Татьяна Олива Моралес - Сравнительная типология английского и испанского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2

Сравнительная типология английского и испанского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
Название: Сравнительная типология английского и испанского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сравнительная типология английского и испанского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2"

Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского на испанский; двух упражнений на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского и испанского варианта этого же рассказа; упражнения на перевод рассказа с русского языка. Все упражнения имеют ключи. В книге 1127 английских / испанских слов и выражений. По сложности она соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.

Бесплатно читать онлайн Сравнительная типология английского и испанского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-6270-9 (т. 2)

ISBN 978-5-4498-2966-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского на испанский; 2-х упражнений на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского и испанского варианта этого же рассказа; упражнения на перевод рассказа с русского языка. Все упражнения имеют ключи. В книге 1127 английских / испанских слов и выражений. По сложности она соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии

© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* – неправильный глагол.


we (nosotros) – английское слово / его испанский эквивалент.


you (Usted) 2.read (leer) 1.it (lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении.


your (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.


white houses (casa.. blanco..) – следует изменить род и / или число.


went (ir..) – нужно изменить форму глагола.

Упражнение 1

Переведите рассказ на испанский язык.

Albert and Methodius

Albert Veselovsky (Alberto Veselovsky) and (y) Methodius Ponebatko (Metodio Ponebatko) were (ser) childhood friends (amigos de la infancia), as well as (así como) in (en) literature (literatura).


I must (deber..) say (decir) that (que) they looked like (juntos parecerse.. a) Pat and Patachon together (-) – Albert was (ser) excessively thin and tall (excesivamente delgado y alto), and Methodius, on the contrary (por el contrario), was (ser) short and fat (bajo y gordo).


Once (una vez) at the beginning (al comienzo) of (de) summer (verano), the friends (… amigos) decided (decidir):


– It is enough (ser.. suficiente) for (para) our families (nuestras familias) to live (vivir) and undermine their health (socavar su salud) in (en) a gas-polluted city (… ciudad contaminada con gas),


we must (deber..) move (mudarse..) to (a) the country (campo), to (a) some (un) quiet, picturesque place (lugar tranquilo y pintoresco).


3.Health and inspiration (la salud y la inspiración) 2.will be improved (mejorar..) 1.there (allí)!


So they decided and did (así decidir.. y lo hacer..:) – they moved (mudarse..) with (con) their (sus) families to (a) a quiet village (… pueblo tranquilo) with the poetic name «Lermontovo» (… nombre poético «Lermontovo»).


There (allí) the life (… vida) was (ser) bright and free (brillante y libre), at the dawn (al amanecer) they went (ir.. a) swimming (nadar) in () the Volga River (… río Volga),


enjoyed (disfrutar.. de) sunrises and sunsets (amaneceres y atardeceres), the harmony of nature (… armonía de la naturaleza), the originality (… diversidad) of (de) the local flora and fauna (… flora y fauna local).


In (en) the forest (… bosque), which (que) extended (extenderse) from (de) the village (… pueblo) and beyond (más allá), there were (haber) wild boars and bears (jabalíes y osos salvajes), sometimes (a veces) they entered (entrar) the territory (… territorio) of (de) the village, it was (ser) fascinating (fascinante).


And (y además) in that area (en esa zona) there were (haber) many different mushrooms (muchos hongos diferentes), so (por lo que) most (la mayoría) of (de) the locals (… lugareños) were (ser) inveterate mushroom pickers (ávidos buscadores de hongos).


That hobby (ese pasatiempo) even (incluso) turned into (convirtirse) a real business (en… negocio real) for (para) some of them (algunos de ellos).


The mushroom topic (… tema de los hongos) interested (interesar)! our characters (nuestros personajes) too (también), they also (-) decided (decidir..) to become (convertirse en) mushroom pickers (recolectores de hongos).


After taking (tomar) a serious training course (curso de capacitación serio) on (en) the (-) Internet (Internet), on


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Учебник рассчитан на учащихся от 7 лет и старше и рекомендуется широкому кругу лиц. Целью данного учебника является расширение словарного запаса и развитие навыков общего перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. В пособии содержится более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий по первому разделу, является начальным (А1), для занятий по второму разделу – начал
Мы все нежно любим своих бабушек. А бабушки тоже любят свой день рождения и всегда рады нашему вниманию в такой важный день. И всем по силам показать маленькое представление для любимой бабушки и для её гостей – маленьких и взрослых. На один такой сценарий вы уже смотрите, бабушкины любимцы, с вашими любимцами из детских сказок и с волшебными стаканчиками для взрослых, написанный ко дню рождения реальной бабушки Тани, к которой в реальную деревню
Пьеса вошла в десятку лучших драматических произведений 2018 года по версии конкурса "Кульминация". Современная трактовка проблем "лишнего человека", "среднего возраста", и "отцов и детей". Содержит нецензурную брань.
Наклонился за словами, подумал: потерянные или случайно оброненные. Собрал их, положил на клавиатуру – получилось чрезмерно пошловато. Следовательно, они не потерянные, а выброшенные.
Более 300 стихов и рассказов о животных, серьезные работы и юмор, рассказы из жизни волонтеров и стихи для детей – обширная коллекция историй со всех уголков нашей страны, которые происходят рядом с нами! Книга содержит нецензурную брань.
Данная книга расскажет о том, как питаться при заболеваниях желчного пузыря. Все патологии желчного пузыря требуют со стороны больного очень строгого соблюдения пищевого режима. Мы расскажем, как питаться при желчнокаменной болезни, холецистите, дискинезии желчновыводящих путей и состоянии после удаления желчного пузыря. Для того чтобы не пришлось мучиться от неприятных ощущений и глотать горстями таблетки, нужно придерживаться определенной диеты
Алессандро Диомеди предпочел бы жизнь обычного человека. Но он – король маленького государства Мальдиния, где после смерти его отца осталось много неразрешенных проблем. Не меньше их и в личной жизни Алессандро, он обязан жениться. Его невеста Лиана Атерно, дочь князя Абруццо, раздражает Алессандро своей замкнутостью. Но за внешней холодностью прячется чувствительная и ранимая женщина. Сможет ли Алессандро растопить лед в их отношениях и завоеват
Иногда, когда к тебе в неурочное время заходит очень-очень выгодный и перспективный клиент, самое лучшее, что ты можешь сделать для своего спокойствия – это послать его куда подальше!К сожалению, будущее нам не известно! Вот и леди Николетта понятия не имела, на каком вираже жизни упадет и соломки там не постелила.Теперь у нее есть выгодный, но крайне настырный лорд, которые причиняет очень много беспокойства… и не оставляет в покое
Подлые предательства, ложь, грязь, похоть и разврат, низменные инстинкты, кровавые убийства и неприкрытая, звериная жестокость. Мир преступности далеко не так романтичен, как его часто показывают. Роман без цензуры и сантиментов. Все пороки вскрыты как нарывы, вся изнанка человеческой натуры вывернута наружу. Нет хороших и плохих. Никто не идеален и у каждых свои тайны, цели, амбиции. Но во всех частях серии будет присутствовать любовь: моментами