Сборник - Сонеты о любви

Сонеты о любви
Название: Сонеты о любви
Автор:
Жанры: Зарубежная поэзия | Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Сонеты о любви"

Любовь земная и любовь, возносящая человека к Небесам, прославлены в бессмертных творениях величайших мастеров сонета – Данте, Петрарки, Пьера де Ронсара, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира. Образы Беатриче, Лауры, Елены, «Смуглой Леди» пленяют по сей день.

Бесплатно читать онлайн Сонеты о любви


Данте Алигьери

Из книги «Новая жизнь»

«Все думы – о любви, о ней одной…»

Все думы – о любви, о ней одной,
И столь они между собой несхожи,
Что этой власть любви всего дороже,
А та сгущает страхи надо мной,
А в той – надежда сладостной струной,
А в той – причина слез: что делать, что же?
Одно лишь их роднит в сердечной дрожи:
Мольба о милости любой ценой.
Какую думу должен отобрать я?
Откуда взять уверенную речь?
Любовные сомнения нависли.
И чтоб связать разрозненные мысли,
Мою врагиню надо бы привлечь —
Мадонну Милость, пасть в ее объятья.

Перевод Е. Солоновича

«О благородные сердца, внемлите…»

О благородные сердца, внемлите
Сердечным вздохам! Разве их сдержу?
Я умер бы, по чести вам скажу,
Когда бы не прибегнул к их защите.
Что могут слезы? Сами посудите.
Как я предел страданьям положу,
Свою оплакивая госпожу,
Как вновь найду связующие нити?
И днем вздыхая, и в ночной тиши,
Взываю к ней, зову ее одну,
Достойную небесного удела,
И временами эту жизнь кляну
От имени страдающей души,
Что безнадежно вдруг осиротела.

Перевод Е. Солоновича

«Паломники, бредущие в заботе…»

Паломники, бредущие в заботе
О чем-то, что, наверное, вдали
Оставили, – ведь из чужой земли
Вы, судя по усталости, бредете,
Уж вы не потому ли слез не льете,
Что в город скорбный по пути зашли
И слышать о несчастье не могли?
Но верю сердцу – вы в слезах уйдете.
Услышанное при желанье вами
Едва ли вас оставит в безразличье
К тому, что этот город перенес.
Он без своей остался Беатриче,
И если рассказать о ней словами,
То сил не хватит выслушать без слез.

Перевод Е. Солоновича

«Так благородна, так она чиста…»

Так благородна, так она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета,
Что взору не подняться для ответа
И сковывает губы немота.
Восторги возбуждая неспроста,
Счастливой безмятежностью одета,
Идет она – и кажется, что это
Чудесный сон, небесная мечта.
Увидев – и, как будто через дверцу,
Проходит сладость через очи к сердцу,
Испытанными чувствами верша.
И дух любви – иль это только мнится?
Из уст ее томительно струится
И говорит душе: «Вздохни, душа».

Перевод Е. Солоновича

Стихи разных лет

«Отвага и ума пытливый склад…»

Отвага и ума пытливый склад,
Ученость, красота, сознанье чести,
Искусство, сила, доброта без лести,
Учтивость – далеко не полный ряд
Достоинств, что Амура победят
Отрадностью – в отдельности и вместе:
Одни из них достойны большей чести,
Но каждое в победу вносит вклад.
При этом, друг мой, если ты намерен
От добродетелей увидеть прок,
Природных иль благоприобретенных,
Не действуй против божества влюбленных:
Какое бы ты средство ни привлек,
Ты проиграешь битву, будь уверен.

Перевод Е. Солоновича

«Задорный лай, охотничье „Ату!“…»

Задорный лай, охотничье «Ату!»,
Бег зайцев, и кричащие зеваки,
И быстрые легавые собаки,
И ширь, являя взору красоту,
В сердцах заполнить могут пустоту
Подобьем краткого луча во мраке,
Но мысли о любви, благие знаки,
Любую отвергают суету.
Одна, глумясь, корит меня уликой:
«Вот рыцарство поистине в крови!
Еще бы – для такой забавы дикой
С красою расставаться светлоликой!»
И в страхе, что услышит бог любви,
Себя досадой мучаю великой.

Перевод Е. Солоновича

«Ее глаза распространяют свет…»

Ее глаза распространяют свет
Живого благородства, и повсюду
Что ни возьми – при них подобно чуду,
Которому других названий нет.
Увижу их – и трепещу в ответ
И зарекаюсь: «Больше я не буду
Смотреть на них», – но вскоре позабуду
И свой сердечный страх, и тот обет.
И вот опять пеняю виноватым
Моим глазам и тороплюсь туда,
Где, ослепленный, снова их закрою,
Где боязливо тает без следа
Желание, что служит им вожатым.
Амуру ли не ведать, что со мною?

Перевод Е. Солоновича

«– Что омрачило, дамы, ваши лица?..»

– Что омрачило, дамы, ваши лица?
Кто эта дама, что без чувств лежит?
Не та, которой сердце дорожит?
Что вам со мной мешает поделиться?
Нет, не поверю, – слишком бледнолица,
Не мог настолько измениться вид:
Такая все вокруг не оживит,
В других блаженством вряд ли отразится.
– Ты нашу даму не узнал, ну что ж,
И мы ее не вдруг узнать сумели,
Но кто она, ты по глазам поймешь.
Вглядись в нее получше – неужели
Ты благородный взор не узнаешь?
Не мучь себя, ну что ты, в самом деле!

Перевод Е. Солоновича

«Две госпожи, в душе моей представ…»

Две госпожи, в душе моей представ,
Любовь сомненью подвергают вместе:
Одна – пример учтивости и чести
И независимый имеет нрав.
Другая дама, красотою взяв,
Изысканна, – и говорю без лести,
Что обе у меня на первом месте,
И бог любви – ревнитель равных прав.
И Красота полна недоуменья,
И Добродетель, что не изберу
Одну из двух предметом поклоненья.
Но для Амура обе ко двору:
Как не любить красу – для наслажденья
И добродетель – чтоб служить добру?

Перевод Е. Солоновича

«Путем, которым в сердце красота…»

Путем, которым в сердце красота
Любовью входит – сладким чувством плена,
Летит Лизетта, возомнив надменно,
Что сдался я – сбылась ее мечта.
И вот уже пред нею башня та,
Где на часах душа стоит бессменно,
И строгий голос слышится мгновенно:
«Красавица, а крепость занята.
Ты опоздала, в ней царит другая,
Она пришла без скипетра сюда,
Но щедр Амур, влюбленным помогая».
И бедная Лизетта, убегая,
Пылает от досады и стыда,
Амура и себя в сердцах ругая.

Перевод Е. Солоновича

Франческо Петрарка

Из «Книги песен»

Сонеты на жизнь Мадонны Лауры

«В собранье песен, верных юной страсти…»

В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские – краткий сон.

Перевод Е. Солоновича

«Я шаг шагну – и оглянусь назад…»

Я шаг шагну – и оглянусь назад.
И ветерок из милого предела
Напутственный ловлю… И ношу тела
Влачу, усталый, дале – рад не рад.
Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
Как долог путь, как смертного удела
Размерен срок, – и вновь бреду несмело,
И вот – стою в слезах, потупя взгляд.
Порой сомненье мучит: эти члены
Как могут жить, с душой разлучены?
Она ж – все там! Ей дом – все те же стены!
Амур в ответ: «Коль души влюблены,
Им нет пространств; земные перемены
Что значат им? Они, как ветр, вольны».

Перевод Вяч. Иванова

«Вздыхаю, словно шелестит листвой…»

Вздыхаю, словно шелестит листвой

Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.
Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Когда любуюсь вашей красотой.
Но стынет кровь, как только вы уйдете,
Когда, покинут вашими лучами,
Улыбки роковой не вижу я,

С этой книгой читают
В Ромашковой долине что ни день – сплошные приключения, а уж весёлые и дружные Смешарики всегда к ним готовы! В этот раз мечтательный Бараш отправляется на поиски подарка, который ему приготовила судьба, а мудрый Кар-Карыч забывает о чём-то очень важном и намерен во что бы то ни стало вспомнить всё. Пин узнаёт, что за штурвалом гидроплана лучше не спать. А Крош и Ёжик попадают в настоящий шторм! Но Смешарики всегда придут на помощь друг другу и н
Что делать, если будильник сломался, диск с мультфильмом не читается, а мамино кольцо провалилось в раковину? Конечно, позвать на помощь фиксиков! Они всегда найдут решение любой проблемы! И кодовый замок откроют, и даже железную дорогу починят, пусть и игрушечную. А мудрый Дедус объяснит, как всё устроено и расскажет много полезного и интересного.Маленькие человечески вместе с ДимДимычем то и дело попадают во всякие передряги. Но друзья каждый р
Откройте для себя уникальную книгу мудрости в прекрасно составленной коллекции притч из разных стран и эпох. В притчах и афоризмах отражены истины и принципы, в которых кроется духовность и полезность, поскольку они побуждают задуматься над важными жизненными вопросами.Эти притчи искусно передают реалии нашей жизни, показывая, как часто мы ошибаемся в выборах. Вы получите незабываемый урок, читая дзенские, индийские, еврейские, библейские притчи,
Знакомьтесь с замечательными Малышариками!Весёлые непоседы и проказники Крошик и Пандочка постоянно придумывают шумные забавы. А стеснительный Ёжик предпочитает порядок и тихие игры. Барашик любит рисовать и утешает тех, кто грустит. А Нюшенька – настоящая красавица и обожает наряжаться, как принцесса. Малышарики такие разные. Но очень дружные!С Малышариками дети учатся быть общительными и вежливыми, открытыми и добрыми, внимательными и чуткими.
Настоящий сборник включает в себя произведения героической тематики, универсальной для всего мира – от Дагестана до Франции. Перед читателем предстают примеры истинного мужества и гуманизма, облаченные в увлекательную художественную форму.Книга издана на средства гранта Президента РД.
О Гертайне Симплисо почти ничего неизвестно. Как о том же Викторе Пелевине. Поэт-невидимка. Видимо, он работает в одной из крупных корпораций, связанных с производством продуктов питания. Родился в 1953 году. В его текстах – отзвуки бесед с Лао Цзы, Катуллом, Платоном, Мих. Кузминым, «Серапионовыми братьями», Готье и другими давно жившими людьми.Переводы Николая Семченко открывают читателям по существу нового уникального автора, продолжающего тра
«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ероф
«Веселые нищие» – произведение шотландского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759 – 1796).***В этой кантате ясно видны сатирические мотивы, которые присутствуют в творчества поэта. Он осуждает произвол правящих классов и приветствует растущий протест народа. Язвительная насмешка над правительством и духовенством вложена автором в уста наиболее «низко павших» – бродяг и нищих. Они поют: «К черту тех, кого законы от народа берегут. Тюрьмы – трусам о
Лето – удивительное время радости и веселья. Эти истории про Еню и Елю особенные – летние, воздушные. Как и все истории про енотиков талантливой детской писательницы, психолога Анны Гончаровой, эти волшебные сказки помогают детям и родителям решать многие проблемы, учат радоваться жизни, замечать красоту природы и ценить прекрасное летнее время.
В книге рассматривается малоизвестный процесс развития западноевропейского плутовского романа в России (в догоголевский период). Автор проводит параллели между русской и западной традициями, отслеживает процесс постепенной «национализации» плутовского романа в Российской империи.
Вампиры, оборотни, метаморфы. Думаете они живут в книгах и фильмах? Нет! Один шаг за ворота учебного заведения и вдруг моя жизнь совершенно изменилась. Меня окружают не люди. Остается выжить и сбежать.
"Мне хочется сказать…" – именно эти слова просятся наружу, когда душа чувствует вдохновение и творческий полёт мыслей. Очередной сборник проекта "Жизнь Прекрасна!" представляет Вам эти порывы души, изложенные в стихах и прозу. Душевная лирика о природе, о жизни, о любви и многое другое, что приятно читать… Проникнуть и почувствовать душу автора…Произведения 20-ти авторов вновь радуют нас в этой книге. Мы приглашаем Вас, читатель, в свой прекрасны