Мири Яникова - Серебряный век ивритской поэзии

Серебряный век ивритской поэзии
Название: Серебряный век ивритской поэзии
Автор:
Жанры: Стихи и поэзия | Биографии и мемуары
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Серебряный век ивритской поэзии"

Эта книга, несмотря на то, что она базируется на документах, письмах и свидетельствах современников и в ней нет ни одного выдуманного факта, все же написана на основе личного подхода автора к судьбе поэтов и к тем, кто был с ними рядом и имел возможность на эту судьбу повлиять. Автор попыталась связать повествование воедино, показать «серебряный век» через отношения героев между собой, как существовавшие, так и не случившиеся, как на земном, так и на духовном уровне.

Бесплатно читать онлайн Серебряный век ивритской поэзии


© Мири Яникова, 2018


ISBN 978-5-4493-5175-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэты «серебряного века»,

о которых рассказывается

в этой книге:


ХАИМ НАХМАН БЯЛИК


РАХЕЛЬ


ЛЕЯ ГОЛЬДБЕРГ


НАТАН АЛЬТЕРМАН


а также:


ШАУЛЬ ЧЕРНИХОВСКИЙ


УРИ ЦВИ ГРИНБЕРГ


АВРААМ ШЛЕНСКИЙ


ЙОХЕВЕД БАТ-МИРЬЯМ


ЭЛИШЕВА


ТИРЦА АТАР

От автора

Серебряный век был не только в русской поэзии. Параллельно ее расцвету в конце девятнадцатого века и сменившему его спаду по истечении ближайших четырех-пяти десятилетий, независимо от этого явления и, казалось бы, вне всякой связи с ним, вдруг начинается подъем в литературном творчестве на иврите. В начале двадцатого века в Палестине разговорный иврит не просто воссоздавался, но воссоздавался очень интенсивно, и не только в своей разговорной ипостаси. Одновременно с возрождением древнего языка молитв и его становлением в роли основного языка общения еврейского ишува и в качестве будущего государственного языка, появляется целая плеяда поэтов, которые сразу поднимают обновленный иврит на высокий уровень, делая его языком культуры и осмысления мира.

Препятствий было много, и, возможно, основное из них, – особенно оно коснулось первых классиков-патриархов, – это разница в ашкеназском и сефардском произношении. Разговорный язык строился на основе сефардского произношения, тогда как выходцы из традиционных еврейских семей с просторов Российской империи привыкли к ашкеназскому… Были и другие сложности. Все они оказались преодолимы.

Серебряный век ивритской поэзии, так же как и русской, делился на периоды преобладания акмеизма, символизма, футуризма… «Мне ясно, что в искусстве поэзии дух этого времени проявляется в простоте выражения. Простое выражение – это выражение самого первого шевеления лирической эмоции, выражение немедленное, то есть сделанное до того, как она успеет прикрыться нарядной шелковой одеждой и золотыми украшениями; выражение, свободное от литературности, затрагивающее сердце своей правдой, овевающее душу свежестью; способное выгравироваться в памяти, чтобы сопровождать нас в повседневной жизни…» – писала Рахель в газете «Давар». Она не использовала слово «акмеизм», видимо, наученная опытом, после того, как ее лекция о другом направлении в искусстве, о футуризме, была встречена киббуцниками Дгании вопросами о том, какое все это имеет отношение к урожаю ячменя… Киббуцники были правы. Второй Алие, строившей своими руками будущую еврейскую страну, было не до терминов. Выше всех научных терминов, выше всех классификаций была сама суть, само качество зарождающейся новой ивритской поэзии, которая сразу оказалась представлена целой плеядой талантливейших авторов.

Условно «серебряный век» вместил три поколения поэтов. Можно их назвать по именам четырех их ярчайших представителей: поколение Хаима Нахмана Бялика, поколение Рахели, поколение Леи Гольдберг и Натана Альтермана. Каждому из них посвящена отдельная часть этой книги. По мере повествования о них я вставляю здесь также очерки о Шауле Черниховском, Ури Цви Гринберге, Аврааме Шленском, Элишеве, Йохевед Бат-Мирьям и Тирце Атар.

Эта книга, несмотря на то, что она базируется на документах, письмах и свидетельствах современников и в ней нет ни одного выдуманного факта, все же написана на основе моего личного и, возможно, иногда даже предвзятого подхода к судьбе поэтов и к тем, кто был с ними рядом и имел возможность на эту судьбу повлиять. Я попыталась связать повествование воедино, показать «серебряный век» через отношения героев между собой, как существовавшие, так и не случившиеся, как на земном, так и на духовном уровне, а в основном на уровне символов. Главные герои здесь – поэты, второстепенные – литераторы, издатели, деятели культуры, политики, весь еврейский ишув Палестины, – персонажи, окружавшие поэтов и черпавшие от них силы и вдохновение.

Я благодарю читателей моего блога в Фейсбук и слушателей моих лекций об ивритских поэтах, поддерживавших меня на протяжении работы над книгой, дававших советы и сделавших несколько исправлений.

Мне показалось правильным употреблять здесь некоторые ивритские слова, вошедшие в язык русскоязычных израильтян, в их первоначальном виде, без перевода на русский. Эти слова: алия – репатриация, ишув – еврейское население Палестины, халуцим – еврейские первопроходцы (мн. ч.), Эрец Исраэль – Земля Израиля, мошава – поселение, мошавот – поселения (мн. ч.), галут – диаспора.

Пять стихотворений Рахели, одно стихотворение Леи Гольдберг и одно стихотворение Элишевы, которые были написаны ими на русском языке (и об этом четко говорится в соответствующем месте повествования) выделены в тексте курсивом. Четыре стихотворения Хаима Нахмана Бялика приведены здесь в моих переводах, остальные – в переводах Зеэва Жаботинского, поэтому в разделе, посвященном Бялику, под каждым из стихотворений стоит имя переводчика. Все остальные стихи Рахели, Леи Гольдберг, Натана Альтермана, Шауля Черниховского, Ури Цви Гринберга, Авраама Шленского, Элишевы, Йохевед Бат-Мирьям и Тирцы Атар даны здесь в переводах с иврита, сделанных мною, Мири Яниковой, автором данной книги.

Мой авторский сайт, на котором можно найти более полные подборки переводов стихов поэтов, упоминаемых в этой книге: https://miryanik.wordpress.com.

ХАИМ НАХМАН БЯЛИК. «Крыльями меня накроешь…»

Гномы, «зефиры» и книжный шкаф

«Вавилонские реки» черты оседлости были чудесными мелкими потоками с небольшими водопадами, пенящимися вокруг преграждавших их устье камней. Их берега возносились вверх и были покрыты густыми лесами. Название городов и местечек звучат для многих из нас, как музыка. Там наши корни, там наши прадеды жили в своем собственном измерении, в своей сказке, отделенные от внешнего мира, в своей Субботе и в своих заполненных заботами нелегких буднях. На ивах, которые росли на берегах лесных потоков, протекающих в этой самой сказке, на тех ивах, которые нельзя было разглядеть в реальности, уже почти два тысячелетия висели арфы…

Пора было эти арфы снять. Уже можно было тронуть их струны. Уже близка была отмена взятого народом на себя обета – не петь песен Сиона в чужом краю. В тот самый момент, когда поэты конца девятнадцатого века по собственной инициативе, ведомые непреодолимой высшей силой, не побоявшись судьбы, не страшась окриков тех, кто по-своему понимал значение слова «традиция», коснулись струн этих незримых арф – именно тогда и распахнулись врата Сиона.

Мальчик, родившийся в 1873 году в деревне Рады в окрестностях Житомира, наверняка прекрасно различал очертания сказочных ивовых деревьев, увешанных арфами. Они его притягивали. Так же, как его притягивали и его друзья – гномы, водившиеся в окрестных лесах. Это были самые настоящие гномы, можете не сомневаться. Если бы вы спросили о них Хаима Нахмана Бялика даже в день его смерти, постигшей его в возрасте 61 года, он ответил бы вам без тени сомнения – да, он играл в детстве в лесу с реальными гномами. Просто его реальность была немного другой, чем у большинства из нас.


С этой книгой читают
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
«…Решать судьбы людей Николаю Константиновичу нравилось. Он видел результаты довольно быстро, хорошо знал принципы и особенности сегодняшней системы продвижения по службе. И преуспевающие бизнесмены нуждались в людях. Кто-то по указанию сверху, по чьей-то прихоти или вовсе по пустяку быстро продвигался или беспричинно увольнялся. Несомненно, внутренняя политика фирмы определялась узким кругом лиц, особенности которого Николай Константинович изучи
Эта книга для тех, кто любит и ценит юмор, для тех, кому по сердцу эротические фантазии.Особенно она понравится тем, кто любит и то, и другое в одном флаконе.Предупреждение:Книга не содержит ненормативной лексики. Однако в ней присутствуют откровенные эротические сцены, поэтому ее не следует рекомендовать несовершеннолетним. Это стихи для взрослых, стихи на грани фола. Моралистам читать эту книгу строго воспрещается! А вот всем другим читателям к
Моя размеренная жизнь в одночасье перевернулась с ног на голову. Попав в другой мир, я оказалась в захудалом городишке, в теле девушки, обладающей магическими способностями. Передо мной поставили непосильную задачу: нужно защитить народ при помощи силы, которой я даже пользоваться толком не умею. Вокруг плетутся заговоры и интриги, а медовая сладость счастья шагает рука об руку с горечью утрат. Выберу ли я свою прошлую жизнь, вернувшись в родное
В серии книг “Справочник Жаркова по проектированию и программированию искусственного интеллекта” в нескольких томах собрано лучшее программирование искусственного интеллекта (ИИ) в двух- и трёхмерных играх и приложениях, разработанных как автором, так и взятые из Интернета за многие годы и доработанные автором с учётом современного программирования. Программирование ИИ на Visual C# разделено на тома. В томе 10 дана методология программирования ИИ