Шейх Нафзави - Сад услаждений. Средневековый эротический трактат

Сад услаждений. Средневековый эротический трактат
Название: Сад услаждений. Средневековый эротический трактат
Автор:
Жанры: Эротические романы | Историческая литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сад услаждений. Средневековый эротический трактат"

«Сад услаждений» был написан в XV веке арабским учёным Шейхом Нафзави. Этот эротический трактат, обнаруженный в Алжире в 19-м столетии, выдержал десятки переизданий на многих языках мира. В частности, до английского читателя он дошёл с лёгкой руки знаменитого исследователя, поэта и путешественника Р. Бэртона (1821—1890). Как «Камасутра» и другие подобные сочинения, книга является любопытным гендерным памятником Средневековья.

Бесплатно читать онлайн Сад услаждений. Средневековый эротический трактат


Переводчик Игорь Олен


© Шейх Нафзави, 2017

© Игорь Олен, перевод, 2017


ISBN 978-5-4483-6114-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


«Сад услаждений» – это тысяча и одна ночь любви, сочинённая Шейхом Абу Абд-Аллахом ан-Нафзави в XV-м веке по просьбе тунисского бея Абд аль-Азиза. Это гимн чувственных наслаждений и панегирик любви, клад изысканных эротических знаний, свод похождений арабских владык и женщин, памятник средневековой арабской литературы, преподносимый ценителям нежных чувств, исторических авантюр и фэнтези в нашем отечестве после десятков переизданий на Западе. Книга, отправившаяся по миру с напутствием Мопассана.

Предисловие

Копия манускрипта на арабском языке под названием Al Raud al atir wa nuzhat al Khatir1 была найдена незадолго до 1850 года в Алжире некиим «господином бароном Р***», офицером французской колониальной армии. Это и был предлагаемый ныне читателю «Сад услаждения душ». Первое, факсимильное, так называемое «оригинальное издание», числом в 35 экземпляров, позволяющее по некоторым признакам судить, что оно выполнено в Алжире около 1876 года, и – одновременно – первый (французский) перевод Сада был титулован LE JARDIN PARFUME (AL-RAUD AL-ATIR) Par le Sidi Mohammed el-Nafzaoi; Ouvrage du Cheikh, I’lman, le Savant, le trés-Erudit, le trés Intelligent, le trés-Véridiqe Sidi Mohammed el-Nafzaoui que Dieu trés-Elevé lui fasse Miséricorde par sa Puissance. Amen. Traduit de I’Arabe par Monsieur le Baron R***, Capitaine d’Etat major. В этом первом «оригинальном издании» 283 страницы главного текста, 15 – предисловия, 2 – портретов, 13 страниц дополнительных текстов и 43 эротические иллюстрации.

В 1885 году в Париже оригинальное литографическое издание было, весьма искусно, подделано, так что фальшивка с трудом отличалась от оригинала. Интересно, что в августе предыдущего года великий француз Мопассан в письме издателю предлагал напечатать якобы найденный им перевод средневекового арабского эротического трактата. Было ли это письмо адресовано собственному издателю новеллиста или же Исидору Лизэ – книгопечатнику и учёному, собирателю редкостей – неизвестно. Но в 1886 году последний, уже типографским способом, отпечатал отредактированных и откорректированных 220 экземпляров Сада. Титульный лист гласил: LE JARDIN PARFUME DU CHEIKH NEFZAOUI: Manuel d’Erotologie Arabe: XVI Siécle. Traduction revue et corrigé. Paris, Isidore Liseux, 1886. Версия 1886 года была перепечатана в 1904 году без упоминания имени и без ведома умершего за десять лет до того Исидора Лизэ. Последующие великолепные многотиражные перепечатки увидели свет в Париже в серии «Мэтры любви», издаваемой «Библиотекой редкостей», в 1911 и в 1922 годах. Выходил Сад ограниченным тиражом во Франции и в дальнейшем.

Отредактированная Лизэ версия французского оригинала 1850 года привлекла внимание знаменитого путешественника и исследователя, автора «Арабских ночей» Ричарда Бэртона (1821 – 1890). В рамках организованного им Общества «Кама Шастра», целью которого было ознакомление европейцев с классической эротической литературой Востока, были, одно за другим, опубликованы переводы «Кама Сутры», «Ананга Ранги», «Благоухающего Сада», «Бахаристана» и «Гулистана». Второе английское издание Сада последовало в том же 1886 году в виде тома в белоснежном пергаменте с золотом: THE PERFUMED GARDEN OF THE CHEIKH NE-FZAOUI: A Manual of Arabian Erotology (XVI Century): Revised and Corrected Translation. Cosmopoli: MDCCCLXXXVi: for the Kama Shastra Society of London and Benares, and for Private circulation only. (Pagination xvi +256). После того как в 1888 году начался выпуск шестнадцати томов «Арабских ночей», Бэртон приступил к новому переводу Сада, уже непосредственно с арабского манускрипта, подвинутый желанием более полно представить этот средневековый памятник эротической мысли, поскольку в письме Мопассана упоминалось, что первый французский переводчик «не осмелился перевести главу, касающуюся распространённого зла в той стране, – а именно „Педерастия“». Но смерть автора оставила намерение неосуществлённым, и труд в полном его виде оказался незавершённым, хотя для Бэртона он значил многое, если не всё. Автор давал понять друзьям, что эта книга – его magnum opus: «Я вложил мою жизнь и кровь в этот „Сад ароматов“, и я питаю надежду, что я останусь жить благодаря ему. Это венец моей жизни». Жена Бэртона уничтожила незаконченный перевод, исходя из собственных представлений морали. В конце XIX века Чарльз Каррингтон попытался завершить дело, начатое Р. Бэртоном, основываясь на добытой им «абсолютно уникальной» и полной арабской версии, но тоже не завершил предприятие, так что предшествующая работа стала основой для многочисленных поздних переизданий – неряшливых, низкопробных, дешёвых перепечаток на всех основных языках. Только последние десятилетия нашего века явили ряд качественных и корректных, следующих первой публикации образцов.

Необходимо сказать и об авторе книги. Шейх Нафзави, известный только и в связи со своим творением, по всей видимости, был широко образованным человеком, весьма эрудированным и имевшим значительные познания в литературе и медицине. Несмотря на тот факт, что Р. Бэртон, вслед за Лизэ, относил время создания книги к XVI столетию, изыскания современной поры позволяют считать таковым годы между 1394-м и 1433-м, к которым, следовательно, относится и творческий период жизни творца. Судя по имени (а арабы имели обыкновение приставлять имя места рождения к своему) автор был родом из города Нафзава, что на юге средневекового королевства Тунис. И вполне вероятно, что книга написана там же. Известно, что бей (или правитель) Туниса, прознав про одарённого аристократа, велел возложить на него обязанности судьи (кади), хотя тот не желал посвящать себя бюрократическому служению. Чтобы не вызвать обиды владыки, шейх, занятый написанием Сада, выпросил отсрочку. Немногие сведения о творце и в самой книге, благодаря коей Шейх Нафзави стал бессмертным.

Настоящий, адаптированный для русскоязычного читателя перевод этого памятника средневековой арабской литературы (с исключением главы о педерастии) выполнен на основе оригинального издания Общества «Кама Шастра» 1886 года под редакцией Р. Бэртона. Откровенность материала потребовала специального стилистического языка, позволяющего о явном повествовать завуалировано, что в ладу с ожиданиями деликатности, скромности и любознательности. В тексте использовались цитаты из Корана в переводах академика И. Ю. Крачковского и В. М. Пороховой.

Введение

Общие замечания о соитии


С этой книгой читают
Чего только не приснится в тяжёлую похмельную ночь! Герой рассказа не раз испытывал это на себе. Но и действительность подчас не лучше…
Эта девушка выбрала себе опасную профессию. Но экстремалкой она оказалась не только в ней, но и в любви…
Случалось ли вам когда-нибудь заниматься любовью в гамаке? Все преимущества и недостатки этого ложа герой рассказа испытал на собственном опыте.
Юрко Покальчук – культовий письменник сучасності, улюбленець молоді, науковець, музикант, авантюрист, відомий ще й численними творами з гостроеротичною тематикою. Дивовижні пригоди у джунглях Азії і Латинської Америки, кохання і секс, гумор і війна, такі несхожі і часом дивовижні жінки в різних країнах і непогамовне бажання самого автора ускрізь спізнати «смак гріха» – ось що ховається за обкладинкою нової книжки Юрка Покальчука.
Мы написали эту книгу для того, чтобы ты не чувствовала себя обделенной и обиженной на судьбу, если у тебя есть какие-то проблемы с внешним видом. Ты узнаешь о том, как с помощью макияжа можно скрыть недостатки твоей кожи. В том случае, если с кожей у тебя все в порядке, мы поведаем тебе о том, какие типы макияжа бывают, чтобы ты смогла выбрать именно тот, который подойдет только тебе и никому больше. Специально для каждого праздника ты сможешь в
В ходе расследования крупнейшего хищения персональной информации за всю историю США в поле зрения следствия попал белорусский гражданин Сергей Павлович, который признан виновным в продаже данных краденых банковских карт. В 2008 году группе из 11 человек, являвшихся гражданами разных стран, были предъявлены обвинения в ряде преступлений, связанных с незаконным проникновением в компьютерные сети торговых компаний и кражей данных со 170 миллионов кр
Я приручила Черного дракона!Так я думала, пока не оказалась в лапах этого самого дракона, весьма недовольного и опасного…Эта девчонка посмела меня «приручить»!Меня – Владыку Темных земель!Она «всего лишь» перепутала связь истинных с «приручением», приняв меня за дикого.Усмехнулся. Будет забавно.Для меня.ОДНОТОМНИК
Ты больше не гаремная подстилка, ты – воя! А это значит, что перед тобой открылись новые горизонты и военная академия распахнула двери перед первым мужчиной запустившим мобильный доспех.Каково это оказаться единственным мужчиной на курсе среди магический одаренных, наглых и самоуверенных дев? Ведь задача, не просто отучиться, а кончить с отличием, чтобы всем доказать, что мужчины тоже хотят и могут!