Светлана Клесова - Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке

Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке
Название: Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке
Автор:
Жанры: Учебная литература | Зарубежные детские книги
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке"

"Двойственный рыцарь" – поучительная история, написанная известным французским поэтом и прозаиком Теофилем Готье. Автор мастерски описывает красоту природы, помещая читателя а самые необыкновенные ситуации, в которые попадают его герои. Сказка научит вас внимательней относится к мелочам, которые могут пагубно отразиться на вашей судьбе. Книга для чтения "Le chevalier double" предназначена для широкого круга читателей. Снабжена подробным словариком, предлагает упражнения, вопросы по содержанию и задания к иллюстрациям.

Бесплатно читать онлайн Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке


Введение

«Двойственный рыцарь» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о молодом рыцаре, поборовшем влияние «красной звезды», под которой он родился. Две звезды – зелёная и красная оказали влияние на Олуфа и, чтобы он смог осчастливить свою избранницу, ему пришлось вступить в жесточайшую схватку с самим собой. Поучительная история, которая может быть интересной и детям, и взрослым. Автор сказки начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Двойственный рыцарь» – сказка, которая учит разбираться в людях и не совершать необдуманных поступков.

Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.

Книга для чтения на французском языке « Le chevalier double » представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.

L'étranger

Vocabulaire

rendre triste – опечалить

à l'écart – в сторонке

menton m – подбородок

morne – мрачный, угрюмый, безрадостный

désespoir m – отчаяние, безнадёжность

pâle – бледный

albâtre m – алебастр

tombeau m – могила

paupière f – веко

larme f – слеза

rouler – катиться

duvet m – пушок

tarir – иссякать, высыхать

goutte f d'eau – капля воды

suinter – струиться

voûte f – свод

rocher m – скала

user – износить, источить

granit m – гранит

sans relâche – непрерывно, без отдыха, без передышки

percer – проткнуть

à jour – сквозной, насквозь

Jésus Christ – Иисус Христос

Sauveur m – Спаситель

se douter – сомневаться

indulgence f – снисходительность

saint – святой

Vierge Marie – Дева Мария

sans cesse – беспрестанно, нескончаемо

diaphane – прозрачный, просвечивающий

amaigri – похудевший, исхудавший

fluet – хрупкий

Elfe m – Эльф

Willis m – Виллис (невеста, умершая до свадьбы)

voeux m – желание

noble – благородный, достопочтенный

époux m – супруг, муж

comte m – граф

promettre – обещать

autel m – алтарь, престол, церковь

argent m – серебро

ciboire m – дароносица (переносная дарохранительница для переноса Святых Даров)

or m – золото

église f – церковь

glaive f – меч

douleur f – боль

terrible – жуткий, ужасный

peser sur – давить на

âme f – душа

étranger m – чужестранец, иностранец

château m – замок

tour f – башня

trembler – дрожать

charpente f – каркас, несущая конструкция, рама, сруб

girouette f – флюгер, вертушка

piauler – пищать

feu m – огонь

ramper – ползти

cheminée f – камин

vent m – ветер

frapper – стучать

vitre f – стекло

importun m – назойливый, нежелательный, неуместный

vouloir – хотеть

entrer – войти

beau – красивый

ange m, ange m tombé – ангел, павший ангел

sourir – улыбаться

doucement – нежно

regarder – смотреть

pourtant – впрочем

glacer – леденить

terreur f – ужас, страх

inspirer – внушать

effroi m – страх, испуг

éprouver – испытывать

se pencher – наклониться

abîme m – пропасть

grâce f – благодать, милость, грация, изящество

scélérat – гнусный, злодейский, подлый, коварный

langueur f – истома, томление, вялость, слабость

perfide – коварный, вероломный, опасный, неверный

guetter – выслеживать

proie f – добыча

accompagner – сопровождать

mouvement m – движение

charmer – очаровать

serpent m – змея

fasciner – зачаровывать, гипнотизировать

oiseau m – птица

chanteur m – певец

teint m – цвет, оттенок

voir – видеть

ciel m, cieux m pl – небо, небеса

dire – говорить

venir – приходить

fond m – глубина, глубинка

Bohème f – богема (художники и артисты, ведущие эксцентричный образ жизни)

demander – просить, спрашивать

hospitalité f – гостеприимство

nuit f – ночь

seulement – только

rester – остаться

jour m – день

tempête f – буря

s'apaiser – стихнуть

vieux – старый

s'agiter – суетиться, метаться, колыхаться

fondement m – фундамент, основание

rafale f – порыв ветра

déraciner – вырвать с корнем

faire tomber – заставить, вынудить упасть

couronne f – корона, крона, венец, венок

créneau m – ниша, зубец, бойница, амбразура

eau f – вода

écumeux – пенный

torrent m – поток

étrange – странный

troubler le cœur – тревожить сердце

idée f – мысль, идея

furieux – взбешённый, гневный, неистовый

temps m – время, погода

corbeau m – ворон

vernissé – покрытый глазурью, лакированный, полированный

luire – сверкать, сиять

jais m – гагат или чёрный янтарь, черная яшма или гишер

se tenir – держаться

épaule f – плечо

battre la mesure – отбивать такт

bec m – клюв

d'ébène m – чёрного дерева

sembler – казаться

applaudir – аплодировать

secouer – трясти, покачивать

aile f – крыло

pâlir – бледнеть

lis m – лилия

clair m de lune – лунный свет

rougir – краснеть

rose f – роза

aurore f – заря, рассвет

en arrière – назад

fauteuil m – кресло

languissant – томный, вялый, изнемогающий

à demi – наполовину

mort – мёртвый

enivré – опьянённый, одурманенный

respirer – дышать

parfum m – запах, парфюм

fatal – фатальный, роковой

fleur f – цветок

faire mourir – привести к смерти

enfin – наконец

pouvoir – мочь

partir – уходить, уезжать

dérider – освободить от морщин

face f – грань, лицевая сторона, поверхность, лицо, лик

pleurer – плакать

angle m – угол

fenêtre f – окно

Texte et devoirs

1. Regardez l'image et dites quel rôle peut jouer cet oiseau dans le texte.




2. Trouvez les mots donnés dans les phrases suivantes.

В углу, мрачный, кладбище, плакать, верить, чужестранец, замок, белокурая красавица, гостеприимство, просить пристанища, только на одну ночь, задержать, дрожать от холода, пьянящий, отбивать такт, аплодировать крыльями, наконец, стихать.

1. Edwige, la pauvre Edwige, pleure assise dans l'angle de la fenêtre. 2. Elle est triste et morne, plus pâle que les statues au cimetière. 3. Pourquoi pleure-t-elle? Ne croit-elle plus à Jésus-Christ ou à Vierge Marie ? 4. Un étranger est venu une nuit dans le château de la belle blonde. 5. Il a demandé l'hospitalité pour une nuit seulement et a dit qu'il était de la Bohème. 6. Une violente tempête l'a retardé pour des jours et des nuits. 7. Il était beau, mais au regard qui faisait trembler de froid. 8. L'étranger chantait des vers étranges enivrants qui effrayaient. 9. À son épaule un corbeau au plumage luisant semblait frapper la mesure avec son bec noir et applaudir des ailes son maître. 10. Enfin la tempête s'est apaisée et le maître chanteur a pu partir.


С этой книгой читают
« Мальчик-с-пальчик» одна из самых известных сказок французского писателя Шарля Перро. Сказка была написана им ещё в XVII веке. Сказочная история о приключениях маленького мальчика известна в нескольких вариантах: есть итальянская, английская, японская версии сказки. В русском фольклоре ближе всего к истории о мальчике-с-пальчик сказка «Баба Яга и Заморыш». Спустя столетия эта история остаётся любимым произведением детей всего мира. По сюжету ска
Знаменитая западноевропейская народная сказка, литературно обработанная французским сказочником Шарлем Перро еще в XVII веке наиболее известна в двух своих версиях. В уже названной версии Шарля Перро и в не менее известной версии братьев Гримм.Книга для чтения « Cendrillon » представляет собой дидактизацию текста сказки, с целью развития навыков чтения, понимания прочитанного, обогащения и активизации лексического запаса, формирования грамматичес
Книга адресована детям школьного возраста, изучающим французский язык, и представляет собой дидактизацию текста сказки с целью развития навыков чтения, понимания прочитанного, обогащения и активизации лексического запаса, формирования некоторых грамматических и лексико-грамматических навыков; навыков самостоятельной работы, самоконтроля, работы со справочными материалами и инфографией.
Сказка Шарля Перро «Рике с Хохолком» была написана самим сказочником, что её выделяет из других сказок сборника «Сказки матушки Гусыни». Все остальные произведения – это литературная обработка западноевропейского фольклора. Примечательно, что желание автора заявить о сказке, как о литературном жанре в светском обществе, не только осуществилось, но и приобрело невероятный размах. Об этом, спустя многие века, говорят многочисленные переиздания сбор
В учебнике рассматривается повелительное наклонение и личные местоимения-дополнения в английском языке, их форма и употребление на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на английский для закрепления полученных навыков. Все упражнения адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор». Рекомендуется детям от 3-х лет, а также широкому кругу лиц, изучающих английский.
В учебнике рассматривается построение отрицательных и вопросительных предложений в испанском языке на примерах и в упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются глаголы, выражающие долженствование в испанском языке (deber, tener que, haber que, necesitar) на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются отклоняющиеся глаголы всех четырёх групп в испанском языке на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Произведения сборника реалистичны и мистичны одновременно.Знахари и колдуны, домовые и таинственные существа из подпола, исчезнувшие сёла и подземная «физиономия» города – всё это часть нас самих, легко опознается и принимается. Почему? Потому что основа сборника – истории, записанные от реальных людей. Это истории наших родственников, соседей и друзей. Чтобы услышать их, нужно лишь прислушаться. Или – как вариант – прочитать опубликованное в это
Зодиакальный круг состоит из 12 знаков зодиака. Каждый отдельный знак зодиака играет в нашей жизни определенную роль. Будь то родитель, наш ребёнок, муж, жена. За всю нашу жизнь отвечает не только солнечный знак зодиака, а так же наше время рождения (Асцендент) и другие планеты, присутствующие в небе в момент рождения. В книге я даю вам возможность разобраться в себе, определить свой асцендент, а также понять и принять людей, которые находятся ря
Фантастический юмористический рассказ про первый контакт. И причём здесь Алина в платье?
Я – Самия Макаддам. Мусульманка, живущая в Бельгии, стране, где мусульман часто ненавидят. С самого детства я по уши влюбилась в парня, с которым мне не суждено быть вместе, ибо он помолвлен с другой. Обида, разочарование, злость и ревность бушуют внутри меня. И всё продолжалось так до того момента, пока в моей жизни не появился ещё один парень.