Эрнан Диаз - Вдали

Вдали
Название: Вдали
Автор:
Жанры: Книги о приключениях | Современная зарубежная литература | Исторические приключения
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Вдали"

Молодой шведский иммигрант оказывается совершенно один и без гроша в кармане в Калифорнии. Он знает на английском два слова – «Америка» и «Нью-Йорк» – и именно там, верит герой, он сможет найти своего брата.

Так начинается его многолетнее путешествие на Восток, пока все вокруг продвигаются на Запад. Ученые и преступники, золотоискатели, индейцы и религиозные фанатики – они ищут приключений и наживы, но это не его путь.

Бесплатно читать онлайн Вдали


IN THE DISTANCE

© 2017 Hernan Diaz

First published by Coffee House Press

Translation rights arranged by The Clegg Agency, Inc., USA.


© Эрнан Диаз, 2024

© Сергей Карпов, перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. Строки, 2024

* * *

Посвящается Энн и Эльзе


Только дыра, ломаная звезда во льду нарушала белизну равнины, сливавшейся с белым небом. Ни ветра, ни жизни, ни звука.


Из воды показались руки, нашарили края угловатой проруби. Ищущие пальцы не сразу взобрались по толстым стенкам, напоминавшим утесы миниатюрного cañon[1], и нашли путь на поверхность. На кромке они впились в снег и напряглись. Вынырнула голова. Человек раскрыл глаза и взглянул на ровный простор без признаков горизонта. Его длинные белые волосы и бороду пронизывали пряди соломенного цвета. Ничто не выдавало в нем волнения. Если он и запыхался, пар его выдохов сливался с бесцветным фоном. Он оперся локтями и грудью на неглубокий снег и оглянулся.

С палубы шхуны, застрявшей во льду в нескольких сотнях метров, на него смотрели с дюжину обветренных бородатых мужиков в мехах и штормовках. Один что-то гаркнул, но донеслось только неразборчивое бормотание. Смех. Пловец сдул каплю с кончика носа. На фоне насыщенной, детальной действительности выдоха (и снега, хрустящего под локтями, и воды, лижущей край проруби) слабые отголоски со шхуны сочились словно из сна. Забыв о приглушенных возгласах экипажа и все еще не отпуская кромки, пловец отвернулся от корабля и вновь вгляделся в белую пустоту. Все, что он видел живого, – свои руки.

Он подтянулся из дыры, взял топор, которым прорубал лед, помедлил – обнаженный, щурясь на яркое небо без солнца. Он был словно старый сильный Христос.

Утерев лоб тыльной стороной ладони, он наклонился за ружьем. Только тогда проявился в полную меру его рост, до сих пор терявшийся на фоне голой бескрайности. Ружье в его руке казалось не больше игрушечного, и, хоть он держал его за ствол, приклад не касался земли. В сравнении с ружьем топор на плече был подлинной секирой. Обнаженный мужчина был огромен, насколько только возможно быть огромным, оставаясь человеком.

Он всмотрелся в следы на пути к ледяной ванне, и двинулся по ним к кораблю.

Неделей ранее, наперекор советам большей части экипажа и самых категоричных пассажиров, молодой и неопытный капитан «Безупречного» вошел в пролив, где корабль затерли неприкаянные глыбы льда, схватившиеся после метели и тяжелых заморозков. Уже наступил апрель, и метель лишь прервала оттепель, длившуюся несколько недель, а потому самыми страшными последствиями стали нормирование провизии, скучающая и вспыльчивая команда, ворчливые старатели, не находящий себе места от волнения торговец из компании по доставке льда «Сан-Франциско кулинг компани» и подмоченная репутация капитана Уистлера. Если бы корабль освободила весна, она бы подвергла риску и его задачу: шхуна шла в Аляску забрать лосося и мех, а затем, будучи зафрахтованной «Кулинг компани», – лед для Сан-Франциско, Сандвичевых островов и, быть может, даже Китая и Японии. Не считая команды, большинство людей на борту были старателями, которые отрабатывали свой проезд, отбивая и обтесывая глыбы от ледников, перевозя их на телегах и загружая в переложенный соломой трюм, укрывая шкурами и брезентом. Возвращение на юг в согревающихся водах сократило бы объем их груза. Кто-то заметил вслух, как необычно видеть заледеневший перевозчик льда. Никто не рассмеялся, и больше об этом не заговаривали.

Голый пловец был бы еще выше, если бы не его колченогость. Ступая только на внешние стороны ступней, словно по острым камням, сутулясь и покачивая плечами для равновесия, он медленно продвигался к кораблю с ружьем на спине и топором в левой руке и в три ловких движения вскарабкался на корпус, ухватился за поручень и перескочил на палубу.

Мужчины, притихнув, делали вид, что отвернулись, но сами не могли не коситься краем глаза. Хотя одеяло лежало все там же, где он его оставил, в нескольких шагах от него, он замер на месте, глядя за борт, поверх всех голов, как будто был совсем один и на его теле не замерзала вода. Он был единственным беловласым на корабле. Сухощавый, но мускулистый, он словно достиг некоего удивительно здорового истощения. Наконец пловец завернулся в домотканое одеяло, по-монашески накрыв голову, прошел к люку и скрылся под палубой.

– Так, значит, говорите, эта мокрая утка и есть Ястреб? – произнес один старатель, сплюнул за борт и рассмеялся.

Если первый смех, когда высокий пловец еще стоял на льду, был общим гоготом, то теперь – робким раскатом. Лишь несколько человек застенчиво хмыкнули, а большинство предпочло не слышать слов старателя, не видеть его плевок.

– Идем, Манро, – тянул его за руку, уговаривая, один из товарищей.

– Да он даже ходит, как утка, – не унимался Манро, стряхнув руку друга. – Кря-кря, желтопузая утка! Кря-кря, желтопузая утка! – распевал он, ковыляя по кругу и подражая походке пловца.

Теперь лишь двое его товарищей хихикнули себе под нос. Остальные держались от остряка как можно дальше. Некоторые старатели сгрудились возле умирающего костра, что пытались поддерживать на корме, – поначалу капитан Уистлер запрещал открытый огонь на борту, но, когда стало ясно, что их затерло надолго, униженному офицеру уже не хватало авторитета. Пассажиры постарше были из партии, возвращавшейся на рудники, которые им пришлось оставить в сентябре, когда земля превратилась в камень. Самому юному из них – единственному на борту без бороды – не исполнилось и пятнадцати. Он рассчитывал влиться в другую группу старателей, надеясь озолотиться на рудниках севернее. Аляска была совсем новой, слухи – дикими.

С другого конца корабля послышался шум перепалки. Манро одной рукой схватил плюгавого старателя за грудки, не выпуская из второй бутылку.

– Мистер Бартлетт любезно угощает всех на борту, – объявил он. Бартлетт корчился от боли. – Из своего погребка.

Манро щедро отхлебнул, освободил жертву и пустил бутылку по кругу.

– А это правда? – спросил паренек, поворачиваясь обратно к товарищам. – Истории. О Ястребе. Это правда?

– Какие? – спросил один из старателей. – Что он забил людей из братства насмерть? Или про черного медведя в Сьерре?

– Ты хотел сказать, про льва, – перебил его беззубый. – Горный лев. Убил его голыми руками.

Мужчина в драном двубортном пальто, прислушивавшийся к разговору в паре шагов позади, сказал:

– Он когда-то был вождем. В Нациях[2]. Вот откуда у него прозвище.

Понемногу разговор привлек и остальных на палубе, и вот уже большинство собрались вокруг первой компании на корме. И каждому было что прибавить.


С этой книгой читают
В самом сердце Леса живёт маленький совёнок Лилу. Однажды он решается на удивительное путешествие. Вперёд, сквозь луга, озёра, пещеры и сияющие порталы, полные загадок, чудес и добрых встреч.
Книга с 40 пранками каждый пранк уникальный. К каждому пранку есть описание как делать и что нужно для пранка.Дисклеймер: публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Добро пожаловать в сборник историй «Лайфбастеры» (от англ. Life-busters – «взрывные» жизненные истории), основанных на реальных событиях имевших быть в нашем мире! Здесь вы найдёте рассказы, написанные на стыке документальной точности и художественного воображения. Каждая история начинается с реального факта, эпизода или личности, а затем развивается в увлекательное повествование, погружающее читателя в атмосферу событий. Имена некоторых персонаж
На помидор По имени элетро упала звезда и из-за этого он ожил и познакомился с друзьями но случилась беда ураган унес его на остров пиццерии и он стал котом.
В данном сборнике представлена проза автора за годы после издания сборника рассказов «Босиком по жизни». В сборник вошли неизданные ранее произведения, а так же три отрывка из романа «Ошибка Архагора» и повести «Человек».
Книга дает шанс подготовленным трудолюбивым специалистам получить хорошую профессию «специалиста по продажам» или «руководитель службы продаж», а уже работающим – повысить квалификацию.Автор работал руководителем служб корпоративных продаж в коммерческих банках на должностях: Советник Председателя Правления, руководитель отделов, управления, департамента, дополнительного офиса), руководителем служб продаж в юридических и консалтинговых фирмах до
В первый же день учебы в новой школе Кира получила всплеск популярности. Высокая, стройная, утонченная и элегантная. Она привлекает внимание учеников сама того не желая. Однако все ее внимание принадлежит вовсе не ровесникам, а парню на несколько лет старше, к тому же имеющему нарушения зрения. Он не способен разглядеть ее красоту, но Кира готова показать ее иначе. Она очарована Никитой, ведь для него словно не существует границ, а его болезнь не
Захватывающее продолжение эпической саги о судьбе древних тайн, могущественных наследий и судьбоносных решений. В этом томе герои сталкиваются с новыми опасностями и раскрывают скрытые секреты прошлого, которые могут изменить будущее всего человечества. Объединив свои силы, Элизабет и Холмс идут навстречу неизведанному, чтобы защитить женщину, способную изменить мир, и раскрыть истинное значение наследия исчезнувшего лорда. Время испытаний, преда