палка) произносятся с глухой согласной «т» в конце слова – [прут]. В английском же языке от звонкости-глухости согласных меняется смысл слов:


send [сенд], то есть [send] – посылать,

sent [сент], то есть [sent] – послал; посланный.


led [лэд], то есть [led] – вел; руководил,

let [лэт], то есть [let] – позволять; разрешать.


И наоборот – глухие согласные в английском языке не озвончаются, так как от звонкости-глухости согласных меняется смысл слов:


port [по-от] или со значком: [по: т], то есть [pɔ: t] – порт; гавань,

poured [по-од] или со значком: [по: д], то есть [pɔ: d] – налил; налитый.


Безударные гласные звуки «а» и «э» в смешанной транскрипции означают безударный неясный звук, который произносится в безударных положениях в таких русских словах как «комната, нужен, молоток – комн (а) та, нуж (е) н, м (о) лоток».

Приветствия

Hello! [`хэ`лоу] – Привет!

Hi! [хай] – Привет!

Good morning. [гуд `мо: ниŋ] – Доброе утро.

Good afternoon. [гуд а: фта`ну: н] – Добрый день.

Good evening. [гуд `и: вниŋ] – Добрый вечер.

How are you? [`хау а: йу: ] – Как дела?

How are you today? [`хау а: йу: та`дэй] – Как дела?

How are you doing? [`хау а: йу: ду: иŋ] – Как дела?

Long time no see! [лоŋ тайм `ноу си: ] – Давно не виделись!

Fancy meeting you here! [`фæнси `ми: тиŋ йу: `хиа] – Не ожидал Вас здесь встретить!

How’s life? [`хауз лайф] – Как жизнь?

How are things? [`хау а: ɵиŋз] – Как оно?

How is it going? [`хау из ит `гоуиŋ] – Как идут дела?

What are you up to? [wот а: йу: ап ту: ] – Чем занимаешься?

What have you been up to? [wот хæв йу: би: н ап ту: ] – Чем занимался всё это время?

What a sudden meeting! [wот э садн `ми: тиŋ] – Какая неожиданная встреча!

I’m glad to see you! [айм глæд ту: си: йу: ] – Я так рад Вас видеть!

Small world! [смо: л wёлд] – Мир тесен!

This is a small world! [ðис из э смо: л wёлд] – Мир тесен!

Any news? [`эни нйу: з] – Что нового?

Ответы на приветствие

Good. [гуд] – Хорошо.

Fine. [файн] – Отлично.

I’m OK. [айм оу`кей] – Нормально.

Very well. [`вери wэл] – Очень хорошо.

Very well, thank you. [`вери wэл ɵæŋk йу: ] – Очень хорошо, спасибо.

I’m very well, thank you. [айм `вери wэл ɵæŋk йу: ] – Очень хорошо, спасибо.

Thank you, everything’s great! [ɵæŋk йу: `эвриɵиŋз грэйт] – Спасибо, всё великолепно!

Everything goes well. [`эвриɵиŋ гоуз wэл] – Всё хорошо.

Pretty well, thank you. [`прити wэл ɵæŋk йу: ] – Ничего, спасибо.

I’m doing fine. [айм `ду: иŋ файн] – Неплохо.

Not bad. [нот бæд] – Неплохо.

Not so well, thank you. [нот `соу wэл ɵæŋk йу: ] – Спасибо, не очень.

So-so. [`соу `соу] – Так себе.

So-so. Thank you. [`соу `соу ɵæŋk йу: ] – Спасибо. Так себе.

Nothing interesting. [`наɵиŋ `интрэстиŋ] – Ничего интересного.

Nothing new. [`наɵиŋ нйу: ] – Ничего нового.

Nothing good. [`наɵиŋ гуд] – Ничего хорошего.

How about you? [`хау э`баут йу: ] – А как у Вас?


С этой книгой читают
Этот простой учебник подойдет для обучения от нуля и до среднего уровня знания английского языка. Перевод и транскрипция всех английских слов удобно дается в местах использования этих слов (совсем не нужно заглядывать в словарь). Приводятся достаточные сведения по грамматике и в дальнейшем для уверенного среднего уровня владения английским языком вам следует лишь пополнять словарный запас.
Книга посвящена изучению творчества Н. В. Гоголя. Особое внимание в ней уделяется проблеме авторских психотелесных интервенций, которые наряду с культурно-социальными факторами образуют эстетическое целое гоголевского текста. Иными словами, в книге делается попытка увидеть в организации гоголевского сюжета, в разного рода символических и метафорических подробностях целокупное присутствие автора. Авторская персональная онтология, трансформирующаяс
Эта книга является своеобразным путеводителем по языкам Европы; она содержит обзор и сравнительный анализ европейских языков, рассказывает об их истории, устройстве, взаимовлиянии. Приведены правила чтения. В конце книги имеются сведения об искусственных языках и о личных именах, распространенных у разных народов, а также словарь лингвистических терминов.Для тех, кто хочет ознакомиться в общих чертах с языковым богатством Европы, интересуется про
Учебно-методическое пособие «Основные вопросы изучения русской литературы первой половины XIX века» выполнено на основе Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и имеет целью упорядочить материал, необходимый для освоения означенной дисциплины вузовского курса. Пособие содержит как лекционный материал, так и списки литературы, рекомендованной для более глубокого усвоения изучаемых вопросов. Дл
Цель пособия – знакомство с современной русской прозой и совершенствование навыков чтения и интерпретации художественных текстов. В пособие включены небольшие по объему рассказы писателей, представляющих разные течения русской литературы конца XX века. Достоинством пособия является предложенная в Ключах к заданиям интерпретация текстов, некоторые из которых лишены привычных для читателя ориентиров в виде выраженного сюжета, конкретного художестве
Приключенческий роман. Действие романа происходит в современном мире. Две девушки, Люси Ремшельд – знатная леди, и Вики – простая девушка, но как интересно переплелись их судьбы. Однажды по воле рока их жизненные пути пересеклись, но не всё пошло так гладко, как хотелось бы. Захватывающий сюжет. Одна из героинь Люси Ремшельд в один момент теряет всё. Вики, наоборот всё получает. Как поведут себя главные героини, в изменившейся для них действитель
Прочтение не одного десятка книг по продажам и переговорам и большой опыт практической деятельности позволили мне сделать вывод о том, что некоторые авторы «грешат лирическими отступлениями». Не претендуя на абсолютный идеал, я всё же поставил амбициозную цель – передать максимально полезную информацию посредством минимально возможного текста, показав «скелет» и «анатомию» главных инструментов влияния на человека. В первой книге мы поговорим с ва
Здравствуй, дорогой читатель! Любишь поэзию? Здесь ты непременно найдёшь что-нибудь для души. Окунись в мир поэзии и прочувствуй всё то, о чём расскажут тебе стихи из этого сборника. Я их писала для вас – с любовью.
Люди играют в игры… Нет… Скорее люди живут в играх, поколение виртуальных миров забрало практически всех в свои безграничные сети. Главного героя зовут Василий и он геймер. За использование нелегального софта его вырвали из капсулы прямо с турнира и арестовали. Вскоре пришёл некий агент и сделал Василию выгодное предложение. Что лучше? Стать рабом одной из компаний, которые выкупят его или согласиться на предложение этого человека и начать играть