William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Название: Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted"

Дорогой читатель!Если вы когда-нибудь держали в руках томик Сонетов Шекспира, значит вы уже были по-настоящему счастливы, как бывает счастлив человек в общении с бесконечно знающим и доброжелательным собеседником.Станьте неразлучны с «Шекспировыми Сонетами». В них кладезь мудрости и добрые советы. Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Бесплатно читать онлайн Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted


Серия «Переводы Домохозяйки»

Перевод с английского и предисловие Ирины Белышевой.


Обложка: Ян Давидсон де Хем: Натюрморт. Фрагмент. Vanitas с черепом, Книгой и розами. ~1630 г. Национальный музей. Стокгольм. Общественное достояние.


«Spes Altera»

1609-2021


Переводчик Ирина Семёновна Белышева

Иллюстратор Марина Мишина


© William Shakespeare, 2022

© Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2022

© Марина Мишина, иллюстрации, 2022


ISBN 978-5-0055-9031-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Благодарности

Благодарю Создателя.

Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира

за бесценный опыт и вдохновение.

Благодарю родителей, детей и внуков

за жизненный тонус и передачу творческого заряда.

Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, в частности:

Леонтию Усову,

Виктору Нилову,

Валерию Рыбакову,

Андрею Олеару,

Валерию Ермошкину,

Юлии Климычевой,

Татьяне Репиной,

Марине Огурцовой.

Аде Бернатоните,

Валентине Бекетовой,

Екатерине Кирсановой,

Алле Исаенко,

Людмиле Бутенко,

Тамаре Заржецкой,

Павлу Евграфову,

Любови Клоковой,

Ирине Лугачёвой, Ольге Поздняковой, а также моей читательской аудитории в социальных сетях – друзьям, которые в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на издание этой книги.

От автора

Дорогой читатель!

В собрании переводов вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.

Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского желания.

Здесь кладезь мудрости и добрые советы.

Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».

Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.


Предисловие

«Неге was I, like a psalm»

(«Здесь был я, подобный псалму»)

«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе профессии связать свою жизнь с филологией и стать литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!

Нарицательный статус Домохозяйки в полной мере отражает сущностный подход автора к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).

И всё же следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.

Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны в основном с многочисленными версиями о том, кому они были посвящены. Разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, могущее показаться «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа – добросовестнейшего издателя своего времени, имеющего незаслуженную репутацию авантюриста, следует понимать именно так, как оно и было написано:


«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ

ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ

М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ

В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ

НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,

ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,

ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.

Т. Т.»1,

где м-р W.H. – не кто иной, как мистер (мастер) William Shakespeare. В свою очередь, ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира – Демиург2, Он же Ремесленник, Он же Гончар, Художник, Он же, собственно, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos – «творящий для народа» в значениях: мастер, автор, источник, причина, может относиться как к Вышнему Создателю, так и к Человеку. Остаётся удивляться, почему столь очевидное сопоставление двух демиургов (небесного и земного) ускользнуло от глаз исследователей и свелось ими к банальной куртуазной тайне.

Домохозяйка полагает, что в типографском наборе посвящения Томаса Торпа допущена ошибка (тривиальная или сознательная), коих в данном издании насчитывается более пятидесяти (здесь на её стороне Бертран Рассел3 и Джонатан Бейт4). Исследуя этимологию begetter, легко убедиться, что beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity»5. Следовательно, begetter – родивший, тот, кто произвёл на свет, то есть – создатель. Пример из современности: In his later years, however, Capra cast himself as the sole begetter of any film he had directed6. Таким образом, очевидно, что издатель в своём посвящении имел в виду не вдохновителя, кем бы он ни был, а именно создателя или демиурга.

Возможно, Томас Торп, отличавшийся, как отмечали современники, литературным вкусом и склонностью к напыщенному стилю, намеренно оформил своё посвящение столь необычным образом, использовав 1447 прописные буквы, расположив слова в три абзаца в виде трёх перевёрнутых пирамид, проставив после слов точки. Быть может, он изменил типологию порядка слов с целью хоть как-то привлечь внимание публики к новому изданию и тем самым увеличить продажи8. Но разве мы не обязаны предположить, что образованный, явно начитанный издатель, публикуя столь аллегорические тексты, счёл необходимым прибегнуть к столь же аллегорическому посвящению?

Теперь, спустя почти четыре века, решимость Томаса Торпа следует расценивать как подвиг, учитывая вышедший в 1640 году в неизвестном издательстве неизвестного Джона Бенсона (а был ли Бенсон?9), «проживающего на кладбище», воистину пиратское издание10, в котором шекспировские сонеты были опубликованы с вольными «редакторскими правками», сгруппированными тематически, в совершенно ином порядке, причём восемь сонетов были вовсе опущены11. Благодаря самоотверженным усилиям Томаса Торпа, предпринятым в условиях эпидемии чумы, свирепствовавшей в Лондоне в 1609 году, до нас дошло первое оригинальное собрание сонетов Шекспира, которое загадочным образом ни разу в последствии не переиздавалось.

Многочисленные версии исследователей в их стремлении заполнить лакуны в биографии и творчестве Шекспира стали возможны из-за различного подхода, зачастую менее глубокого или «более поверхностного», к простым, лишь на первый взгляд, текстам великого мастера, смысл которых раскрывается в зависимости от полноты читательского и исследовательского бэкграунда. Смысл – стихия Шекспира. Мастер не копировал языковую действительность, но созидал её. Гениальное проникновение в суть вещей позволяло поэту-драматургу создавать остроумную игру слов и многообразие контекстов.


С этой книгой читают
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Стихи о трагедии братских народов в современном мире. Говорит о моем отношении к политической ситуации и надежде на изменения к лучшему.
Каково лишиться родителей в раннем возрасте? Каково быть изгоем среди людей, которые тебя презирают или стараются не замечать? Каково остаться один на один с проблемами и смертельной болезнью и знать, что помощи не будет?Это художественное произведение о силе духа и любви к жизни. Написано на основе реальной истории. Большинство имен, фактов и событий являются вымыслом автора или искажены. Да простят его реальные герои данной истории.
Эта книга – полное руководство для тех, кто оказался в чрезвычайной ситуации в природных условиях вдали от цивилизации. Автор детально описывает, как в таких экстремальных обстоятельствах сохранять спокойствие и контроль, ориентироваться на местности, добывать воду и пищу, обозначать своё местонахождение, разводить костёр, обустраивать укрытие и многое другое. Читатель найдёт здесь множество практических советов и жизненно важных навыков, которые
В рассказе "Кровавые права" инструктор становится героем захватывающего путешествия, где он сталкивается с опасными ситуациями, созданными неудачливым учеником. Инструктор решает не выдавать права после серии неудач, что кажется справедливым. Но вмешательство начальства заставляет его изменить решение, что приводит к трагическим последствиям. Здесь рассказ принимает неожиданный поворот, выявляя глубокие последствия неосторожного решения. Что прои