Хелена Джексон - Сонеты и стихотворения. Билингва

Сонеты и стихотворения. Билингва
Название: Сонеты и стихотворения. Билингва
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сонеты и стихотворения. Билингва"

В сборник билингву входят самые яркие произведения поэтессы.Возможно, книга поможет в изучении иностранного языка.Возможно, переводы покажутся читателю слишком вольными… Но всё же переводчик надеется на благосклонность читателей.

Бесплатно читать онлайн Сонеты и стихотворения. Билингва


Переводчик Вера Сергеевна Денисова


© Хелена Хант Джексон, 2021

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2021


ISBN 978-5-0051-6241-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Утро

      Как странно утром день за днём
      Мы отрясаем ггрёзы ночи,
      Цепляясь памятью за миг,
      Желая сделать день короче.
      Но все же жизнь берёт свое,
      Создав сознания оковы,
      И память чётко сознаёт
      Во сне увиденное… Снова
      Вдруг вспыхнет радость
      И надежда, что завтра лучшее, чем прежде,
      И будет новый день и новый свет,
      Не изменившись будто внешне,
      Отринем сон как маленькую смерть,
      Мы будем жить уже по-новому —
      С надеждой!

Morn

      IN what a strange bewilderment do we
      Awake each morn from out the brief night’s sleep.
      Our struggling consciousness doth grope and creep
      Its slow way back, as if it could not free
      Itself from bonds unseen. Then Memory,
      Like sudden light, outflashes from its deep
      The joy or grief which it had last to keep
      For us; and by the joy or grief we see
      The new day dawneth like the yesterday;
      We are unchanged; our life the same we knew
      Before. I wonder if this is the way
      We wake from death’s short sleep, to struggle through
      A brief bewilderment, and in dismay
      Behold our life unto our old life true.

Календарь сонетов

ЯНВАРЬ

      Зима! Застывший пульс, душа в огне,
       Царишь ты  в наших душах самовластно,
       Как вечность новую ты даришь зимний сон,
       Но всё же и  тебя мы любим страстно,
       Мир будет пуст без изваяний
       Во дворе и на окне,
       А зимний сон подарит сказку мне.
       И что теряем мы, приобретая
       Царство зимней тишины?
       Душа моя, едва  жары лучи
       Согреют этот север,
       Наполнив долы музыкой цветов. И клевер,
       И все цветы в лугах, и звон ручья —
       Всё это и зимою  помню я.
       Ну а пока покойтесь с миром лета розы —
       Портрет ваш инеем напишут нам морозы.
       Зима нам дарит снега чистые страницы,
       Чтоб  с новой силой снова жизнью насладиться.



       O winter! frozen pulse and heart of fire,
       What loss is theirs who from thy kingdom turn
 Dismayed, and think thy snow a sculptured urn
       Of death! Far sooner in midsummer tire
       The streams than under ice. June could not hire
        Her roses to forego the strength they learn
       In sleeping on thy breast. No fires can burn
        The bridges thou dost lay where men desire
       In vain to build.
                                           O Heart, when Love’s sun goes
      To northward, and the sounds of singing cease,
      Keep warm by inner fires, and rest in peace.
      Sleep on content, as sleeps the patient rose.
      Walk boldly on the white untrodden snows,
      The winter is the winter’s own release.

Февраль

    Ещё сугробы глубоки, и всё белым-бело вокруг,
    Но тихая зима уж понесла весною,
    Хотя ещё и незаметно ничего, мой друг,
    Вот разве вербу скоро пух покроет…
    Да может незаметно  соки жизни
    Ветвям подарят новой силы признак.
    В былые времена на них гадали часто,
    Грех года искупить, молить о счастье.
    Весна придёт. Но кровь ещё застыла,
    И место для мечты  уже открыла,
    Предчувствие весны, веселья, света
    Пока подарят лишь приметы.
    Подходят медленно  надежды настроенья —
    Сначала году  будет искупленье.



      Still lie the sheltering snows, undimmed and white;
      And reigns the winter’s pregnant silence still;
      No sign of spring, save that the catkins fill,
      And willow stems grow daily red and bright.
      These are the days when ancients held a rite
Of expiation for the old year’s ill,
      And prayer to purify the new year’s will:
      Fit days, ere yet the spring rains blur the sight,
      Ere yet the bounding blood grows hot with haste,
      And dreaming thoughts grow heavy with a greed
      The ardent summer’s joy to have and taste;
       Fit days, to give to last year’s losses heed,
       To reckon clear the new life’s sterner need;
       Fit days, for Feast of Expiation placed!

МАРТ

     Когда-то был он месяцем войны,
     Борьба, действительно, ему присуща,
     Но только той войны иная сущность,
     Природа  миру мир несёт с весны.
     Пусть ветры бесятся, деревья гнутся,
     Но после от того скорей проснутся,
     И на проталинках пробьются первоцветы —
     Сонливые весны приметы.
     Вполне ясны  природные капризы —
     Земля готовиться к рожденью новой жизни.
     Всё дышит предвкушением весны,
     И потому не хочет тишины.
     Готовится в земле священный дар —
     То  лилий Благовещения жар.



      Month which the warring ancients strangely styled
The month of war, – as if in their fierce ways
       Were any month of peace! – in thy rough days
       I find no war in Nature, though the wild
       Winds clash and clang, and broken boughs are piled

С этой книгой читают
Каждая жизнь пропитана цветочным ароматом, запахом чьей-то любви. В каждом стихе есть чья-то жизнь, прожитая или только начинающаяся, каждый стих несет в себе истинную правду обо всем сбывшемся и несбывшемся…
Книга Елены Королевской – замечательный пример настоящего, глубокого патриотизма, не нарочитого, провозглашаемого на митингах и демонстрациях, а подлинного, идущего из глубины души – того, что и называется простыми словами «любовь к своей Родине». Но самое ценное – каждая строчка любого из этих стихотворений учит патриотизму юные души, маленьких граждан великой России, которые еще только постигают науку любви к Родине. В том числе и с помощью пре
Кассовый чек несет в себе информацию статистического свойства, но при этом цифры и буквы на нем упорядочены, что придает ему сходство с поэтическим произведением. Автор дополняет реальный изобразительный ряд асемическими письменами и абстрактными символами. Слова, буквы, цифры и росчерки наслаиваются друг на друга, образуя единую многосмысловую структуру. Автор выступает в роли своего рода «переводчика» с языка экономической конкретики на язык эк
Любовь снимает все Заклятья прежние, И злого колдовства закончен пир. Цветочек аленький – Подарок маленький, Но как меняет он весь этот мир.
«Рассказы про „ненастоящих людей“ – прекрасный образец психологической прозы. Они написаны для тех, кто готов остановиться на миг в суете жизни и задуматься над такими, казалось бы, совсем не обязательными вопросами: а той ли жизнью я живу, о которой мечтал? Не предал ли я себя и свое истинное призвание? Честен ли я с собой?».Светлана Первая, писатель, рецензент, литературный редактор
Новая книга стихов Павла Владыкина содержит в себе лирические, философские, пейзажные стихи. В неё вошли стихотворные произведения, написанные в 2016—2017 годах.
Четвёртая книга цикла "Король решает всё" История любви вопреки традициям, сквозь войну, предательства и кровь. Госпожу Веронику призвали в другой мир, с целью использовать её знания для завоевания мира, но призвавший поплатился за это жизнью, а её саму украли и заточили, защищая то ли её от мира, то ли мир – от её знаний. Сотни людей хотят её смерти, две страны готовы вцепиться друг другу в глотки ради того, чтобы заполучить её знания и ис
Земля круглая, но мир, в котором мы живём плоский. Вы готовы погрузиться в жестокую реальность героев и после этого по-иному взглянуть на собственную планету? Отправьтесь в неизведанное путешествие ведь возможно, вы тоже видите лишь то, что вам показывают. Пробудись человечество!