Екатерина Бугрышева - Stranger Things: A Collection of Exercises

Stranger Things: A Collection of Exercises
Название: Stranger Things: A Collection of Exercises
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Stranger Things: A Collection of Exercises"

Данная книга представляет собой сборник упражнений для совершенствования лексических навыков и навыков говорения на английском языке. Материалом для неё послужил четвёртый сезон популярного сериала "Очень странные дела". Уровень владения английским, необходимый для занятий по настоящему пособию, – Independent (B1, B2). Подходит как для групповых/индивидуальных занятий с преподавателем, так и самостоятельной работы. Упражнения, собранные здесь, отличаются нетривиальным и разнообразным характером: от заданий на перевод и вопросов, расширяющих фоновые знания обучающегося, до упражнений типа "угадай персонажа по его описанию" и "расскажи, что происходит на картинке". Каждый урок заканчивается дискуссией на животрепещущие темы. По окончании учебного курса участники запомнят и научатся использовать более 130 слов и выражений современного английского языка.

Бесплатно читать онлайн Stranger Things: A Collection of Exercises



Introduction

As granddaddy Lenin used to say (according to Lunacharskiy), cinematography is the most influential art for us.

Although living in the post-communist, capitalist world, we cannot but agree with this statement. Its importance for foreign language learners is hard to overestimate as well.

The divergence between two languages (say, English and Russian) lies not only in differently pronounced words, but also in the way we define, describe and build the world around us. It is reflected in lexical lacunas (units present in one language and absent in the other), discrepancies in word meanings, units typical of only a particular country/group of countries.

But we also have something universal. We possess quite a lot in common, especially in the age of globalization. We all experience the same feelings, and teenagers all over the planet, be it New York, London, Canberra, Ottawa or Moscow are anxious on their first day in a new school. On the one hand, contemporary culture is so diverse that one well-educated person may not understand what another equally well-read person is going on and on about. On the other hand, virtually in every corner of the world a person can try a range of cuisines, starting from well-known junk food up to exotic dishes of Malaysia or Thailand. We taste diversity through learning to be broad-minded and tolerant. The same stands true for art. One click – and we are able to admire any picture or statue, read practically any book or enjoy (well, maybe not a particular rarity) a mass-produced film.

Like music or paintings, films can speak with us universally. Good movies touch upon commonly recognized problems: love, friendship, loyalty, generosity and meanness. Nevertheless, each film speaks its national language as it is, with idioms, slang and colloquialisms. Thus, taking advantage of vivid and live vocabulary, we can apply a practically-oriented approach to language learning through topics shared by everyone.

This little collection of exercises presents an attempt to do that.

For the idea I would like to express my gratitude to Ekaterina G. Cherepenicheva, who discovered this path to me.

Off we go, dear friends!


Введение

Как завещал дедушка Ленин (согласно Луначарскому), «важнейшим из искусств для нас является кино».

Несмотря на то, что мы живём в посткоммунистической и капиталистической стране, не согласиться с этим нельзя. Трудно переоценить важность кино и для изучающих иностранные языки.

Разница между двумя языками (скажем, английским и русским) лежит не только в по-разному произносимых словах, но также и в том, каким образом мы трактуем, описываем и выстраиваем мир вокруг себя. Это отражено в лексических лакунах (единицах, присутствующих в одном языке и отсутствующих в другом), расхождениях между значениями слов, лексемах, типичных только для одной страны/группы стран (реалиях).

Но у нас есть и что-то универсальное. Мы имеем достаточно много общего, особенно в эпоху глобализации. Мы все испытываем одни и те же чувства, поэтому подростки по всей планете, в Нью-Йорке, Лондоне, Канберре, Оттаве или Москве испытывают беспокойство в первый день в новой школе. С одной стороны, современная культура настолько разнообразна, что один образованный человек может не понимать, о чём разглагольствует другой в равной степени начитанный человек. С другой стороны, практически в любом уголке мира каждый может попробовать различные кухни земли, начиная со всем известного фаст-фуда, заканчивая экзотическими блюдами Малайзии или Таиланда. Мы изучаем разнообразие, расширяя кругозор и становясь терпимыми. То же самое касается искусства. Один клик – и мы способны созерцать любую картину или статую, прочитать почти любую книгу и посмотреть (возможно, не самый большой раритет) фильм для массового зрителя.

Как музыка и живопись, фильмы стараются донести свою мысль до всех ценителей. Хорошие произведения киноискусства затрагивают знакомые людям проблемы: любовь, дружба, верность, благородство и низость. Тем не менее, кино говорит на своём национальном языке, с идиомами, сленгом и разговорными выражениями. Таким образом, пользуясь живым и ярким вокабуляром, мы можем применить прикладной подход к изучению языков с помощью тем, важных для каждого.

Эта скромная подборка упражнений представляет собой попытку сделать это.

За идею автор хотел бы выразить благодарность Екатерине Геннадьевне Черепеничевой, которая открыла для меня эту тропу.

Вперёд, дорогие друзья!


Episode 1

Ex. 1 Study the English equivalents of the following words and combinations:


Чирлидерская команда

A cheerleader squad


Подумайте о

Think of


Ботаник (слэнг)

A nerd


Чудак, фрик

A freak


Уважительный

Respectful


Давайте оставим вопросы

Let’s save questions


Пережить что-то

To have been through


Следить за кем-то

To stalk sb


Порвать с кем-то

To break up with sb


Жечь не по-детски

To be revved up


Навязанный конформизм

Forced conformity


Жуткий

Creepy


КГБ

The KGB


Расколоть, разбить

To smash


Бросить кого-то, кинуть (слэнг)

To ditch sb


Любопытный (отриц.)

Nosy


Безумно влюблённый

(love)-smitten


Татушки (слэнг)

Tatties


Пьяницы

Drunks


Лесть

Flattering


Споткнуться

To trip


Не пялься!

Don’t stare!


Государственный гимн

National anthem


Замена

A sub


Сбежать от кого-то

To flee sb


Оторванный от реальности

Delusional


Шансы, вероятность

The odds


Вставить (о веществах, слэнг)

To kick in


Ex.2 Translate the sentences using the vocabulary from ex. 1

Крисси была самой красивой участницей чирлидерской команды школы Хокинс.

Фрики и ботаники не популярны в старших классах.

Давайте относиться к выбору друг друга уважительно!

Давайте оставим вопросы до окончания речи.

Мне даже сложно представить, что ты пережил.

Ты что, следишь за мной?

В клубе «Адский огонь» презирался навязанный конформизм.

КГБ прислало мне жуткую матрёшку.

Постарайся расколоть куклу чем-то тяжёлым.

Ты собираешься меня бросить?

Ты лишком любопытен! Это меня раздражает.

Ты ещё не видела моих клёвых татушек!

Хочешь провести вечер в компании двух пьяниц?

Перед началом матча зрители и команда спели государственный гимн.

Если ты не предложишь замену, то клуб распадётся.

В первой серии Крисси галлюцинирует, и она оторвана от реальности.

Какие у нас шансы?

Что случилось? – Я просто споткнулась.


Ex. 3 Cross-cultural knowledge

Rewatch the episode where Susie is hacking the e-register of Dustin’s school. Judging by his marks, what conclusions can you make about Dustin’s abilities and tendencies? What kind of subject is science? What parts does it consist of? What do marks A, B, C and D stand for?


Ex. 4 Sum up the plot of Episode 1.


Ex. 5

Discuss the following:

What do you think about the personality of the Hellfire club chief?


С этой книгой читают
Меган Уиттейкер предстоит нелегкая задача – соблазнить миллионера Дарио де Росси, чтобы спасти компанию своего отца. Она отправляется с ним на роскошный бал, где между ними вспыхивает настоящая страсть. Но после волшебной ночи, которую они провели вместе, ее ждет жестокая расплата за удовольствие. Отец избивает ее, обвиняя в предательстве, и она попадает в больницу. Когда Меган очнулась в палате, оказалось, что она – невеста де Росси. Но когда он
Молодой русский олигарх Николай Воронов покупает для своего дедушки старинный особняк в отдаленной английской деревушке, куда очень любят приезжать туристы. Здесь он знакомится с Сибиллой, которая работает в местном отделении Фонда исторического наследия. Сибилла стремится превратить особняк в туристический центр, и Воронов-старший помогает ей, заодно решив женить внука. Однако Николай категорически против. Вот только устоять перед красотой и бес
Вслушиваясь, всматриваясь… – так люди древности постигали тайны мироздания. В этой книге автор отражает свои наблюдения за внутренними и внешними процессами жизни. Находит интересные и существенные, но порой едва уловимые, закономерности в движении мира и развитии человека. Словно смывая бледный слой застывшей грязи с оконного стекла, он помогает читателю пробраться сквозь социальные и психологические уплотнения – к чистому восприятию Бытия и рас
Предлагаемая монография – комплексное, полное и детальное исследование институтов и норм, составляющих общие положения наследования и наследование по закону, в англо-американском праве в сравнении с их регулированием в российском праве. Помимо законодательства приводятся обширная прецедентная практика и доктрина. Все институты рассмотрены в эволюционном порядке с анализом их происхождения и развития в общем праве и справедливости, а также в сравн