Полковник Паттерсон потер глаза и откинулся на спинку кресла. Ему категорически не нравилось дело, которое он просматривал, и не нравилось по многим причинам.
Во-первых, его непосредственный начальник, глава королевского Хоум-Офиса граф Карфакс, попросил не отдавать расследование детектив-инспекторам, а разобраться самому, поскольку дело очень уж щекотливое.
Во-вторых, в качестве потерпевшей выступала пожилая леди, только что овдовевшая, что предполагало траур, слезы и черные платья. И если цвет дамских платьев Дэна Паттерсона волновал не сильно, то от женских слез он впадал в ступор. Впридачу его собственная жена, на седьмом месяце беременности внезапно накрытая гормональным штормом, принималась плакать всякий раз при виде мини-моркови на тарелке, деток на кактусе или котят на странице календаря. Жену Дэн обожал, но домой идти не хотелось.
Ну, и в–третьих, дело было о шантаже. Шантажистов полковник считал самой грязной пеной, какая только может всплыть на поверхности социума. Что-то такое говорил об этом великий Холмс?.. Паттерсон подошел к книжному шкафу, прицелился и вытащил толстый солидный том с тисненым золотом вишневым корешком. Пальцем пробежал по оглавлению, нашел нужный рассказ и раскрыл его.
«Не испытывали ли вы, Уотсон, стоя перед змеями в зоологическом саду, гадливости и омерзения при виде этих скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами? Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время своей деятельности я приходил в соприкосновение с пятьюдесятью убийцами, и худший из них никогда не вызывал у меня такого отвращения, как этот молодчик»
- Вот именно, - пробормотал Дэн. – Только в нашем случае у меня пока нет имени, фамилии и адреса этой скользкой твари. Но будет!
Он захлопнул книгу и убрал ее в шкаф, любовно погладив переплет. Выключил компьютер, предварительно сменив пароль, набросил плащ и вышел из кабинета.
- Мисс Климпсон, я уезжаю и сегодня, видимо, уже не вернусь.
Секретарша, подтянутая леди с седыми волосами, тщательно уложенными в сложную прическу, кивнула.
- Букет для леди Паттерсон вы заберете сами, или распорядиться о доставке?
- Пожалуй, заберу сам. Дюжина роз?
- Самых крупных, сорт Paul Neyron. Ярко-алые.
- Спасибо, мисс Климпсон.
Дэн вышел, пробормотав: «Ну, будем надеяться, что это не вызовет у Майи очередные рыдания!».
Леди Даркнелл, заявившая о шантаже, круглый год жила в своем поместье в Йоркшире. Сейчас же, приехав в Люнденвик, она остановилась в особняке своей подруги, графини Карфакс – что, собственно, и привело эту историю прямиком на рабочий стол полковника Паттерсона. После прошлогоднего дела о темных магах, которое Дэн вел вместе со Службой магической безопасности, он не только получил повышение в звании, но и стал считаться у начальства образцом тактичности и скрытности. *)
...*) Дело о темных магах описано в романах "Кастрюлька с неприятностями", "Принцы только такое всегда говорят" и "Семь гвоздей с золотыми шляпками".
Особняк Карфаксов был, разумеется, в Верхнем городе. Окна малой гостиной, куда величественный дворецкий проводил полковника, смотрели на Грин Парк. Пожилая леди не заставила себя долго ждать; она быстрыми шагами вошла в гостиную практически вслед Дэну и протянула ладонь для рукопожатия.
- Я рада и благодарна, полковник, что вы так быстро откликнулись на мое заявление. Впрочем, признаю, что я бессовестно воспользовалась знакомствами.
Она бегло улыбнулась и жестом предложила гостю присесть.
- Чаю, кофе? Рюмочку шерри?
- Нет, благодарю вас. Хотя… от шерри не откажусь, пожалуй.
Золотистый напиток был разлит из графина в небольшие рюмки, пригублен и оценен.
- Амонтильядо?
- Наверное, - пожала плечами женщина. – Мой муж был знатоком и ценителем этого напитка, я же, признаться, не люблю вино.
- Итак, леди Даркнелл, вас шантажируют. Пожалуйста. расскажите какие-то подробности.
- Прежде всего, я хочу сказать, что, если бы Дэвид был жив, я не проронила бы ни слова. Платила бы запрошенные суммы, сжав зубы, и даже не потому, что боялась мужа, нет. Дэвида я любила, и мне больно было бы видеть его огорчение. Но он умер… - она прервалась, отпила глоток шерри и продолжила. – Некий мерзавец заполучил в свои руки письма нашей дочери, Евы. Девочка сейчас в числе фрейлин ее величества, намечается ее помолвка с очень хорошим молодым человеком, и публикация писем… ну, в общем, все разрушит.
- Вы знаете содержание писем?
- Только в общих чертах. Боги, это было семь лет назад, Еве было всего шестнадцать! Но письма… их можно прочитать по-разному, она и сама признает, что они написаны слишком смело.
- Понятно… И дочь попросила вас о помощи? – Дэн отставил рюмку.
- О, нет! Записка с требованием платежа пришла ко мне. Ева послала бы шантажиста к Темному, и он, по-видимому, разумно рассудил, что мать испугается больше.
- Получается, что этот некто – человек одного с вами круга, кто-то, знакомый и с вами, и с леди Евой?
Леди Даркнелл усмехнулась и разом помолодела лет на десять:
- Дорогой полковник, сколько мне известно, шантажист просто обязан быть из нашего круга! Горничная могла продать эти письма, но не стала бы сама требовать денег от их автора. Кстати, где-то пару месяцев назад Ева уволила горничную, поймав ее на воровстве.
- Ее имя и адрес сохранились?
- Более того, сохранилось даже рекомендательное письмо, которое она предъявила при устройстве на работу. Сейчас я его принесу…
Широкими шагами дама вышла из гостиной. Дэн посмотрел в окно и постучал пальцами по столешнице. История ему по-прежнему не нравилась, как искать шантажиста, пока было не слишком ясно.
- Вот письмо, прошу вас, полковник! Пожалуйста, держите меня в курсе… насколько это будет возможно.
Паттерсон успел заехать в цветочный магазин и забрать заказанный букет.
После ужина он и Майя, его жена, уселись у камина, и он развернул полученный документ. Рекомендательное письмо было коротким и обычным: «Проработала шестнадцать месяцев, расторопна и услужлива, умеет причесывать…»
- Ты бы взяла горничную, которая предоставила вот такую рекомендацию? – спросил полковник у жены, передавая ей письмо.
Майя пробежала страницу глазами, прочла второй раз медленнее и вернула мужу со словами:
- Скорее всего, нет.
- Почему?
- Расторопна и услужлива, но нет ни слова о порядочности. Горничная должна быть честной, и это даже важнее, чем умение быстро вытирать пыль.
- Интере-есно… - протянул полковник. – Я бы об этом не подумал. А автора рекомендации ты, случайно, не знаешь?
Майя взглянула на подпись внизу страницы:
- Тесса Торнвуд? Ну, известная художница. Очень популярна, недавно прошла ее персональная выставка в Тэйт. Не вполне понятно, зачем ей горничная, она почти и не живет в Люнденвике.