Александр Пальянов - Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор:
Жанры: Остросюжетные любовные романы | Исторические любовные романы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира"

Ромео и Джульетта в миреПрославились на все века,В Ромео, девушек кумире,Мы узнаем издалекаСебя и первую влюблённость,И нежности былую скромность,Отчаянность и прямоту,И уваженья чистоту.Джульетту любим беззаветноЗа молодость и красоту,За бесконечную мечтуВ суровой жизни беспросветной.Проносим верность сквозь года,Мы будем их любить всегда!

Бесплатно читать онлайн Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


История, известная веками

О том, как средь бушующей войны

Любовь вдруг возникает меж врагами,

Влюбленные не ведают вины

И чувству без остатка отдаются,

В единое создание сольются,

Они друг другу до конца верны,

Хоть изначально и обречены

Погибнуть. Все не передашь словами.

Прочтя об этом первый раз, Шекспир

Был потрясен, любви прекрасный мир

Театра осветил он волшебствами.

Писатель, переводчик Пастернак

Стихи Шекспира перевел нам так:

– Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра!История, известная веками

О том, как средь бушующей войны

Любовь вдруг возникает меж врагами,

Влюбленные не ведают вины

И чувству без остатка отдаются,

В единое создание сольются,

Они друг другу до конца верны,

Хоть изначально и обречены

Погибнуть. Все не передашь словами.

Прочтя об этом первый раз, Шекспир

Был потрясен, любви прекрасный мир

Театра осветил он волшебствами.

Писатель, переводчик Пастернак

Стихи Шекспира перевел нам так:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра!

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Хор.

Эскал, герцог Веронский.

Парис, граф, его родственник.

Паж Париса.

Музыканты:

1-й музыкант;

2-й музыкант;

3-й музыкант.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Монтекки, глава рода.

Жена Монтекки.

Ромео, сын Монтекки.

Бальтазар, слуга Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Абpамо, слуга Монтекки.

Капулетти, глава рода.

Жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Тибальт, племянник жены Капулетти.

Дядя Капулетти.

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.

Слуги Капулетти:

Грегорио;

Самсон;

1-й слуга;

2-й слуга;

3-й слуга;

4-й слуга;

5-й слуга;

6-й слуга.

Францисканские монахи:

Лоренцо;

Джиованни.

Аптекарь.

Граждане:

1-й гражданин;

2-й гражданин.

Стража:

Офицер;

1-й страж;

2-й страж.

Роли без слов:

Свита Эскала, паж Меркуцио, музыканты, веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих семей, гости на балу, маски, стража и слуги.

ПРОЛОГ

1

ХОР

Весна, цветущая Верона,

Ковер цветов вдоль мостовой,

Обеспокоена Корона,

Который год уж кровь рекой

По улицам Вероны льётся,

Почтенным семьям двум неймётся,

Меж ними настоящий бой,

Кипит вражда сама собой.

Туманом нависает злоба,

Но дети, сколько не злословь,

Друг к другу чувствуют любовь,

Ей преданы они до гроба.

Во всей Италии нежней

Любви нет – ярче и сильней!

2

Любовь и зло проходят рядом,

Им не ужиться никогда,

Убить влюбленных можно ядом,

Предпочитает меч вражда.

Любовной связи нити тонки,

И в злости беспощадной гонки

Той нежности не устоять,

Но взрослым это не понять.

Любовь Ромео и Джульетты

Трагически оборвалась,

Прервалась поколений связь,

Мир принесли, погибнув дети.

Внимайте сцене, господа,

Вам все покажем без стыда!

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио вооруженные мечами и щитами.

1

САМСОН

Грегорио, я весь пылаю

Святою злобой, в драку рвусь.

ГРЕГОРИО

Ты знаешь, тоже я страдаю,

Не бойся главное, не трусь.

САМСОН

Рука с утра еще зудится,

Для нас так важно утвердиться.

ГРЕГОРИО

Ты все-таки скромнее будь,

Без драки лучше как-нибудь.

САМСОН

Ох, не люблю, Монтекки эти -

Воображули, подлецы,

Да, плюс к тому еще глупцы,

Ведут себя, ну словно дети.

ГРЕГОРИО

Ты за собой бы посмотрел,

Пока в горниле не сгорел!

2

САМСОН

Спокойно, милый, все в порядке,

Лишь встретим мы Монтекки слуг,

Трясет уже как в лихорадке,

Мы вмиг возьмем их на испуг.

ГРЕГОРИО

А мы всего лишь только слуги

И за господские недуги

Нам отвечать – одна беда,

Не могут что ли господа

В своих обидах разобраться

И слуг к сему не привлекать,

На споры эти нам начхать,

А то чуть что, так сразу драться.

САМСОН

Грегорио, ты здесь не прав,

Ты должен быть и бодр, и брав!

3

Входят Абрамо и Бальтазар.

ГРЕГОРИО

Смотри идут Монтекки слуги.

САМСОН

Давай вперед, готовь свой меч,

Вишь, раскраснелись от натуги,

Не избежать нам с ними встреч.

ГРЕГОРИО

Ну, все понятно, как обычно

Себя ведешь ты, так привычно

Чуть что и сразу убежишь,

А я предпочитаю тишь.

САМСОН

Ты обо мне не беспокойся,

Я буду сзади, поддержу,

Меч наготове я держу,

Готов я, за меня не бойся.

ГРЕГОРИО

Пожалуйста, вот так всегда,

Позиция твоя тверда!

4

САМСОН

Да, успокойся, пусть шагают,

Закон на нашей стороне,

События лишь назревают,

Мы в собственной живем стране.

ГРЕГОРИО

Должны мы быть всегда готовы,

А взгляды будут пусть суровы,

На них ты пристально смотри,

Да, по-пустому не остри.

АБРАМО

На нас вы смотрите угрюмо?

ГРЕГОРИО

Ответить надо «Да» иль «Нет»?

САМСОН

Какой хотите Вы ответ?

Ведь это вам не фунт изюма.

Хотите ссору Вы, синьор?

АБРАМО

Да, нет же, я противник ссор!

5

САМСОН

Нет, Вы их все-таки хотите,

У господина я служу,

Не хуже вашего, учтите,

Не понаслышке я сужу.

АБРАМО

Не лучше нашего конечно,

Признайтесь нам чистосердечно.

С одной стороны идет Бенволио, с другой показывается Тибальт.

САМСОН

Родня хозяина идёт.

Ну что, попали в переплёт?

БАЛЬТАЗАР

Ага, теперь скажите честно,

Что наш хозяин все ж первей,

Уж точно, как не хмурь бровей,

Мне это слышать будет лестно.

САМСОН

Коль Вы не трус, так выньте меч,

Меня достала ваша речь!

6

Слуги дерутся. Подходит Бенволио.

БЕНВОЛИО

А ну, мечи вложите в ножны!

С ума сошли наверно вы,

Дуэли нынче невозможны,

Дождетесь ярости главы.

Бенволио достает меч, прерывает драку встав между дерущимися. Входит Тибальт, вынимает меч.

ТИБАЛЬТ

Кругом, Бенволио! Я в шоке.

С моими слугами ты в склоке?

Как распоясался, гляжу,

Сейчас тебя я накажу.

БЕНВОЛИО

Я водворяю мир, не боле,

Мне это сделать помоги,

Ведь мы с тобою не враги,

И здесь тебе не брани поле.

ТИБАЛЬТ

С мечом о мире говорить?

Ты трус, хочу тебя убить!

7

БЕНВОЛИО

Тибальт, умерь свой гнев напрасный,

Смотри, на улице весна,

Все знают, что ты очень страстный.

ТИБАЛЬТ

Насколько кровь твоя красна?

Противны все Монтекки разом.

БЕНВОЛИО

Тибальт, твой помутился разум.

ТИБАЛЬТ

Тебя отправлю прямо в ад

И буду этому я рад.

Дерутся.Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами, палками, бердышами – кому что попало под руку.

1-Й ГРАЖДАНИН

Скорей сюда, они нам драку

Затеяли средь бела дня,

Вновь Капулетти, их родня,

Тибальт, Монтекки.

2-Й ГРАЖДАНИН


С этой книгой читают
«Гость каменный» – лишь перевод,И Александр Сергеич ПушкинПубликовать творенья плодНе собирался, эти ушкиВидны, смотреть бы нам из-подВуали. Это мы видали,Но умер пламенный поэт,И прозе сказанное нетЧитатели и не узнали.Потом уж драма расцвела,Такие странные дела!Хотел я Пушкина понять,Не претендуя на величье,К стихам стремленья не изъять,К полету как желанье птичье,Стихами все переписатьХотел, но страхи побеждали.Спустя сто девяносто лет,Спросив
Сказки о животных, окружающих нас. Они всегда были любимы детьми и взрослыми.
Вновь в Болдино ссылка -Долой с царских глаз,А Пушкин с ухмылкой,Взойдя на Парнас,Творил с наслажденьем,С большим нетерпеньем.Порой при свечах и весьма торопясь,Быстрее, быстрее, опалы боясь.Досталось немало и «Пиковой даме»,Ей больше других может в спешке лихой,Весьма второпях Александр поройСтрочил, не до рифмы в заявленной драме.Сквозь годы, поэту пытаясь помочь,Писал «Даму» в рифму я каждую ночь!
Веками переписывались притчи,Чтоб доносить их смысл до людей,И каждый инок был в душе обидчив,Вносил свое из глубины своей.Читайте эти притчи, изучайте,Ведь с ними вы становитесь сильней,Умом и сердцем в сущность проникайте,Ведь притчи – это мудрость без затей!
Марина возвращается в родной город. Жизнь ее постепенно налаживается. После побега она не ищет встреч ни с почти бывшим мужем Робертом Елизаровым, ни со «спасителем» Ефимом Корсаковым. Неожиданно Марина узнает от Лизы, любовницы мужа, что Роберт после родов отобрал у нее сына. А Лиза с послеродовой депрессией из роддома попадает в специализированный стационар. И Марина снова встает на тропу войны… На этот раз за право любовницы растить ребенка са
Одна встреча и несколько счастливых дней – все, что нужно Насте. В День всех святых случится удивительная встреча Катерины со старым знакомым. Встреча со своим прошлым ждет Викторию, когда она обнаружит спрятанный дневник в ее новом доме. Судьбы женщин переплетаются, и у каждой есть свои "несколько встреч".
Вероника стала свиделетем убийства, случайно застав киллера за его работой. И теперь она – его любимая цель. Любимая во всех смыслах.18+ Дилогия (2 В 1)Сказка для взрослых.Много секса. Мало крови.
Книга о молодой девушке, которая приезжает в отпуск к родителям. Радость долгожданной встречи, множество тёплых воспоминаний из детства, счастье проводить время вместе сменяется трагическими событиями. Советы родителей по поводу выбора парня. Любовные переживания и переживания за родителей.Книга о семейных ценностях, безграничной любви, надежде, вере и горьком разочаровании. Несправедливости и несовершенстве этого мира.
Продолжение романа «Нанопанк». Действие происходит спустя год после событий, описанных в первой книге. В 2033 году всех людей, выступающих против Корпорации объявляют террористами. Начинается новый виток борьбы за истину, ведь никто не верит, что «Нанотек» – это угроза порабощения всего человечества.
Что, если наше место, наш дом, где-то там, рядом с Создателем? Что, если для каждого из нас земной путь – это дорога домой?Что, если каждый из нас может пройти трансформацию и стать кем-то бо́льшим, Высшим сознанием и обрести бессмертие? Было бы здорово, не правда ли?..В этой фантастической повести именно этот путь и пройдёт главная героиня – Женя, девушка огненной стихии.
Сценарий встречи Нового 2025 года представляет собой театрализованное представление по мотивам мультфильма "Простоквашино". В программе мероприятия гостей ожидает встреча с Дядей Федором, котом Матроскиным, псом Шариком и почтальоном Печкиным, которые отправляются в захватывающее путешествие в будущее, чтобы найти новый дом для Простоквашино.Сценарий включает в себя интерактивные элементы, такие как конкурсы и игры, а также танцы и флешмоб, созда
Здесь представлены рецепты борща для особых случаев – с уткой, телятиной, дичью или даже трюфелями. Идеально подходит для гурманов, которые хотят удивить гостей.