Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
Название: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
Автор:
Жанры: Книги по философии | Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова"

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Бесплатно читать онлайн Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова


Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019


ISBN 978-5-4474-9983-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо
БЕРНАРДО
Кто здесь?
ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Визит ваш своевременен всегда!
БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна у всех, Франциско!
ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый хлад.
Мне что-то неспокойно.
БЕРНАРДО
Было тихо?
ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.
БЕРНАРДО
Всё! Спокойной ночи!
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Не терпит время! Пусть они спешат!
ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)
ГОРАЦИО
Друзья отчизне.
МАРЦЕЛЛ
Слуги короля!
Покойной ночи!
МАРЦЕЛЛ
Здравствуй, честный воин!
Кто сменит вас?
ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Доброй ночи!
(уходит)
МАРЦЕЛЛ
Хей! Бернардо!
БЕРНАРДО
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Его ошмёток!
БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!
МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появилось?
БЕРНАРДО
Не видел ничего!
МАРЦЕЛЛ
Вот это – дело!
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи,
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.
ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!
БЕРНАРДО
Присядьте на мгновенье! Может – так!
Пусть правда атакует ваши уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали все люди.
ГОРАЦИО
Прошу, садитесь! Слушаем Бернардо!
БЕРНАРДО
Глубокой ночью, когда свет звезды,
Та, что мерцает западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас светла, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)
МАРЦЕЛЛ
О, замолчите!
Смотри в два глаза! Он идёт опять!
БЕРНАРДО
Как оттиск от былого короля…
МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.
ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.
БЕРНАРДО
Ну, говори!
МАРЦЕЛЛ
Горацио! Спроси же!
ГОРАЦИО
Кто ты, себя сковавший в бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес!
Ответь! Я заклинаю!
МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён! В ответ – молчанье!
БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!
ГОРАЦИО
Подожди!
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)
МАРЦЕЛЛ
Ушёл! Исчез! В ответ – ни слова!
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия? Что скажешь?
По твоему, что это?
ГОРАЦИО
Потрясенье!
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!
МАРЦЕЛЛ
Схож с королём?
ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём одет точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!
МАРЦЕЛЛ
Очень странно!
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом
ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, вот вопрос,
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!
МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Выскажется тот,
Кто что-то знает о произошедшем…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных державы?
К чему литьё и ковка новых дул?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый моряков,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой свирепой беготни,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!
ГОРАЦИО
Я готов!
Могу сказать, повсюду слухи бродят,
Что наш король, явившийся как дух,
Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
Толкаемым  гордыней неземной,
На битву вызван, и наш славный Гамлет —
Известный непреклонностью своей,
Убил его. Суров был договор!
На основанье правил и законов,
Был вместе с жизнью и земель лишён,
Как то ни странно то в пользу трона.
За это всё король покойный наш
Ручался равной долей, и она
Осталась во владенье Фортинбраса,
В сраженье победи он, а другой
В согласье с заключённым договором
Делился с Гамлетом. И Фортинбрас
Кипя незрелым гневом и отвагой,
Набрал бандитов пёструю толпу
Для разных дел и беззаконных шашней,
Где меч решает всё, а не закон,
Так награждает наше государство —
Всё отобрать могучею рукой
Скрепить насильем названные земли,
Что потерял его отец. Я разумею,
Всё это лишь пустая суета,
Как наши бденья потные – причина
Жестоких  корчей в нашем государстве.
БЕРНАРДО
Я думаю, что суть сокрыта в том!
И потому зловещая фигура
С оружьем навещает наш чертог.
Король, что оказался войн причиной!
ГОРАЦИО
Заноза затмевает глаз ума!
В века расцвета Римского колосса,
В тот день, как Юлий обвалился в прах,
Могилы опустелии скелеты
Пищали и гнусили в среди ям,
Пугая  пробегавших в подворотнях…
Кровавый дождь, пылающие звёзды,
Стихий беспутство; влажная звезда
Под чьим влиянием города Нептуна
Была больна, затменье той звезды —
Предвестие кровавого разгрома,
Кровавой смуты гончий на коне,
Чьи мрачные нежданные знамения,
Открыли всем грядущего пролог,
С вестями злыми пред судом судьбины
Что возвещают будущий позор.
(Дух возвращается)
Путь пресеку! Пусть буду взорван! Ну же!
Довольно слов! Иллюзия, постой!
Коль речь и звук теперь в твоём владении,
То молви! Если что-то есть,
Благодаря чему  тебе, о дух бесплотный,
Я мог хоть чем-то  быть тебе полезен,
То молви!
(крик петуха)
Коли ты не чужд
Судьбы твоей страны и ей на благо,
Предвидя то, что можно избежать,
O, молви! Если ты сокровище зарыл
В холодном животе земли убогой,
И из утробы благо вымогал,
Хранимое  опёкой духов смерти,
Скажи об этом: стой и объявись!
А ну-ка присеки его, Марцелл.
МАРЦЕЛЛ
Ткнуть протазаном?
ГОРАЦИО
Бей, коль шевельнётся!
БЕРНАРДО
Он здесь!
ГОРАЦИО
Он здесь!
МАРЦЕЛЛ
Уходит!
(Дух уходит)
МАРЦЕЛЛ
Погоди!
Оставь его! Идущий величаво
Насилью явно подвластен он,
Как неподвластен злу комок эфира!
Тщетно насилье – он лишь оскорблён!
БЕРНАРДО
Когда бы не петух, он бы поведал!
ГОРАЦИО
Смотрите, вздрогнул он, как от вины,
При наших криках. Чу, вдали запел
Петух  горластый – трубный глас восхода,
Пронзительной, высокою трубой
Уже тревожит бога дня, по зову,
Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
Блуждающий без правил дух спешит
К его приюту! Правда такова
Случившееся – только  подтвержденье!
МАРЦЕЛЛ
Он растворился с криком петуха!
Бытует слух, что близ святой поры,
Когда спаситель появился в мире,
Петух, певец зари, поёт всю ночь:
И в ночь такую духи все в стесненьи;
Рассветы благи, мирны все планеты
Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
Так благостно и милостиво время.
ГОРАЦИО
Своим ушам я не могу не верить!
Смотрите, утро, в огненном плаще,
Летит по росам и горам востока:
Прервёмьте службу! Мой совет таков!
О виденном давайте донесём
Всё молодому Гамлету! Уверен,
Что дух немойответил на вопрос!
Согласны ль вы донесть ему об этом,
По повеленью долга и любви?
МАРЦЕЛЛ
Согласен с вами! Утром я узнаю,
Где нам его найти!
(уходят)
СЦЕНА II. Парадная зала в замке
(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,

С этой книгой читают
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Обращаясь к текстам Декарта, монография рассматривает проблему экспозиции тела в структуре бытия. Сопоставляя понятия протяженности и тела, автор анализирует пространственность тела онтологически, как развертывание его телесного бытия. Картезианское тело всегда функционально избыточно, но именно эта избыточность обнаруживает его радикальную пустоту. Этот телесный дискурс, где мысль о теле с неизбежностью касается стойкой чужеродности самого тела,
«Интеллект и разум» – третья, заключительная часть трилогии испанского философа Хавьера Субири «Чувствующий интеллект». Тема этой последней части – разум как фундаментальный модус постижения, реализуемый в форме познания. По убеждению Субири, классическая европейская философия основывается на двух базовых отождествлениях: отождествлении постижения с познанием и познания с наукой. Субири опровергает оба тождества и разрабатывает свою концепцию поз
Хавьер Субири (Xavier Zubiri, 1898–1983) – выдающийся испанский философ, создатель ноологии – особого «метафизического» варианта феноменологической философии. В начале своей философской биографии опирался на идеи Гуссерля; автор первого в Европе исследования о Гуссерле, написанного не на немецком языке. На зрелом этапе творчества пришел к осознанию недостаточности как гуссерлевского идеализма, так и хайдеггеровской герменевтики. Собственным делом
Программное произведение крупнейшего французского философа Жака Маритена дает читателю многостороннее представление о философии неотомизма. Автор рассказывает об эволюции своего мировоззрения; рассматривает такие проблемы религиозно-философского учения Фомы Аквинского, как свобода, бессмертие личности, природа зла, соотношение сущности и существования; характеризует основные течения современной ему христианской философии.Книга предназначается для
Два бестселлера одним томом! Наш современник принимает Корону Российской Империи, чтобы завоевать Отечеству светлое прошлое! Русскую историю, сломанную последним царем, требуется отремонтировать, починить, наладить, завладев телесной оболочкой наследника престола и превратив Николая Кровавого в Николая Великого. Чтобы перевооруженная, механизированная и первой освоившая радиосвязь российская армия впредь била врага «малой кровью, могучим ударом»,
Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева – эта семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. Б центре событий – драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии – Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и
В стародавние времена боги и люди жили вместе, случалось озорничали боги, а случалось и мстили людям, посмевшим ослушаться их. И в современном мире находятся люди сильные духом и чистым сердцем, которым открываются тайные знания, а дружелюбные боги делят с ними веселье и даже путешествуют. Книга написана на основе легенд индейцев гуайкери, населявших небольшой остров в Карибском море, а также славянской мифологии.
Эта книга описывает погружение в свой внутренний мир, в самые его недра. В описании нет оценки происходящего, есть лишь полная отдача новому опыту собственного восприятия. Возможно, прочитав её, вы тоже захотите погрузиться в свою преисподнюю и выпустить наружу то, что давно ждёт своего полёта.