Один день усиленного изучения книги, который потребует выучить порядка 150 – 200 слов, а также освоить работу с таблицей времён, научившись составлять предложения, позволит начать общаться на английском. Далее, чем больше усилий, тем быстрее разговорный. Будучи за границей, уже, за 1–3 дня старательного освоения материала, ощущается уверенность во владении разговорным английским. День, неделя, месяц или годы, зависит только от тебя. Практика, практика и еще раз практика!
Только вперед и только к победе! Поехали!
Как читать
Пожалуй, стоит начать с того, что изучение любого материала, можно превратить как в вечность, при этом его не усвоить, так и изучить самое ценное, что позволит ориентироваться в вопросе и дальше улучшать навыки.
Книга максимально нацелена на то, чтобы при должном подходе была возможность создать основу и начать общаться в минимальные сроки, совершенствуя язык, как обращаясь к имеющемуся материалу, так и за переделами книги. Чтобы изучение было максимально быстрым и продуктивным, книга также поделена на блоки, где:
– «Лирика» – блок, который при первом прочтении можно просмотреть бегло, уловив основные мысли из них. При дальнейшем изучении материала пропускать его, концентрируя внимание на остальных блоках.
– «Важно» – блок, который стоит читать, применяя на практике, перечитывать и, по мере изучения слов возвращаться к нему вновь и вновь пока в сознании не отложатся все ключевые моменты.
– «Выучить» – блоки, которые нужно выучить. Материал в них является скелетом знаний, сопутствующая же информация, раскрывает как правильно к нему подойти.
При изучении английского языка применяется транскрипция>1, которая является отдельной темой изучения со своими нюансами и тонкостями. Для упрощения, вместо транскрипции идет «Произношение», которое указано русскими буквами, имеющими ударения на нужный слог. Качество произношения естественно падает, при этом пласт материала, который требует времени, просто исчезает.
Произношение букв «З» и «С», в английском имеет 2 варианта:
– первый идентичный нашему;
– при произношении во втором варианте требуется немного высунуть кончик языка между зубов и произнести те же буквы. В колонке «Произношение» этих букв будут обозначены как «з-» и «с-».
Игра в крокодила
Игру в Крокодила знают все. Возможно, конечно, под другим названием, к примеру «Пантомима», «Ассоциации», «Угадай слово», «Шарада» и иное. В целом не важно, как называется, а важно уметь в нее хорошо играть, так как навык доступным языком показать кому угодно что угодно позволит и без знания языка: спросить, где туалет; попросить у официанта меню, ложку, вилку, нож или у администратора отеля ключ от комнаты и так далее.
Помимо того, что навыки игры позволяют получить нужную информацию, эти же навыки применимы и к изучению языка. В фильме «Американская дочь», когда дочь и отец на берегу моря учат друг друга общаться, они показывают на предметы и называют слова на своем языке. Осматриваясь, например в магазине, можно указать на интересующий товар и показать, что тебе интересно как этот товар будет на местном языке. Укажи на него и тебе скажут, а если нет, то назови по-русски и снова попроси сказать на местном. Чем лучше ты прокачался в игре, тем проще тебе будет найти общий язык и узнать необходимое слово.
Другое применение игры в Крокодила заключается в том, что при изучении новых слов можно выстраивать ассоциации. Данная методика активно распространяется в изучении английского как для детей, так и для взрослых. К примеру «Пока» с английского «Bye» (произносится как «Бай») – ассоциируем с «баю-бай» перед сном. Отравляя ребенка ко сну до следующего дня, отмечаем у себя что «Бай» – это прощание до следующего дня. А еще «Бай» (Buy) – это купить. И если ребенок не успокаивается при колыбельной, то видимо ему надо купить какую-либо игрушку, ну или попрощаться с денежкой. Вот и получаем что «Бай» это и «пока» и «купить» на словах, при этом написание разнится.
Технологический прогресс
Техника развивается неимоверными темпами. Еще «позавчера» в каждом телефоне появились переводчики, в которых можно написать на родном языке и получить перевод на нужный язык, при этом нужный язык можно скачать заблаговременно и даже при отсутствии интернета, воспользоваться словарем. Уже «вчера» помимо текстового ввода появился голосовой ввод, который позволяет просто сказать на своем языке, то, что тебе нужно, а твой оппонент услышит фразу на своем языке. «Завтра» проблематика языкового барьера еще усовершенствуется. При этом книга написана про сегодня, а сегодня несмотря на все упрощения, зачастую возникает необходимость в прямом контакте.
Озвученные возможности, конечно, наводят на мысль, что язык можно и не учить или отложить изучение на долгое потом, так как телефон все разрулит. При этом весь технологический прогресс на сегодняшний день имеет ряд недочетов:
– Вероятность некорректного перевода.
– Отсутствие гаджета под рукой.
– Отсутствие интернета или нужных программ.
Помимо общения, технологический прогресс также позволяет и изучать слова. К примеру, Яндекс-Станция, Маруся или иное аналогичное устройство, помогут с
произношениями. Отсутствие транскрипции, увеличивает вероятность некорректного произношения слова, в связи с чем слышать верное произношение и иметь подтверждение верного проговаривания позволит говорить на английском более корректно. В идеале, конечно, общаться с носителем, при этом за отсутствием такого можно учить с помощью голосовых словарей. Обращу внимание, что переводчик может выдать совершенное иной вариант перевода, так как есть и созвучные слова, а есть и разные варианты одного и того же слова. В книге дан минимальный список наиболее распространенных слов.
Пользоваться плодами технологического прогресса просто и если имеется такая возможность, то почему бы и не применять на практике. При всем при этом не важно, техника всегда под рукой или даже есть переводчик рядом