Хелена Джексон - Сонеты и стихотворения. Билингва

Сонеты и стихотворения. Билингва
Название: Сонеты и стихотворения. Билингва
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сонеты и стихотворения. Билингва"

В сборник билингву входят самые яркие произведения поэтессы.Возможно, книга поможет в изучении иностранного языка.Возможно, переводы покажутся читателю слишком вольными… Но всё же переводчик надеется на благосклонность читателей.

Бесплатно читать онлайн Сонеты и стихотворения. Билингва


Переводчик Вера Сергеевна Денисова


© Хелена Хант Джексон, 2021

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2021


ISBN 978-5-0051-6241-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Утро

      Как странно утром день за днём
      Мы отрясаем ггрёзы ночи,
      Цепляясь памятью за миг,
      Желая сделать день короче.
      Но все же жизнь берёт свое,
      Создав сознания оковы,
      И память чётко сознаёт
      Во сне увиденное… Снова
      Вдруг вспыхнет радость
      И надежда, что завтра лучшее, чем прежде,
      И будет новый день и новый свет,
      Не изменившись будто внешне,
      Отринем сон как маленькую смерть,
      Мы будем жить уже по-новому —
      С надеждой!

Morn

      IN what a strange bewilderment do we
      Awake each morn from out the brief night’s sleep.
      Our struggling consciousness doth grope and creep
      Its slow way back, as if it could not free
      Itself from bonds unseen. Then Memory,
      Like sudden light, outflashes from its deep
      The joy or grief which it had last to keep
      For us; and by the joy or grief we see
      The new day dawneth like the yesterday;
      We are unchanged; our life the same we knew
      Before. I wonder if this is the way
      We wake from death’s short sleep, to struggle through
      A brief bewilderment, and in dismay
      Behold our life unto our old life true.

Календарь сонетов

ЯНВАРЬ

      Зима! Застывший пульс, душа в огне,
       Царишь ты  в наших душах самовластно,
       Как вечность новую ты даришь зимний сон,
       Но всё же и  тебя мы любим страстно,
       Мир будет пуст без изваяний
       Во дворе и на окне,
       А зимний сон подарит сказку мне.
       И что теряем мы, приобретая
       Царство зимней тишины?
       Душа моя, едва  жары лучи
       Согреют этот север,
       Наполнив долы музыкой цветов. И клевер,
       И все цветы в лугах, и звон ручья —
       Всё это и зимою  помню я.
       Ну а пока покойтесь с миром лета розы —
       Портрет ваш инеем напишут нам морозы.
       Зима нам дарит снега чистые страницы,
       Чтоб  с новой силой снова жизнью насладиться.



       O winter! frozen pulse and heart of fire,
       What loss is theirs who from thy kingdom turn
 Dismayed, and think thy snow a sculptured urn
       Of death! Far sooner in midsummer tire
       The streams than under ice. June could not hire
        Her roses to forego the strength they learn
       In sleeping on thy breast. No fires can burn
        The bridges thou dost lay where men desire
       In vain to build.
                                           O Heart, when Love’s sun goes
      To northward, and the sounds of singing cease,
      Keep warm by inner fires, and rest in peace.
      Sleep on content, as sleeps the patient rose.
      Walk boldly on the white untrodden snows,
      The winter is the winter’s own release.

Февраль

    Ещё сугробы глубоки, и всё белым-бело вокруг,
    Но тихая зима уж понесла весною,
    Хотя ещё и незаметно ничего, мой друг,
    Вот разве вербу скоро пух покроет…
    Да может незаметно  соки жизни
    Ветвям подарят новой силы признак.
    В былые времена на них гадали часто,
    Грех года искупить, молить о счастье.
    Весна придёт. Но кровь ещё застыла,
    И место для мечты  уже открыла,
    Предчувствие весны, веселья, света
    Пока подарят лишь приметы.
    Подходят медленно  надежды настроенья —
    Сначала году  будет искупленье.



      Still lie the sheltering snows, undimmed and white;
      And reigns the winter’s pregnant silence still;
      No sign of spring, save that the catkins fill,
      And willow stems grow daily red and bright.
      These are the days when ancients held a rite
Of expiation for the old year’s ill,
      And prayer to purify the new year’s will:
      Fit days, ere yet the spring rains blur the sight,
      Ere yet the bounding blood grows hot with haste,
      And dreaming thoughts grow heavy with a greed
      The ardent summer’s joy to have and taste;
       Fit days, to give to last year’s losses heed,
       To reckon clear the new life’s sterner need;
       Fit days, for Feast of Expiation placed!

МАРТ

     Когда-то был он месяцем войны,
     Борьба, действительно, ему присуща,
     Но только той войны иная сущность,
     Природа  миру мир несёт с весны.
     Пусть ветры бесятся, деревья гнутся,
     Но после от того скорей проснутся,
     И на проталинках пробьются первоцветы —
     Сонливые весны приметы.
     Вполне ясны  природные капризы —
     Земля готовиться к рожденью новой жизни.
     Всё дышит предвкушением весны,
     И потому не хочет тишины.
     Готовится в земле священный дар —
     То  лилий Благовещения жар.



      Month which the warring ancients strangely styled
The month of war, – as if in their fierce ways
       Were any month of peace! – in thy rough days
       I find no war in Nature, though the wild
       Winds clash and clang, and broken boughs are piled

С этой книгой читают
Всё, что творилось в моей душе, то, что я пожелала доверить словам, облачая в рифмы. Любовь, боль потерь, посвящения, переживания. Волны откровений и парус фантазий – куда они меня занесли? И где моя бухта? Может Вы, читатель, найдёте ответ в моих стихах? Разберёте катакомбы событий и лабиринты троп? Этот сложный и в то же время простой кроссворд моей изломанной судьбы. Дерзайте! А вдруг да получите удовольствие? Надеюсь. Или хотя бы Вас посетят
Стихотворения о любви, погоде и природе, написанные на протяжении нескольких лет. Неоригинальные, безыскусные рифмованные чувства.
Под огнём сорок первого годаШли в атаку под красной звездой,Шли в Берлин от Москвы, и свободаНас вела в этот праведный бой…Бой за жизнь и на смерть, он последнийИ не надо нам битвы другой,И войны круговерть той, что медлит,Но Победа вела за собой…
Сборник стихотворений Светланы Симиной «Когда мы в каплях отражаемся росы» посвящен русской природе и простым людям, со своими счастьем и радостью, болью и горем. Основное место здесь занимает Любовь. Это Любовь к родному человеку и к нашей земле, которая способна на такие же, как и человек, сильные и взаимные чувства.
«Рассказы про „ненастоящих людей“ – прекрасный образец психологической прозы. Они написаны для тех, кто готов остановиться на миг в суете жизни и задуматься над такими, казалось бы, совсем не обязательными вопросами: а той ли жизнью я живу, о которой мечтал? Не предал ли я себя и свое истинное призвание? Честен ли я с собой?».Светлана Первая, писатель, рецензент, литературный редактор
Новая книга стихов Павла Владыкина содержит в себе лирические, философские, пейзажные стихи. В неё вошли стихотворные произведения, написанные в 2016—2017 годах.
Что может случиться, когда по случайности отправляешь фото своего «бюстика» не только подруге, но и незнакомому мужчине, который по совместительству твой доктор?! Ну, в моём случае, это оказалось сексуальная катастрофа личного масштаба, а итог две полоски на тесте для беременности.
— Нагулялась? — его свирепый голос эхом отражался от стен большого пустого зала вокзала. Я молчала. Вряд ли бы у меня получилось сбежать. От него не спрятаться и не скрыться. Меня высадили из вагона поезда, не слушая, не обращая внимания на мое сопротивление. Ведь у охраны был приказ, и они его выполняли. — От меня не убежишь, ты должна полностью подчиняться мне! Его руки коснулись моих плеч, прижали к мощному телу, заставляя в отчаянии прошептат