Тихон Чурилин - Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа)

Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа)
Название: Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа)
Автор:
Жанр: Литература 20 века
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2014
О чем книга "Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа)"

Первое полное издание эпического романа, сочиненного поэтом-постфутуристом в середине 1930-х гг. Фантасмагория жизни провинциального русского города с момента его основания до революций XX в.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Бесплатно читать онлайн Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа)



Подготовка текста, комментарии и примечания Ольги Крамарь


Тихон Чурилин. Москва. 1935 год


© О.К. Крамарь, подготовка текста, комментарии и примечания, 2014

© Книгоиздательство «Гилея», 2014

От публикатора

Настоящее издание является итогом работы с рукописными материалами из фонда Т.В. Чурилина, хранящимися в Российском государственном архиве литературы и искусства. Материалы, имеющие отношение к роману «Тяпкатань», сосредоточены в четырёх архивных папках общим объёмом в 1055 листов[1].

Написанные пером или карандашом в блокнотах, общих тетрадях, алфавитных записных книжках, конторских книгах, а также на отдельных разноформатных бумажных листах различной степени сохранности, они распадаются на несколько групп. Это документы подготовительного характера («каталоги действующих лиц», «темпланы», «оргпланы», «фабул-конспект-намётки», «реквизит», «арматура», «эпиграфический комментарий», выдержки из исторических источников), черновые наброски разного объёма и разной степени завершённости, черновые варианты глав, промежуточные варианты и подготовленные к перепечатке беловые варианты. При таком объёме материала, таком обилии черновых и промежуточных вариантов, и, наконец, при отсутствии цельного, завершённого текста романа, зафиксировавшего точное количество глав и порядок их расположения, серьёзной проблемой для публикатора стала архитектоника книги как единого целого.

За точку отсчёта бралась авторская нумерация переписанных набело, подготовленных к перепечатке глав. Однако, начиная с девятой главы, в рукописях Чурилина отмечается разнобой в количестве и, соответственно, в нумерации составных частей будущей книги. Так, в частности, на место девятой претендовали сразу три главы: «Вань-Вань-Вань – и Тимка»[2], «Декабристы»[3], «Эстеты, или История о людиях в живом и мёртвом Паноптикумах в г. Тяпкатани» (ещё один вариант названия: «Эстеты, история о людях вроде булок и пирохов с Четьи-Минеиной Прочинкой»)[4]. О переживаемых автором муках выбора свидетельствуют многократные исправления: первоначально проставленная цифра, обозначающая порядковый номер главы, зачёркивалась, рядом с ней ставилась другая, которая, в свою очередь, либо зачёркивалась, либо исправлялась в соответствии с прежней нумерацией. Нумерологические колебания автора были настолько серьёзными, что следы исправлений отмечаются даже в беловых вариантах глав романа.

Указанное обстоятельство вызвало необходимость обращения к более совершенной в текстологическом отношении машинописной копии романа, хранящейся в фондах Литературно-художественного музея г. Старый Крым (АР Крым, Украина)[5], представляющей собой лишённый промежуточных материалов единый, цельный, завершённый в сюжетном и композиционном отношениях текст произведения.

Датированная 13 марта 1935 г. машинопись романа подвергалась авторской правке, об этом свидетельствуют сделанные рукой Чурилина пометы (вставки, сноски, исправления), и потому состав и расположение глав в ней можно считать соответствующими творческой воле автора.

Таким образом, публикация осуществлялась по подготовленным к перепечатке рукописным главам романа, хранящимся в чурилинском фонде РГАЛИ[6], с ориентацией на сюжетно-композиционную организацию и архитектонику произведения, зафиксированные в старокрымской машинописной копии. Количество глав и их нумерация, принятые в настоящей публикации, соответствуют количеству и нумерации глав, принятым в машинописи.

Детальная сверка рукописной и машинописной версий произведения не проводилась ввиду неполной доступности последней, однако те несколько фрагментов, которые удалось сравнить, свидетельствуют об аутентичности текстов. Более того, в связи с отсутствием завершающей части рукописного варианта главы «Трактир анпир и трактир ванпир» фрагмент, начинающийся словами: «Собака. Происхождение, классовое, род, пол, имя и прочее» и заканчивающийся словами: «Его высокоблагородию Иоргию Апылончу Гну…», воспроизводится по старокрымской машинописной копии[7].

На одном из титульных листов рукописи, кроме заглавия («Тяпкатань. Эпохроника одного города, народа, мира») и надписи «Виктору Шкловского» (<так!>), столбиком проставлены даты: «февраль – 1933 год, март»; «8–9–10 гл. – 1934 г. февр. март»[8]. Если учесть, что единица хранения, открывающаяся этим титульным листом, содержит в своём составе разброшюрованную тетрадь с пятью первыми главами произведения, можно предположить, что февралём – мартом 1933 г. Чурилин датирует начало работы над «Тяпкатанью». Рукопись восьмой главы «Выдвиженцы» зафиксировала на титульном листе аналогичную хронологическую помету: «Начата в марте 1933»[9]. Что же касается даты «13.III.1935», то, с уточнением «ночь – утро»[10], она завершала черновой вариант главы «Радостное утро»[11]. Эта глава является последней в машинописной копии романа, хранящейся в Литературно-художественном музее г. Старый Крым. Таким образом, с большой степенью уверенности можно говорить о том, что тот вариант романа, который был подготовлен Чурилиным к публикации, относится к 1933–1935 гг.

Первая публикация текстового материала «Тяпкатани» принадлежит Н.А. Яковлевой, включившей в своё вступительное биографическое исследование несколько небольших отрывков из романа Чурилина[12]. Одна из глав романа в 2009 г. была опубликована О.В. Байбуртской в книге: «“Серебряный век” в Крыму» по машинописному тексту произведения, хранящемуся в г. Старый Крым[13]. В 2010–2013 гг. главы из романа публиковались в журнале «Филоlogos» (Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина), входящем в перечень российских рецензируемых научных журналов. В 2013 г. роман с небольшими сокращениями и в другой текстологической редакции был опубликован в издательстве Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина[14].

В данной редакции роман публикуется впервые.

В ходе освоения архивного материала удалось выявить некоторые важные особенности творческой истории произведения. В рукописных набросках, сопровождающих начальные этапы работы, Чурилин фиксировал «свёрнутый текст», «фабул-конспект-намётки» будущего произведения. Следующий этап работы связан с насыщением безжизненной событийной схемы живым разговорным языком, максимально приближенным к разговорному языку жителей современной Чурилину Лебедяни. Создавая варианты глав, подготовленные к дальнейшему переписыванию набело, писатель привносил в письменный текст такой элемент устной речи, как интонация. Ему очень важна произносительная фактура речи персонажей, интенсивность, длительность и качество звучания. Писатель мастерски воспроизводит малейшие произносительные нюансы речи, с помощью интонации запечатлевает те смысловые оттенки, которые не могут быть переданы словом. Особую роль в озвучивании текста играют знаки препинания. Только на первый взгляд написанное Чурилиным может показаться бессмысленным нагромождением пунктуационных знаков. Вчитываясь в страницы его романа, понимаешь безусловную функциональную значимость использованных им многоточий, тире, восклицательных знаков, круглых и квадратных скобок. Генезис романа Чурилина – это последовательный уход от следования орфографическим и пунктуационным нормам русского языка к их демонстративному нарушению. Взятое в полном объёме рукописное наследие Чурилина убеждает в том, что нестандартное языковое оформление текста произведения было для писателя не менее важным, чем тематика, жанровая специфика и сюжетно-композиционная организация «Тяпкатани».


С этой книгой читают
«В то утро Шерлок Холмс был настроен на философско-меланхолический лад. Его живой, деятельной натуре свойственны были такие резкие переходы.– Видели вы его? – спросил он.– Кого? Старичка, который только что вышел от вас?– Его самого.– Да, мы с ним столкнулись в дверях.– И что вы о нем скажете?– Жалкое, никчемное, сломленное существо.– Именно, Уотсон. Жалкое и никчемное. Но не такова ли и сама наша жизнь? Разве его судьба – не судьба всего человеч
«Историю эту можно в равной мере назвать как трагедией, так и комедией. В результате ее один человек лишился рассудка, второму – вашему покорному слуге – досталось небольшое «кровопускание», третий угодил за решетку. И все же у нее есть и комическая сторона. Впрочем, судите сами.Я могу указать точную дату случившегося, ибо все это произошло в тот месяц, когда Холмс отказался от дворянского звания, пожалованного ему за услуги, которые, быть может,
«Прошли годы после событий, о которых я собираюсь говорить, а все-таки описывать их приходится с большой осторожностью. Долго нельзя было, даже крайне сдержанно и с недомолвками, обнародовать эти факты, но теперь главное действующее лицо недостижимо для человеческого закона, и с надлежащими сокращениями история эта может быть рассказана так, чтобы никому не повредить. Она заключает в себе единственный в своем роде случай как из деятельности Шерло
Творческое наследие Сигизмунда Кржижановского (1887–1950), замечательного писателя, драматурга, философа, историка и теоретика театра, еще до недавнего времени оставалось неизвестным широкому читателю. Он жил в Москве, преподавал в студии Камерного театра, служил в издательстве «Советская энциклопедия», писал научные статьи, сценарии рекламных роликов, а также оперные либретто и киносценарии (правда, в титрах его фамилию не указывали), переводил,
С самого начала Дима знал, что эта поездка ничего хорошего не принесёт. Но такого уж точно не ждал никто. Казалось, им в руки попался обычный навигатор: построил маршрут – и отправился в путь-дорогу. Но эта проклятая чёрная коробка завела Диму, Мару, Чернова и Сумерника туда, откуда почти невозможно выбраться. Здесь живёт ведьма. Словно морок, какая-то неведомая сила водит их по одним и тем же местам, подбрасывая ужасные сюрпризы. Чтобы выбраться
Поэзия Дарьи Александер – это выражение предметов через чувства и чувств через предметы. Материя в ее стихах оживает. Чувства поверяются отлаженным механизмом работы вещей. Материальное плавно перетекает в нематериальное, и эмоции становятся осязаемыми, а вещи невесомыми. Настолько невесомыми, что до космоса оказывается рукой подать.
Словарь понятий по обществознанию. Предназначен для подготовки обучающихся к урокам и экзаменам. За основу взяты действующие школьные учебники обществознания 10-11 классов.
Иногда с ума сходит погода, природа, и конечно же, люди. Но что будет, если сумасшедшим станет само время? Об этом поневоле узнает герой по имени Джеффри.