Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Название: The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Автор:
Жанр: Книги о приключениях
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont"

В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Бесплатно читать онлайн The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont


Chapter 1

Monsieur Rollot, the owner of a small roadside hotel, let out a light snore, waking himself. He glanced around to make sure that nobody had seen him doze off behind the reception desk, and locked eyes with one of his guests, the Baron San Simón da Costa.



mysterious таинственный, загадочный; disappearance исчезновение; owner владелец; roadside придорожный; let out a light snore издать легкий храп; glance around = look around; make sure убедиться; doze off задремать (обычноненадолгоинепреднамеренно); reception desk стойка регистрации (в отеле), lock eyes with sb встретиться глазами с кем-либо; guest постоялец (отеля)


“I must have fallen asleep (1),” he said apologetically. “Is there anything I can do for Monsieur le Baron?” (2)

“Yes,” answered the guest. “I would like to pay for my room, please.”

“Your Excellency is leaving us?”

“I’m afraid I am. I’m leaving in half an hour.”

“In half an hour! But it’s already seven o’clock! In two hours, it’ll be completely dark! These roads are not safe at night. Why don’t you wait till morning?”

“I wish I could – but I cannot.” (3)

“You’re a very brave fellow, Monsieur le Baron.”

“Unfortunately, not as brave as I would like to be.”



fall asleep уснуть, провалиться в сон; apologetically извиняющимся тоном; your excellency ваша светлость, ваша милость; in half an hour через полчаса; completely совершенно, абсолютно; brave смелый, храбрый; fellow парень; unfortunately к сожалению


Here we must say that, indeed, the Baron San Simón da Costa had every reason to be worried. The road to Mouseville, the capital of the Mouse Kingdom, went through the forest, and where there is a forest, there are robbers. But there was nothing he could do. His Majesty the Mouse King was expecting him, and kings never like to be kept waiting (4).

The baron would have been even more worried could he have heard (5) the conversation that was going on at that very moment (6) at one of the tables in the forest inn, some 50 mouse leagues away.



indeed в самом деле, действительно; everyreason все основания; capital столица; kingdom королевство; through через; robber разбойник; his majesty его величество; there was nothing he could do он ничего не мог поделать; expect ожидать; keep waiting заставлять ждать; conversation разговор; go onздесь: проходить, иметь место; inn таверна, трактир, постоялый двор; someздесь: около, приблизительно; league лье (стариннаяфранцузскаяединицаизмерениярасстояния)

Комментарии

(1) I must have fallen asleep. Здесь глагол must выражает предположение относительно того, что произошло. При этом речь идет о достаточно обоснованном предположении, опирающимся на факты. «Я, должно быть, уснул», ‒ извиняется трактирщик.

В дальнейшем нам встретятся еще несколько аналогичных конструкций. Сравните:

I must have lost it somewhere. – Должно быть, я его где-то потерял.

He must still be hiding in the bushes. – Должно быть, он до сих пор прячется в кустах.

(2) Monsieur le Baron. Хозяин отеля произносит титул графа на французский манер. Le – определенный артикль мужского рода во французском языке.

(3) IwishIcould. Это предложение выражает нереальное желание: «Если бы я мог!» (Но я не могу.)

Нереальность желания находит отражение в построении предложения: для описания того, что говорящий желает в данный момент, используется простое прошедшее время, а именно форма could вместо can. К слову сказать, то же самое происходит и в русском языке: при переводе мы используем форму «мог» вместо «могу».

(4) Kings never like to bekeptwaiting. – Короли не любят, когда их заставляют ждать. (Пассивная конструкция: не они заставляют, а их заставляют ждать.)

(5) The baron would have been even more worried could he have heard… ‒ Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать…

Здесь мы имеем дело с нереальным условием: если бы он мог подслушать, он бы подслушал, но он не мог.

(6) atthatverymoment – в этот самый момент

В позиции перед существительным слово very используется в качестве усилителя, который должен подчеркнуть, что речь идет именно об этом самом моменте, дне, предмете, человеке и т.п. Например:

I used to live in this very house. – Я некогда жил в этом самом доме.

He was killed before my very eyes. – Его убили прямо у меня на глазах.

He is the very man you want. – Он именно такой человек, который вам нужен.

Глава 1

Месье Ролло́, владелец небольшой придорожной гостиницы, издал легкий храп – и проснулся. Он огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никто не заметил, как он задремал за стойкой регистрации, и встретился глазами с одним из постояльцев, бароном Сан Симо́ном да Ко́ста.

‒ Я, должно быть, уснул, ‒ сказал он извиняющимся тоном. ‒ Я могу что-то сделать для господина барона?

‒ Да, ‒ ответил гость. – Я бы хотел заплатить за свою комнату.

‒ Ваша милость покидает нас?

‒ Боюсь, что так. Я уезжаю через полчаса.

‒ Через полчаса! Но уже семь часов! Через два часа будет совершенно темно. Эти дороги ночью небезопасны. Почему бы вам не дождаться утра?

‒ Я бы хотел остаться до утра, но не могу.

‒ Вы настоящий смельчак, господин барон.

‒ К сожалению, я не настолько смел, как хотелось бы.

Здесь мы должны заметить, что у барона Сан Симона да Коста действительно были все основания для тревоги. Путь в Маусвиль, столицу Мышиного королевства, пролегал через лес, а где лес, там и разбойники. Но тут уж ничего не поделаешь. Его Величество Мышиный Король ждал его, а короли не любят, когда их заставляют ждать.

Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать разговор, который в это самое время велся за одним из столов в лесной таверне в пятидесяти мышиных лье от того места, где проходил вышеописанный разговор.

Chapter 2

The baron couldn’t be in two places at once, but even if he could, it would be wise of him to stay away from the forest inn. The place served as a hideout for the outcasts of forest society, and had a very bad reputation.

As for the two of us, my dear reader, we can enter the place entirely unnoticed, and have a look around.



wise of sb мудро с чьей-либо стороны; stay away держаться подальше; serve служить, играть роль; hideout тайное убежище, логово, место тайных встреч; outcast изгой, изгнанник, пария, отверженный; forest society лесное сообщество; as for что касается; entirely полностью, совершенно, абсолютно; unnoticed незамеченный


But, wait – what is that? It looks like we’re a little late. (7) One of the characters at the table nearest to the door is getting up to leave.

He rose, took one last sip from his wine glass (8), nodded to his companion, then turned on his heel and marched through the open door.



character


С этой книгой читают
Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и
Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для на
Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чу
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас н
Эта книга – это воспоминания об учебе в школе. Для кого-то школа – пора светлых воспоминаний и счастливая пора. Для кого-то – самое страшное время, как темные века Средневековья. Рассказы в этой книге – это реальный, пережитый опыт жизни в школе и некоторых событий за ее пределами в школьные дни. Все изложено предельно откровенно, насколько возможно, максимально детализировано из того, что можно вспомнить после окончания школы. Книга точно не ост
«Грустный конец = веселое начало» – это короткая, но ёмкая история двухлетней трансформации обычной женщины. Осознав, что живет не своей жизнью, она решается на изменения. Начинает совершать не свойственные для нее поступки, чем удивляет окружающих и порой пугает саму себя. Куда-то едет. Расширяет круг общения (от бомжей до миллиардеров). Влюбляется, влюбляет. Осознает загадки жизни, раскрывает своё Я…Читатель найдет душевные откровения и практич
Вторая часть рассказа о приключениях Миши Кораблева и его друзей. Здесь речь идет о настоящих детективах и о дружбе. Ребята не только нашли виноватых в разломе крепости, но и разгадали тайну, которая прятала в себе ценное – дружбу.
Издревле народ Атлантиды разделен на две расы: белокожих и голубоглазых господ-супериев и темнокожих кареглазых рабов-инфериев. Агата – дочь правителя прибрежного полиса, которая когда-нибудь займет его место и будет править целым городом. Тир – сын рабыни, которую купила ее семья. Такие разные по происхождению, дети случайно знакомятся друг с другом, и девочка упрашивает отца подарить ей маленького компаньона, который мог бы стать ей товарищем п
Однажды я совершила невероятное – украла книгу. Книгу, которая перевернула всю мою жизнь. Благодаря ей я узнала, кем являюсь, и стала носителем древнего знания. Открыла для себя мир, полный тайн и чудес… И конечно же влипла в неприятности. Будь на моем месте кто-нибудь менее решительный, он бы сразу опустил руки, но только не я! Воспользовавшись новыми знаниями, я призвала себе защитника. Да какого! Всем хорош: и могуч, и умен, и бесстрашен, и с
Новые методы и результаты, доступные каждому.Те, кто, двигаясь по разным Учениям и Йогам, каждый раз приходят к пониманию: «Это не то» и, что кроме словоблудия ничего практического нет… Это наши люди. Им достаточно ознакомится с первыми главами. Сразу будет ясно – «Это ТО». Мы знаем как. Мы научим.Для тех, кто думает, что занимается Йогой. Здесь Вы увидите, что методы действительно необычные и результаты говорят сами за себя.
В моей жизни никогда не было ничего, кроме книг и учёбы, поэтому, когда в моей квартире посреди комнаты появился человек, называвший себя Верховным Магом, я сразу поняла – сумасшедший. Он рассказывал о магическом мире и о редком шансе участвовать в отборе невест для принца.Меня похитили из собственной квартиры, притащили в чужой мир, заставляя участвовать в смертельных испытаниях. Боевая магия, проснувшаяся во мне, не доставляет желания оставатьс
Программист Андрей, потеряв в реальной жизни жену, работу и всех друзей, по воле мистических совпадений становится писателем. Суета и шум города мешают в новой творческой работе и Андрей решает приобрести дом за городом.Странные обстоятельства приводят его к небольшому каменному домику на окраине поселка, полному магических тайн.Говорящий котенок – проводник в параллельный мир, пасечник – хранитель священного места, где расположен дом и старорусс