Татьяна Олива Моралес - Сравнительная типология английского и испанского языка. Рассказ с параллельным переводом и русским ключом. Книга 1

Сравнительная типология английского и испанского языка. Рассказ с параллельным переводом и русским ключом. Книга 1
Название: Сравнительная типология английского и испанского языка. Рассказ с параллельным переводом и русским ключом. Книга 1
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сравнительная типология английского и испанского языка. Рассказ с параллельным переводом и русским ключом. Книга 1"

Книга состоит из двух упражнений с ключами. В упражнении 1 нужно перевести английскую и испанскую версию одного и того же рассказа на русский язык, пересказать содержание близко к тексту и отработать фонетику. В упражнении 2 нужно перевести русскую версию рассказа на английский и испанский язык. В книге содержится 1127 английских / испанских слов и идиом. По сложности книга соответствует уровням В2 – С2. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский язык.

Бесплатно читать онлайн Сравнительная типология английского и испанского языка. Рассказ с параллельным переводом и русским ключом. Книга 1


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-6116-0 (т. 1)

ISBN 978-5-4498-6117-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Книга состоит из двух упражнений с ключами. В упражнении 1 нужно перевести английскую и испанскую версию одного и того же рассказа на русский язык, пересказать содержание близко к тексту и отработать фонетику. В упражнении 2 нужно перевести русскую версию рассказа на английский и испанский язык. В книге содержится 1127 английских / испанских слов и идиом. По сложности книга соответствует уровням В2 – С2. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Советы по работе над упражнениями

При работе над упражнениями лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:


1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики – времён глаголов-сказуемых, залог.


2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com


3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net


4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в упражнении, далее выучите все новые слова и выражения, проделайте устный перевод данного упражнения.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Упражнение 1


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Как известно, в большинстве турецких слов ударение падет на последний слог. В данном учебном пособии рассматриваются правила ударения в турецком слове и случаи, когда ударение падает не на последний слог с подробными пояснениями и примерами.
Алиса и Гена, их дети и внуки избавляются от проблем с помощью чувства юмора, голодных пиявок, озорной белки, хищных божьих коровок, отважной стрекозы, хитрого карпа, белой ламы и огромного жука.Во время сильного ливня Алиса и Гена, отрезанные от цифрового мира, собирают своих близких за одним столом. Дождливый вечер проходит за рассказами, в которых, наряду с людьми, есть акулы, кони, падальные мухи, рыбы фугу, коты, обитатели зоопарка, свиньи,
ПАМЯРКОТЫ – это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вд
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Наш современник, простой студент, попав в 1941 год, не растерялся – спасибо родному деду, очутившемуся рядом с ним. Начав службу в разведке простым полевым агентом, Олег постепенно, от одной сложной операции к другой, поднимается на высшую ступень в иерархии военной разведки. Подполковник, кавалер многочисленных орденов, в том числе британских и американских, он по-прежнему отзывается на позывной «Студент» и больше всего ценит солдатские медали «
Логан, бывший боец канадского спецназа, скомпрометировавший себя, переживает непростые времена: алкоголизм, воспоминания о проваленном задании в Северной Корее и мрачная тайна, известная лишь ему одному. Мелким преступником, скрывающимся после обвинения в убийстве, его похищает группа ученых и увозит в научно-исследовательский комплекс в канадских Скалистых горах. Там, под руководством блестяще одаренного, беспринципного и загадочного Профессора,
Аня – обыкновенная девчонка из поселка, своя. Юра – друг, с которым она не виделась целых десять лет и который вернулся из-за границы. Несмотря на долгую разлуку, они снова начинают общаться и ощущать друг к другу нечто большее. Но Артем, один из крутых ребят в поселке, готов пойти на все, чтобы не допустить отношений между Юрой и Аней.Однако это не главная проблема. Совсем скоро Аня и Юра начинают понимать, что в их мире происходит что-то не то.
Пьянство не доводит до добра. В этом имел несчастье убедится великовозрастный балбес Женька Селиванов, который под влиянием алкоголя решил познакомиться с девушкой. Мало того, что он чуть не попал под уголовную статью, ещё девушка оказалась невестой черного колдуна…Прочитайте, будет интересно!