Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
Название: Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии"

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Бесплатно читать онлайн Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии


Редактор Николай Григорьевич Подлесный

Корректор Тамара Семёновна Магид


© Елена-Есфирь, 2020


ISBN 978-5-4498-4587-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эта наиболее полная книга творческих переводов Елены прежде всего библейских поэтических текстов, таких как «Песнь песней». А также переводы Шекспира, незначительные пробы с украинского, белорусского, немецкого языков и переводы стихов автора на английский язык Елизаветой Судьиной.

Начинается книга поэмой «Самсон и Далила», о любви и мести Самсона, а заканчивается историей «Мария-Магдалина», о любви и прощении грешницы Христом.

Поэма Самсон и Далила

https://ic.pics.livejournal.com/marinagra/32470728/1433190/1433190_original.jpg

«Почему капризная Далила…»

Почему капризная Далила
Так пленила сильного Самсона,
Что собой гиганта покорила,
И над ним царила невесомо.
До смерти его отягощала…
Выведать секрет пыталась силы,
Ласками своими угощала,
Притворялась верною и милой.
Женщина по правде не любила,
Падкая была на звон монетный,
Серебро с пристрастием копила,
Выведав лишь код его секретный.
На коленях нежных усыпила,
С песней мелодичной колыбельной
Силача с притворством погубила,
Нежностью обманною обильной.

«Ей открыл наивный тайну силы…»

Ей открыл наивный тайну силы,
Что от чрева был он Назореем,
Что не стричься должен до могилы,
Так Господь испытывал евреев.
И спиртным не может увлекаться,
Рад вино соблазна в землю вылить,
Чтобы Богу верным оставаться,
Смог грехов объятия осилить…
Небом предначертано Самсону:
Жить без глаз, что страсти зажигали…
Предан и острижен, продан в зону,
Где огнём глазницы выжигали…

«Болям от предательства нет мочи!..»

Болям от предательства нет мочи!
Больше не увидит той, что губит!
Только будет помнить её ночи,
И никто другой не приголубит,
На коленях, ласково и нежно…
Как язык отточен у блудницы!
Как же лаской умащён прилежно!
Сколько раз она ему приснится?
И гигант тяжёлый крутит жёрнов,
Мелет он муку железной силой,
И глядит во тьму, идя упорно,
И стирает образ, прежде милой.

«Он в страданьях волю обретает…»

Он в страданьях волю обретает,
И свободу под верховной властью.
Дух Святой над избранным витает,
Утешением заменит счастье…
Греет Бог болеющих, незрячих,
Тихо боль, неслышно отступает.
Память об объятиях горячих
Место покаянью уступает…
Отрастают волосы по плечи,
Свет в очах, как будто не слепые…
Божий мир никто не покалечит,
Незабудки в сердце голубые.

«А враги потешится хотели…»

А враги потешится хотели
И полюбоваться на Самсона;
Привели, стоит презренный в теле,
В храме бога идолов – Дагона.
Жалкий, опозоренный, без силы
Подойдёт красавица Далила!
Ибо не забудут до могилы,
Как она гиганта ослепила!
Он красотки знойной не увидит,
И за белы груди не обнимет…
Мухи ослеплённый не обидит,
И перста вовеки не поднимет!
Так филистимляне помышляли,
Гордые деяния свершали, —
Божий план они осуществляли,
На живой истории скрижал

«Он Судья, молчал и ждал, покуда…»

Он Судья, молчал и ждал, покуда,
Та, что обманула, подходила.
Как прекрасна лживая паскуда
И греха коварства воплотила!
Вот, тепла дыхание на шее,
Локон, меж её грудей играет;
Как она цветёт и хорошеет!
И упрямо сердце замирает…
Враз рука нащупала колонну,
Он упрётся, соберётся с силой!
Только б не коснуться её лона…
Ласки той, что нежности просила!
И другая рядышком колонна!
К мрамору отрадно дотянуться!
И соблазн отвергнуть непреклонно,
А былые чувства не вернуться!

«Но прельщая шелестом одежды…»

Но прельщая шелестом одежды,
Вся в шелках, а перед ним нагая,
Подошла она, и молвит нежно:
Страсть горит во мне, не иссякая!
И со стоном, вырвать сердце легче,
И к лицу, губами припадая…
Шепчет: ты блудницей изувечен,
Только у тебя любовь святая!
Разве тело яд её калечит?
Как она искусно обнимает!
Купол на себя низвергнуть легче!
Душу тяготит и отнимает…
Ты, душа, умри моя! Со стоном,
Все оковы грешные свергая,
Тут герой обрушил две колонны,
Тысячи под храмом погребая!

Переводы Шекспира

https://24smi.org/public/media/resize/800x-/2017/2/10/02.jpg

Шекспир. Сонет 150

Откуда в слабом естестве та мощь,
Чтоб ненасытно сердце волновать?
Что истину предал за грех и ложь,
Соблазнами затмилась благодать.
Зачем попался в сети колдовства?
Ты оплела коварством тёмных дел
С уверенностью, силой мастерства,
Чтоб ангельских созданий не хотел!
Как смеешь мои страсти возбуждать,
Вся ненависть, сквозь зрение и слух;
Когда любви мне не сумеешь дать,
А падшей ум до чувств высоких глух!
Раз я влюблен, а ты не заслужила,
Я обольщён, а ты заворожила!
SONNET 150
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state;
If thy unworthiness rais’d love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

Поистине, мои глаза не лгут

По 141-му сонету Шекспир
Поистине, глаза мои не лгут,
Коль подмечают тысячу изъянов,
Но сердце любит не за шёпот губ,
Хотя душа всё осуждает рьяно.
Не восторгает уши голос мне
И низменны твои прикосновения.
А на пиру, с тобой наедине,
Не предвкушаю сладостей мгновения.
И все пять чувств моих не говорят
Тебе служить, но глупенькое сердце
Меня в твоих рабов поставит ряд,
Надменности твоей открывши дверцу.
О небо, за какие прегрешения
Наказан я тобой, без исцеления.
Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune
delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to
be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Люблю я бархат чёрных глаз,

По 132-му сонету Шекспира.
Люблю я бархат чёрных глаз,
в них вижу сожаление,
за то что сердце жаждет ласк,
но мучает пренебрежением.
Очаровательно черны
они как будто в трауре,
похоронив былые дни,
как ночью небо в зареве.
С рассветом алая заря
забрезжит с серого восхода.
Как две свечи у алтаря
Они согреют в непогоду.
Оденься в темноту ночей
и в милость сострадания!
Ведь ты ничья и я ничей,
а без тебя страдания.
Оригинал и подстрочник А. Шаракшане
Thine eyes I love, and they, as pitying me,

С этой книгой читают
Самые важные молитвы, они изложены в Библии, ими молились все Божьи чада, священники и пророки, и герои веры. Они основаны на вечном Слове Божьем и несут в себе силу Божию для свершения, если ими молится от чистого сердца и с детской верой.
Каждая жизнь пропитана цветочным ароматом, запахом чьей-то любви. В каждом стихе есть чья-то жизнь, прожитая или только начинающаяся, каждый стих несет в себе истинную правду обо всем сбывшемся и несбывшемся…
Книга Елены Королевской – замечательный пример настоящего, глубокого патриотизма, не нарочитого, провозглашаемого на митингах и демонстрациях, а подлинного, идущего из глубины души – того, что и называется простыми словами «любовь к своей Родине». Но самое ценное – каждая строчка любого из этих стихотворений учит патриотизму юные души, маленьких граждан великой России, которые еще только постигают науку любви к Родине. В том числе и с помощью пре
Кассовый чек несет в себе информацию статистического свойства, но при этом цифры и буквы на нем упорядочены, что придает ему сходство с поэтическим произведением. Автор дополняет реальный изобразительный ряд асемическими письменами и абстрактными символами. Слова, буквы, цифры и росчерки наслаиваются друг на друга, образуя единую многосмысловую структуру. Автор выступает в роли своего рода «переводчика» с языка экономической конкретики на язык эк
Любовь снимает все Заклятья прежние, И злого колдовства закончен пир. Цветочек аленький – Подарок маленький, Но как меняет он весь этот мир.
Отношения Дэниела и Ванессы зашли в тупик, из-за чего страдает и их сын Квентин. Но, кажется, Дэниел нашел выход – отправиться в кругосветное путешествие. И они с сыном пускаются в плавание… Из этой затеи могло получиться чудесное семейное приключение, которое сблизило бы их, но у судьбы другие планы. Опасности бушующего океана, встреча с жестокими пиратами, невероятные стечения обстоятельств и другие испытания – все это ожидает героев в самом ри
Роуз и Лукас были неразлучны со школьной скамьи. Казалось, они просто созданы друг для друга и останутся вместе навсегда. Но их безмятежное «всегда» разрушил пьяный водитель. После смерти любимого Роуз утратила вкус к жизни и вдохновение. Она не могла заставить себя взяться за кисть, а ведь живопись была делом ее жизни. Но неожиданно по городу поползли слухи о приезде незнакомца-коллекционера, который намерен скупить все работы Роуз. Девушка не п
Правдивая история одной поездки в горы. С пришельцами и иллюстрациями.
Расставшись в молодости, герои много лет не знают о том, как сложилась жизнь каждого из них. Неожиданная случайная встреча в аэропорту, которая впоследствии изменила их жизнь полностью.