Лопе де Вега - Учитель танцев

Учитель танцев
Название: Учитель танцев
Автор:
Жанр: Зарубежная драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Учитель танцев"

«Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь – от мысли до желанья –

Есть воплощение огня…»

Бесплатно читать онлайн Учитель танцев


Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.


Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница

Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи – тут давит пряжка!

Белардо

Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы – а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.

Белардо

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.

Белардо

Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних – мелькнул и вмиг погас,
В других – горит не угасая,
Вот как во мне.

Белардо

Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
Свет – отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук – горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез – прилив,
А вздохи сердца – струйки дыма, –
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.

Белардо

Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!

Белардо

Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью – в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!

Белардо

Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Белардо

Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

Вот он – персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек – хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный – не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся
И потерялся…

Рикаредо

Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!

Рикаредо

Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Но все ж?

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же – богатство
Своего воображенья.
Первый был – сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг – теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним – герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа –
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним – погонщик мулов,
А на муле – вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек, –
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо

Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо

Ужель Флорела?

С этой книгой читают
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вруча
Одна из самых известных комедий о любовном треугольнике. Прекрасная дворянка Диана даже помыслить не может, чтобы завязать отношения со своим секретарем Теодоро – простым юношей, в которого она, на удивление самой себе, влюбляется. Он же влюбляется в ее служанку Марселу, из-за чего Диана из ревности начинает любовную игру, не желая при этом сближаться с ним и открыто запрещая любить Марселу. Теодоро оказывается заложником игры сословных предрассу
«…Любви добьется он нескоро.Учтивость отомкнет вездеРасположенье и доверье,А глупое высокомерье –Ключ к неприязни и вражде…»
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
В очередной раз немецкий классик обратился к русским историческим сюжетам. В качестве основы для этой своей пьесы Петер Хакс избрал написанную в 1771 году Александром Сумароковым пьесу «Димитрий Самозванец». Знаменитая история о воссевшем на престол Гришке Отрепьеве, которого активно поддерживали поляки, представлена нам в сравнительно короткой пьесе, где больше внимания уделено даже не столько Димитрию, сколько Василию и Ксении Шуйским, которые,
«Он. Скажи твоим джампани, дорогая, чтобы они не очень спешили. Они забывают, что я не горный житель.Она. Верное доказательство того, что я ни с кем больше не выезжала. Да, они совсем еще неумелые. Но куда мы отправимся?Он. Как обыкновенно – на край света. Нет, на Джакко…»
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…»
«Позднее лето. Вторая половина дня. Из соседних домов доносятся голоса, звуки, шум. Либеро Бокка, крепкий старик лет семидесяти, сидя на скамье, разглядывает обложку журнала. Луиджи Палья, также лет семидесяти, выходит, опираясь на палку, и останавливается, недовольный тем, что скамья занята. После некоторых колебаний он решает усесться рядом с Боккой, который его, видимо, не замечает. Внимание Пальи привлекает журнал в руках Бокки, и он надевает
Далекое будущее. Планета Соло-Рекс. Агент-оперативник Военного Совета капитан Клов получает приказ ликвидировать главу секты «натуристов» Пастыря Накамуру. Задание выполнено успешно, но у Пастыря миллионы поклонников, и за Кловом начинается охота. От роскошных хентай-девиц до последнего нищего – все пытаются отправить капитана на тот свет. Уцелев, Клов получает новое задание: отправиться на родину предков. Земля вот уже четыреста лет захвачена с
Когда на старинном лондонском кладбище находят убитую молодую женщину, инспектор Томас Линли вынужден прервать свой бессрочный отпуск и вернуться в Скотленд-Ярд. Команда детективов, проработавшая с ним много лет, не доверяет своему новому шефу – самоуверенной и амбициозной Изабелле Ардери, которая не может наладить контакт с подчиненными. Расследование этого убийства с самого начала идет трудно, потому что любые факты, противоречащие версии Ардер
Стихи умеют прикасаться к чувствам.В моём случае они как напоминание, чтобы можно было ответить себе на вопрос: «а я, вообще, живой?»@se.book
Каждая новая книга поэта Закарпатья Василия Васильевича Галаса – новая звезда на поэтическом небосклоне мировой литературы и в созвездии его личных литературно-художественных проектов. Содержание сборника «Глазами ясно видящего» – высокая поэзия о Человеке и Человеческом, о Вселенском.Приятных вам минут наедине с откровениями именитого автора, члена Союза писателей России, Союза поэтов Санкт-Петербурга, Национального Союза журналистов Украины.