Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова
Название: Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова
Автор:
Жанры: Современные любовные романы | Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова"

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Бесплатно читать онлайн Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова


Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019


ISBN 978-5-4496-4239-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки} главы двух враждующих

Капулетти} друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.


Лоренцо

} францисканские монахи.

Джиованни


Бальтазар, слуга Ромео.


Самсон, слуга Капулетти.

Грегоро, слуга Капулетти.


Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.

Абpам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Жена Монтекки.

Жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих

фамилий, маски, стража и слуги.


Место действия – Верона,

одна сцена V действия – Мантуя.

.

АКТ I

ПРОЛОГ

Две добрые, почтенные семьи —
Надежда процветающего края,
Борьбу кровопролитную вели,
Безжалостно друг друга истребляя..
И дети кровожадных главарей,
Друг к другу другу порываясь через силу,
Любили всё упорней, всё сильней,
Пока их смерть вражду не прекратила.
Их жизнь, любовь, их чаянья и вид,
Пройдут пред вами, как и смерти морок —
Лишь два часа наш зритель посвятит
Благому лицезренью их разборок.
Слова и тексты – нудная мура!
Нагляднее актёрская игра!

СЦЕНА I. Верона. Городская Площадь

(Входят Самсон и Грегоро, с мечами и щитами)
.
САМСОН
Грегоро, давай уговор – не пасовать! Мы ведь не потерпим плевков в харю?!
ГРЕГОРО
Нет уж, мы точно не урны!
САМСОН
Разозлюсь – мечом физиономию распишу!
ГРЕГОРО
Твой меч к ножнам от ржавчины прикипел!
САМСОН
Если разъярюсь – он сам вылетит!
ГРЕГОРО
Не сойти мне с места, твоя ярость слишком ленива, чтобы раззадорить меч!
САМСОН
Псы из дома Монтекки заведут меня с пол-оборота!
ГРЕГОРО
Двигаться – значит шевелиться, а быть доблестным – значит стоять, следовательно, если вышел из себя, то убежал.
САМСОН
Эти псы меня с места не сдвинут, я не уступлю ни одному служке клана Монтегю! К стене прижму!
ГРЕГОРО
Это показывает в тебе слабого раба, только хилота жмётся по стенкам!
САМСОН
Это правда, и поэтому женщин, как более слабыйпол,
жмут у стенки, поэтому я буду оттирать
слуг Монтегю от стенки, и жать его горничных
к стене.
ГРЕГОРО
Однако свара происходит между нашими парнями и их слугами!
САМСОН
Начхать! Я буду тираном, когда я свалю мужиков, но я буду жесток и с горничными и отрублю им головы.
ГРЕГОРО
У горничных?
САМСОН
Да, головы горничных или их невинность,
Понимай это как тебе угодно!
ГРЕГОРО
Поймут они, когда почуют силу!
САМСОН
Меня они почуют, пока я на ногах, как известно,
я весьма аппетитный кусочек мясца.
ГРЕГОРО
Хорошо, что не рыба, если бы ты был ей, плохи были бы твои дела. Вынимай свой инструмент! Сейчас начнется наш разговор с двумя ублюдками из дома Монтекки.
САМСОН
Мое оружие наготове! Не теряй времени! Давай, начинай, а я тебя поддержу!
ГРЕГОРО
Как? Опять вознамерился струхнуть и улизнуть?
САМСОН
Не беспокойся обо мне!
ГРЕГОРО
Нет, давай Я уже боюсь за тебя!
САМСОН
Что-то они какие-то дохлые! Давайте их заведём! Пусть они начнут первыми! Играем по нашим правилам!
ГРЕГОРО
Я скорчу рожу, когда продефилирую! Посмотрим, как их будет колбасить от этого! Покажи им палец!
САМСОН
Нет, как они смеют? Я суну палец в их сторону! Матерь Божья!
Такого позора им не снести!
(Входят Абрам и Балтазар)
АБРАМ
Вы сосёте большой палец не в наш ли адрес, сэр?
САМСОН
Я просто сосу большой палец, сэр!
AБРАМ
Вы показываете  большой палец в нашу сторону, сэр?
САМСОН
(В сторону Грегоро)
Будет ли закон нашей стороны, если я скажу «да!»?
ГРЕГОРО
Нет!
САМСОН
Нет, сэр, я кусаю палец не в вашу сторону, сэр, я просто сосу мой большой палец, сэр! Сэр!
ГРЕГОРО
Вы нарываетесь, сэр?
AБРАМ
Сэр! Нарываюсь, сэр?! Нет, сэр! Это просто, сэр, большой палец, сэр!
САМСОН
Сэр! Если нарываетесь, сэр, я к вашим услугам! Я служу таким же хорошим господам, как и вы, сэр!
АБРАМ
Час от часу не лучше!
САМСОН
Согласен, сэр!
ГРЕГОРО
Скажи «лучше», а то вот идет один из банды моего хозяина.
САМСОН
Да, лучше, сэр!
АБРАМ
Враньё! Да ещё какое!
САМСОН
Ну, давай, покажи, что ты мужчина! Грегоро, продемонстрируй им свой фирменный коронный хук.
(Они дерутся)
(Входит Бенволио)
БЕНВОЛИО
Посторонитесь, идиоты! Прочь мечи!
Не знаете, похоже, что творите!
(Выбивает мечи из рук)
(Входит Тибальт)
ТИБАЛЬТ
Дались тебе бездушные зады?
Оборотись, Бенвольо, гибель сзади.
БЕНВОЛИО
Я здесь для вида сохраняю мир!
Меч подними, и мир неси со мною!
ТИБАЛЬТ
Тебе пристало ль «мир» произносить?
Я слово «мир» с рожденья ненавижу,
Как ад, Монтеков всех, да и тебя!
Сражайся, трус!
(Они дерутся)
(Сбираются бандиты обоих домов и присоединяются к дерущимся, затем появляются горожане с дубинами и алебардами.
ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН
С колами! Поскорее!
Дубины в дело! Бей его! Лупи!
Долой Монтекки! К чёрту Капулетти!
(Входит Капулетти в рубахе и синьора Капулетти в парадном)
КАПУЛЕТТИ
Что здесь за шум? Хо! Где мой длинный меч?
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Костыль, костыль! Костыль ему скорее!
КАПУЛЕТТИ
Нет! Меч, я говорю! СтарикМонтекк
Уж здесь, на нас вздымает меч кровавый!
(Входят Монтекки и леди Монтекки)
МОНТЕККИ
Злодей ты Капулетти! Прочь, жена!
СИНЬОРА МОНТЕККИ
Ни шагу больше! Говорю – на место!
А ну-ка прекрати искать врагов!
(Входит Герцог со свитой)
ГЕРЦОГ
Мятежники! Спокойствия враги!
Вы, измарав клинки соседской кровью,
Подумали, вы люди? Вы – зверьё,
Гасящее фонтан гнилого гнева
Из синих вен кровавою струёй!
Под страхом пытки, я вам заявляю,
Бросайте же оружие на земь,
И выслушайте приговор суровый.
Три мерзких драки сплетней рождены!
Между тобой, Монтекки и тобой
Три раза потрясли земной порядок,
Заставив благородных горожан
Не дорожить парадным облаченьем
И нарядившись клоунами, бить
По голове друг друга бердышами.
В их плоть и кровь проникла эта свара,
Так, что возня вокруг по расписанью,
День каждый попирая тишину.
Я заявляю вам: когда вы снова
На улицах появитесь, то с жизнью
Расстанетесь за происки свои!
Здесь шоу превратилось в преступленье!
Прочь! Заберите всех клакеров с собой!
Внимай мне, старый, мудрый Капулет!
Пойдёшь со мной ты, ну а ты, Монтекки,
Ко мне в полдневный час явись на суд,
Чтоб выслушать моё постановленье!
Под страхом смерти остальные – прочь!
(Герцог, его свита, Капулетти с женой, граждане и слуги уходят)
МОНТЕККИ
Кем поднята старинная вражда?
Племянник, ты сначала это видел?
БЕНВОЛИО
Здесь были слуги вашего врага,
И ваши слуги при моём подходе!
Я забияк принялся разнимать!
Тут огненный Тибалm с мечом явился
И стал немилосердно им махать!
Он воем пробуравил мои уши,
Но только ветр звучал ему в ответ!

С этой книгой читают
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.
Света Тополян совершила странный и на первый взгляд совершенно необъяснимый поступок – украла в одном из бутиков абсолютно не нужные ей вещи. Пытаясь разобраться в себе и понять, для чего же она это сделала, Света пришла к выводу, что причина ее нелепого поступка – в одиночестве. У нее нет ни друзей, ни подруг, а когда человек один, в голову еще не такое может прийти.Неожиданно дело приобрело широкую огласку, и Света стала настоящим изгоем. Довед
«Если вы думаете, что жизнь на этом заканчивается, – а я точно знаю, что вы так думаете, потому что так думала и я, – это неправда. Жизнь только начинается, ведь с каждой новой потерей, с каждой выплаканной слезой открывается новая возможность, это и есть главная тайна бытия. Ведь любовь – это вдохновение, а вдохновение – единственный смысл жизни…». Новая книга известной петербургской писательницы Ирады Вовненко посвящена Истории любви – остросов
В романе Виктора Слипенчука «Зинзивер», где фантастичность грез иногда реальнее яви, а явь похожа на абсурдный сон, легко узнается наша жизнь начала девяностых. Герой романа – по сути герой нашего времени – молодой человек авантюрного склада, талантливый поэт и удачливый бизнесмен, проходит через очищение высокой любовью к женщине. И хотя драматические события приводят к трагической развязке, роман оставляет ощущение света и надежды.
В жизни у Аллы, успешной и привлекательной, но уже немолодой барышни, есть практически все: верные подруги, интересная работа, разнообразные увлечения. Но для счастья не хватает главного – того самого единственного Мужчины. Переборов все страхи и сомнения, героиня решается попытать счастья на сайте знакомств, еще не подозревая, в какую авантюру она ввязывается. Затея, начавшаяся как шутка и новое развлечение, постепенно затягивает героиню и превр
«Дзэн и искусство ухода за мотоциклом» (1974 год) – совершенно уникальная книга, современный философский роман-путешествие. Автор делится с нами своими впечатлениями от поездки на мотоцикле вместе со своим маленьким сыном из Миннеаполиса в Сан-Франциско. Поездка длилась всего 17 дней. Во время этой поездки, которую читатель совершит вместе с героем, он окунется в захватывающий мир различных учений, религий, направлений философской мысли, он будет
Вызывающе неполиткорректная книга. Ни прощения, ни сочувствия – ни бывшим врагам, ни их соплеменникам, ни их седьмой воды на киселе родственникам: «сволочь немецкая». Служба, на которой «противно и неприятно все». Университет «как некий особый подвид супермаркета». Реальность, «чтобы ощутить которую, весь ужас ее, счастье и неотвратимость, нужно сделать ошибку». Догадка: «так вот кто это все творит, ночами слепит фарами, а среди дня жестоко подре
Дождь – не плохой прогноз, когда рядом есть тот, кто спрячет вас под своим зонтом.Идеальный роман для любителей книг Эмили Стоун, Софи Кинселлы и Хелен Хоанг.Добрая и светлая история любви, которая заставит вас вновь поверить в чудо, вселит надежду и напомнит о том, что самые важные встречи случаются неожиданно.Ари – метеоролог, Рассел – спортивный корреспондент. Они работают на телевидении в отделе новостей, где кипят нешуточные страсти. Чего то
Как бы мы ни старались, полезные привычки требуют самодисциплины, новые хобби – времени и сил. И когда наступает момент что-то начать, мы откладываем это на завтра. В этом особенность нашего мозга.Но что делать, если мы хотим изменить свою жизнь к лучшему? Есть хитрости, которые помогут преодолеть лень, отказаться от вредных привычек и сформировать полезные, научиться новым навыкам и даже избавиться от страхов. Ученый и психолог Питер Холлинс пом