Александр Толкачев - Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)

Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)
Название: Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2000
О чем книга "Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)"

Перед Вами «Учебный толковый немецко-русский словарь». Он адресуется и изучающим данный язык, и преподавателям, мыслящим творчески. «Словарь» не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом языкознании. Он своеобразен и по содержанию и по составу: в нём 387 корневых слов и 11000 производных, располагающихся в гнездах в определенном смысловом порядке.

Задача «Словаря» – помочь освоить немецкую лексику без зубрежки, разъяснить значения производных слов, которые в ходе исторического развития языка, приобрели другие значения.

Идея «Словаря» универсальна и зеркальна. Данная книга могла бы явиться «прообразом» серии двуязычных толковых словарей, которые (будь они написанными) встали бы в один ряд исторически славных толковых словарей В. И. Даля, С. И. Ожегова, Д. Н. Ушакова.

Бесплатно читать онлайн Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)


От научного редактора

Дорогие читатели!

«Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.

Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.

Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.

Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.

Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.

Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.

Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.

Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:


I. Общеупотребительные производные слова, например:

1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitungf– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;

2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение Gefahr, легко можно понять и запомнить другое производное слово – gefährden подвергать опасности.

3) richten направлять, но berichten сообщать, доносить, докладывать. И в нашей речи есть подобное, например, направить письмо, телеграмму, значит, сообщить что– либо кому-либо. Отсюда становится понятным и другое производное слово – Bericht m сообщение, донесение, доклад;

II. Этимология (происхождение) некоторых слов, например:

1) Montag m понедельник, где Mond m– луна. В седую старину, во времена язычества это был день поклонения богу Луны. Подобно и Donnerstag m четверг – день поклонения богу грома и плодородия Доннару.

2) funken передавать по радио – возникло в 1915 г. в значении телеграфировать «durch Funken» (с помощью искры), где Funke(n) m– искра; отсюда Funk m радио;

III. Общеупотребительные иностранные слова, замененные на немецкие, например: абажур – Lampenschirmm, велосипед – Fahrradn, вокзал – Bahnhofm, телевизор – Fernseherm, трамвай – Straßenbahn f.

Неприятие иностранных слов, стремление избежать их заимствования объясняется борьбой за чистоту немецкого языка. В конце XIX в. в Германии возникло пуристическое общественное движение («пуризм» от латинского слова purus – чистый). «Всякое иностранное слово не нужно» – таков был лозунг Общенемецкого языкового союза, основанного в 1885 г.

«Словарь» содержит 387 коренных слов, образующих гнезда с производными общеупотребительными словами, которых включено»11 тыс. и которые приближены к русскому языковому восприятию. Это позволит Вам, дорогие читатели, осмыслить значение данных слов, а следовательно, запомнить многие из них.

В толковании некоторых слов можно отметить многие удачные находки автора, базирующиеся не только на его чутье, но и на логике его технических знаний, что выгодно отличает автора от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Удивительно, насколько он иногда тонко чувствует связь слов между собой, например:

ähneln походить, быть похожим; Ahn m предок; ahnen подозревать, предугадывать, предчувствовать. Внешне эти слова похожи друг на друга, но являются ли они однокоренными – на это справочная литература не даёт однозначного ответа. Ahn m пришло из детской лексики и первоначально означало «дедушка (бабушка)»; логично предположить, что даже ребёнок интуитивно чувствовал, что дедушка (бабушка) похож(а) на нас (детей). Ahnen – подозревать, предугадывать, предчувствовать, то есть видеть, находить что-либо похожее в чём-либо. Мы тоже часто говорим: «Похоже, что лето будет хорошим (что будет снег, дождь)» и т. п. Другими словами, человек находит какие-то похожие признаки, на основании которых и строит свое предугадывание, предчувствие.

Поскольку словарь по сути экспериментальный с различных точек зрения: и по идее, и по построению, приведенная этимология некоторых слов также отражает личную точку зрения автора, отличаясь от общепринятых в германистике норм.


С этой книгой читают
Словарик представляет собой учебное пособие для освоения немецкой лексики.Предполагаемый словарь на тысячу слов содержит то количество слов, которое необходимо знать на начальном этапе изучения языка.Назначение его – помочь освоить сотни корневых слов с помощью карточек. Страницы словаря – это карточки с 3-4 словами. Их нужно вырезать, согнув пополам, склеить и разложить в конверты по темам.Поставить перед собой цель: ежедневно заучивать по две к
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Советские военные моряки – это особая каста людей, у которых советское воспитание тесно переплелось с вековыми традициями русского военного флота. Понятия офицерской чести, благородства, самопожертвования начинали становиться осязаемыми сразу же, как только юноша переступал порог нахимовского или высшего военно-морского училища. А когда он поднимался на палубу корабля, он попадал в другой мир. Здесь всё было другое: поведение людей, их представле
Рассказ о случайном ночном знакомстве с неслучайными последствиями. Он – личный водитель. Она – элитная проститутка.Содержит нецензурную брань.