Станислав Иняшкин - Вертикальный английский

Вертикальный английский
Название: Вертикальный английский
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Вертикальный английский"

Уникальность пособия «Вертикальный английский» заключается в том, что вы не найдёте в нём ни правил, ни слов, которые обязательно нужно выучить. Цель пособия: объяснить логику английского языка и рассказать, как изучать его самостоятельно.Рекомендации по развитию всех аспектов языка;Советы по обогащению словарного запаса и запоминанию слов;Объяснение сложных тем в английском языке: предлоги, времена, артикли и модальные глаголы;Авторские упражнения с ответами и подробными комментариями.

Бесплатно читать онлайн Вертикальный английский


© Станислав Иняшкин, 2021


ISBN 978-5-0053-4360-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Если вы читаете эти строки, вы на правильном пути. Вы открыты новым подходам, и это крайне важно!

Многое из того, что вы прочитаете в этой книге, окажется для вас непривычным, многие тезисы будут полностью противоречить тому, что вы слышали раньше. По этой причине в первую очередь хочу рассказать вам, как именно я пришёл к своей методике «вертикальный английский».


О том, как человек из системы пошёл против системы


Я никогда не любил английский язык. Мне всегда тяжело давалась зубрёжка слов и правил. Не только в английском. У меня были проблемы со всеми дисциплинами, где требовалось что-то бездумно запоминать. С физикой и химией, когда речь шла о формулах, с литературой, когда нужно было учить стихотворения.

Несмотря на это, мои родители решили, что я должен окончить языковой вуз. В те времена считалось, что знание английского языка открывает все двери (и многие до сих пор в это верят).

В итоге я поступил в педагогический университет. При этом речи о том, что я буду учителем, не шло, моей целью было овладеть английским языком. Дальше всё по схеме: стажировка в США, красный диплом, аспирантура, три года работы на кафедре, защита диссертации.

Затем судьба привела меня на программу подготовки «Устный последовательный перевод». И это событие в корне изменило меня как преподавателя и лингвиста.

На одном из первых занятий нам предложили перевести предложение Would you like a cup of coffee? на русский язык. Ответ казался очевидным: «Не хотели бы вы чашку кофе?» Ведь would – это модальный глагол, образующий вежливое предложение. Меня так обучали, и сам я так же обучал своих студентов.

Но выяснилось, что у меня изначально был неправильный ход мыслей. Нужно было идти не от слов, а от смысла. А для смысла необходимо ответить на три вопроса: «Кто это сказал?», «Кому?» и «Зачем?». Например, если это разговор коллег на работе, такое предложение можно перевести как «Давай сделаем перерыв» или «Пойдём покурим»; если это молодой человек приглашает девушку на свидание, то «Можно я тебя угощу?» и т. д.

Первое время было тяжело принять такой подход. Всё обучение в школе и институте (плюс работа в нём же) строилось, как правило, на конкретных словах или грамматических конструкциях. А тут мне сказали: «Говори как хочешь, главное – сохранить смысл». Я даже испытал злость на своих преподавателей. Зачем они нас так мучили, если всё намного проще?

Но со временем меня посетил первый из трёх инсайтов. Он заключался в том, что язык – это инструмент. В зависимости от цели его изучения подход и содержание будут сильно различаться. Меня учили как преподавателя, поэтому требовали знания микронюансов, и это логично. Здесь же меня учили как будущего переводчика, и тут были свои правила.

Поэтому мой самый первый и важный вопрос к своим ученикам: «Зачем вам английский язык?» Ведь для работы в тех или иных странах, для туризма, для просмотра сериалов в оригинале нужен разный со всех точек зрения английский язык: с точки зрения лексики, грамматики, произношения и т. д.

Второй инсайт состоял в том, что абсолютно неважно, сколько слов ты знаешь. Главное – уметь компенсировать то, что ты НЕ знаешь. Уметь перефразировать и упрощать свою речь. Я часто вижу языковой барьер, связанный именно с зацикленностью на том, что́ человек не знает. Из всего предложения он может не знать всего одно слово, но это его остановит. Он будет бояться говорить. Инструменты перевода идеально помогают решить эту проблему.

Третий инсайт пришёл чуть позже, во время перевода диалогов и текстов с английского на русский язык (в процессе поиска эквивалентов). Мне стало очевидно, что практически все грамматические явления в английском языке имеют аналоги в русском. Будь то артикли, 16 видовременных форм, 12 модальных глаголов и т. д.

Именно это и стало для меня стартовой точкой для разработки методики, которая подразумевает поиск логики. При таком подходе язык перестаёт быть на 100% иностранным, поскольку каждая произносимая вами фраза становится для вас чёткой и понятной. Вы избавляетесь от страха перед неизвестностью, который возникает, когда вы работаете «по алгоритму» и фактически сами не знаете, что говорите.

В течение нескольких лет, работая со студентами в университете и с учениками разного возраста, я осознал, что все проблемы коренятся в само́м классическом подходе к обучению английскому языку. Такой подход не просто не учит. Он зачастую вреден.

Вот так и получилось, как в классических голливудских фильмах: я, человек из системы, встал против этой системы.

Во-первых, при обучении английскому в школе не учитывается конечная цель. Все стандарты, содержание обучения, экзамены не имеют практически ничего общего с тем, с чем люди сталкиваются в будущем.

Во-вторых, школьный подход рождает массу блоков, страхов и комплексов. Многие люди уверены, что английский очень сложен. В дальнейшем всё это становится причиной языкового барьера в любом возрасте.

В-третьих, вместо того чтобы упрощать, школа усложняет. В итоге, например, времена изучаются десять лет, но и на выходе практически никто не понимает принципа их использования. В лучшем случае люди помнят правила, а в худшем в голове у них образуется такая каша, что иногда приходится учить с нуля.

Я часто вижу комментарии, что, допустим, маркеры already и yesterday удобны для объяснения времён, потому что помогут детям сдать экзамен. Мне хочется спросить только: «Зачем мы учим английский?» Если цель всего обучения в том, чтобы сдать экзамен, то вы правы. Если цель иная, например сделать нашу жизнь лучше, то вы либо этого не понимаете, либо не хотите понять.

P.S. Не так давно мне написала бывшая одноклассница, которая стала учительницей в нашей школе. Разбирая шкафы в классе, она нашла небольшую коробку, куда мы складывали записки, кем хотели быть (знаю, что звучит нереально, сам бы не поверил). Она прислала фото моей записки. На ней было написано: «Стас Иняшкин. 2 „А“. Я хочу быть учителим». Мне было 7 лет. Судьба? (Я до того момента был уверен, что в детстве мечтал стать зубным врачом.)



Почему «вертикальный английский»?


Крайне важно понимать, что Advanced, Intermediate, A1, B2 – это лишь коммерция, чтобы вы учили английский как можно дольше, оставаясь в системе.

Чем отличаются учебники уровня Intermediate от Upper-Intermediate? Только сложностью лексики. И это неудивительно, так как практически всю нормативную грамматику проходят в средней школе. Исключением являются только составные конструкции с неличными формами глагола (инфинитив, причастие, герундий).


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Пособие состоит из 15 лексико-грамматических и фонетических упражнений на английском, испанском и русском языках. При работе над лексико-грамматическими упражнениями необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия, пр. В книге 3785 английских и испанских слов и идиом. К упражнениям есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также шир
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Поразительно, но остается фактом, что на начало 21 века, несмотря на сказочные достижения в науке и технологиях, человек по-прежнему не знает мира, в котором он живет. Между тем по умолчанию с начала 20 века на планете Земля начался процесс угасания одной из ведущих цивилизаций человечества – Западной цивилизации. У Запада по-прежнему высокий жизненный уровень населения, и тем не менее анализ развития планеты Земля показывает, что процесс угасани
Книга рассказывает о донских казаках – как о прошлых исторических событиях, так и современной жизни на донской земле. Красоте и героизме…
Сборник рассказов "Красноярск 2045", что стал одним из самых значимых эпизодов в жизни и творчестве Тимура Агаева! Перестрелки, интриги, да и различного рода выживание прилагаются. Содержит нецензурную брань.
Не ходи в ту избушку, там живет ведьма! Да только кто верит в эти бабушкины сказки?Не бери ничего из рук старухи, это опасно! А что делать, если яблоко будто само скользнуло в мои ладошки?И вот уже моя жизнь полна странностей, а таинственный незнакомец, который называет себя моим куратором, дает непростые задания и делает предложения, от которых никак не откажешься. И, черт возьми, ну почему он такой привлекательный?