Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1

Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1
Название: Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1
Автор:
Жанр: Практикумы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2016
О чем книга "Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1"

Данный практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский предназначен для студентов 3-го и 4-го курса бакалавриата, а также 1-го и 2-го курса магистратуры факультетов международных отношений, политологии и журналистики языковых ВУЗов, желающих овладеть профильным английским вокабуляром продвинутого уровня путем решения прикладных переводческих задач повышенной сложности.

Издание второе, расширенное и дополненное

Бесплатно читать онлайн Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1


© Гагарин С. Н., 2016

* * *


Сергей Николаевич Гагарин

Выпускник факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат филологических наук (специальность 10.02.04 – германские языки). На протяжении 14 лет занимается изучением англоязычного медиа-дискурса. Автор 12 научных работ, в числе которых два толковых словаря языка британских СМИ. В настоящее время работает на кафедре английского языка № 1 факультета международных отношений МГИМО МИД РФ в должности доцента.

Введение

Вашему вниманию предлагается второе, дополненное и расширенное издание первой из планируемых пяти частей тематического практикума по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для студентов языковых ВУЗов.

Данная часть практикума охватывает 6 лексических тем, которые входят в число наиболее актуальных для профессионалов, работающих с русскоязычным и англоязычным дискурсом СМИ в качестве переводчиков, аналитиков, обозревателей или журналистов.

Весь предлагаемый к изучению материал в размере более 1050 переводческих эквивалентов (включая альтернативные) рассчитан на полное усвоение и закрепление в течение одного семестра. Его объем и уровень сложности был оптимизирован по итогам апробации данного учебного пособия на студентах четвертого курса бакалавриата факультета политологии МГИМО МИД РФ.

Каждой лексической теме отведена отдельная глава практикума. Ее составляют от 5 до 9 упражнений. Текст каждого упражнения разделен на две части: исходный русскоязычный текст и англоязычную лексику. Задача студента состоит в том, чтобы использовать для перевода исходного текста всю без исключения предлагаемую лексику. Она, в свою очередь, расположена в произвольном порядке и на 99 % представлена не отдельными словами, а словосочетаниями и фразами. Таким образом, англоязычная часть упражнения представляет из себя своеобразный лексико-семантический конструктор или пазл. Его элементы были целенаправленно подобраны таким образом, чтобы, для получения из них слитного, правильного и красивого текста, студенту неизбежно приходилось бы, многократно применять и, как следствие, непрерывно оттачивать на сложных и разнообразных примерах свое владение полноценным спектром переводческих приемов. Данная методика совершенствования профессиональных переводческих навыков направлена не только на развитие аналитического мышления в сочетании с расширением активного вокабуляра аутентичных словосочетаний и фраз. Ее целью также является развитие у студента уверенности в себе и своих умениях через планомерное практическое преодоление как можно большего объема технических трудностей перевода.

Лексическое наполнение практикума формировалось таким образом, чтобы как можно полнее и разностороннее раскрывать каждую тему с точки зрения живого и современного английского языка в том его виде, который наиболее характерен для качественной британской прессы. В качестве источников англоязычного материала были использованы электронные архивы газет The Guardian и The Economist за период с 2000 по 2016 год.

Необходимо особо отметить, что одним из основополагающих принципов, определивших состав, структуру и объем данного практикума, стал принцип рационального, экономного и эффективного использования студентом как аудиторного, так внеаудиторного учебного времени. Студент зачастую, в силу самых различных причин, не располагает достаточным количеством времени, чтобы в желаемой степени развить свои навыки медийного перевода, работая с большими объемами прессы, особенно если содержащуюся в них активную лексику приходится бессистемно выделять и бессистемно усваивать. Поэтому практикум был реализован в формате компактного учебного курса, максимально насыщенного активной лексикой и переводческими трудностями. Это исключило возможность заимствования “сырых”, содержащих слишком много лишней и ненужной информации, текстов газет и журналов в качестве материала для русскоязычной части практикума. В этой связи, все тексты данного практикума являются полностью авторскими, составленными таким образом, чтобы практически полностью состоять из активной лексики. Данный подход предполагает достижение компактности учебного курса за счет максимального повышения концентрации в нем прикладного учебного материала и отказа от любой информации, не несущей практического значения. Таким образом, студент получает возможность потратить минимум времени на прочтение материала, и максимум на развитие своих навыков.

Концепция рациональности, заложенная в данном практикуме также подразумевает, что все изученные по нему переводческие эквиваленты, при минимальных затратах времени, могут впоследствии быть использованы как готовая основа для компиляции статей, эссе, обзоров и публичных выступлений на английском языке.

Тексты практикума являются по возможности полностью деперсонализованными и делокализованными. Вместо имен реальных личностей используются произвольно выбранные инициалы, а вместо реальных географических названий – вымышленные. Отказ от привязок к конкретным людям и странам сделал возможным максимально насытить учебные тексты активной лексикой и вместе с этим полностью избавить их от политических или исторических оценок.

Условные обозначения и сокращения

/ – знак в виде косой черты, разделяющий несколько альтернативных вариантов перевода;

* – знак, которым, дабы не вводить читателя в заблуждение, помечены все вымышленные географические названия и произвольно выбранные инициалы;

smb – somebody;

smb’s – somebody’s;

smt – something.

Глава 1

Терроризм

Упражнение 1

Борьба с терроризмом – это борьба за мир и процветание всех народов мира, независимо от веры или этнической принадлежности. Предотвращение и пресечение глобального терроризма, без сомнения, относятся к числу серьезнейших вызовов современности.

Для того чтобы изжить террористическую угрозу, необходимо в первую очередь обратить внимание на те факторы, которые лежат в ее основе. По мнению многих экспертов, по-настоящему решительные усилия стран Запада, направленные на снижение уровня бедности в странах третьего мира, могли бы принести гораздо больше пользы для искоренения терроризма, чем вся деятельность их вооруженных сил вместе взятых.

Лексика

1. to extinguish the threat of terror

2. a fight for peace and prosperity

3. a determined effort

4. our contemporary modernity

5. to eradicate terrorism

6. to address the conditions that give rise to smt

7. regardless of faith or ethnicity

8. to forestall and suppress global terrorism

9. to reduce third-world poverty

10. it is imperative that…

Упражнение 2

1. Мы не должны приписывать террористам благородные мотивы.


С этой книгой читают
Задания в альбоме направлены на диагностику и развитие внимания и мышления. В книжке 27 карточек. Рекомендовано логопедам, дефектологам,родителям. Задания составлены логопедом- дефектологом.
В книге "Русский язык и литература. Уроки и тесты(из опыта работы) представлены разработки уроков по русскому языку и литературе. Здесь даны тесты по русскому языку по следующим темам: "Входной тест, 6 класс"; "Причастие"(урок, тест, зачет); "Глагол. Причастие. Деепричастие."– 6(7) класс; "Зачет " Односоставные предложения" – 1,2,3 варианты; "Мозговая атака. Главные члены предложения"( группы сменного состава); Тесты для обобщающего урока в 8 кла
«Прикладной анализ поведения и его применение в жизни. ABA-терапия»Книга о расстройстве аутистического спектра и о том, как применять прикладной анализ поведения в повседневной жизни.
Книга из серии "Нейросети вокруг нас". Продолжает разговор, начатый книгой "Тестирование и нейросети в школе" и расширяет его до уровня техникумов и вузов. В книге много учебного и методического материала (проверочный тест объемом 80 заданий, календарно-тематические планы дисциплин и др.), которые могут быть полезны преподавателям и методистам учебных заведений.
С начала 90-х гг., когда за реформу экономики России взялась команда Егора Гайдара, прошло уже немало времени, но до сих пор не утихают споры, насколько свое временными и правильными они были. Спас ли Гайдар Россию от голода и гражданской войны или таких рисков не было? Можно ли было подождать с освобождением цен или это была неизбежность? Были ли альтернативы команде Гайдара и ее либеральному курсу? Что на самом деле разрушило Советский Союз? По
«Доведут тебя до могилы красивые девки», – напророчила Сарину Дюзану старая гадалка. И точно, свидание с первой красавицей деревни оборачивается для него большой бедой, заставляя парня покинуть родной дом и отправиться на воинскую службу. И как после этого не верить в проклятия? Ведь на войне, где каждый день опытные чародеи гибнут десятками, а бывалые воины сотнями, новобранцы живут недолго. Бой, от силы два, и от полка остается меньше роты. Но
Престижно ли быть эрите высшего демона? Может быть, если кого-то прельщает роль игрушки, которой пользуются по своему усмотрению. Для Транера тер Шатейяна я, прежде всего, источник силы, но никак не любимая женщина. А раз так, я сделаю все, чтобы избавиться от власти демона. Даже заключу сделку с коварным и жестоким аракнидом, ведь на кону жизни друзей и моя судьба.
Он всего лишь старший брат моего жениха. Человек, которого я не видела никогда, которого не знаю. День нашего знакомства должен был стать началом новой жизни, наполненной счастьем. Но что-то пошло не так, и сейчас он требует от меня невозможного, обвиняя в том, к чему я не имею никакого отношения.Содержит нецензурную брань.