Евгений Морозов - Вирусный

Вирусный
Название: Вирусный
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Вирусный"

Если твои глаза открыты и ты готов к тому, чтобы изменить свою жизнь в лучшую сторону и принять ту(одну и единственную)правду жизни, что скрывается за модными трендами и стандартами, то этот сборник для тебя.

Бесплатно читать онлайн Вирусный


Нечем дышать


С одной стороны яро крестят,

С другой – повторяют «Харам».

Но солнышко ласково светит

Поровну нам


Билетик на «выход» по блату

Должен им принадлежать..

Время проветрить палату,-

Нечем дышать.


Здесь белые стены привычны,

Там тоже не лучше, чем тут

Похоже уже, что больничный

Нам не дадут.


Сказали, свободным быть надо

Так можно и нужно теперь!

Предстала заметной преградой

Открытая дверь


Пусть нет тишины в этом зале

Но сердцем, обретшем покой,

Я слышал, слова прозвучали

«Я буду с тобой»..


Что не из гранита иль стали,

Сердца наши- счастие ведь,

Иначе бы мы перестали

Любви нашей петь..

Спокойной ночи


Кончен день, на всё плевать

Ничего не знаю..

Я иду в свою кровать

Тихо засыпаю…


Что в кармане ни гроша

И на мир с ковидом

Наплевать, моя душа

Спи с довольным видом


Дивный ты увидишь сон,

Зазвучит в нем мантра.

Мир спасет Армагеддон,

Но давай не завтра


Ведь пока царит Любовь,

Тут не будет хуже

И ты ей не прекословь

На жаре ли, стуже..


А пока есть только сон,

Ночь мешает краски

Так, что даже Вавилон

Закрывает глазки.

Беспокойный соловей


Поэт в душе не умолкает

Как беспокойный соловей

И чем печальней ей бывает,

Тем он поет сильней

Всерьёз( Обращение к самоубийце)


Совмещая декаданс

С верою, что все всерьез,

Увеличиваем шанс

Выпадения волос


До того момента, как

Старость вступит на порог..

Зря спешишь поставить лайк

Выражению «Жить не смог»


Жизнь – не боль, и не война,

Не из пены сделана,

Жизнь одна тебе дана

Под «Imagine» Леннона

Современным Анархистам


Эй, кто за анархию дрался?

С вас завтра по «паре» рублей

Чтоб прежним порыв оставался,

Построим ему мавзолей

Разнотравье


Поэты. Ах,как без наития

Музы,

И нам не забыть её.

С утра начинаем распитие,

Все опережая события.


Гранёная лира

Стеклянная тьма..

Объехав полмира,

Съезжаем с ума.


Мы едем, мы едем и едем

В далёкие чьи-то края,

Где джентльмены и леди

Больные, как ты и-как я.


Мы едем, мы едем и едем..

Вернёмся и будут опять

Нас добрые наши соседи

В мечтаньях своих

РАСПИНАТЬ.

Убивает всё(Вперёд!)


Курение убивает,

Убивает алкоголь

Сахарок, бывает,

Принимает роль

Смерти, даже воздух

Убивает вид

А игра на модах

Убивает стыд.()


Убивает вирус,

«Кьюар-кодов» гад.

Нас убить и «минус»

Завсегда был рад.

Убивает график

Побольней, чем- нож.

Сам себя?-Ну нафиг!

А пока живёшь


Не ищи ты смерти

Не беги за ней

Жизнь сама отчертит,

Только ей видней

Сколь еще кукушке

Нам считать года,


С этой книгой читают
Небольшие поэтические зарисовки о настоящем. Строки о том, что происходит в стране, мире и каждом человеке в годы, что останутся в памяти многих людей как долгая и грустная история в тёмных тонах..
Первый сборник стихов, написанных и публиковавшихся на разных ресурсах с 2005 по 2012 год.Избранные труды с самого начала творчества.Содержит нецензурную брань.
Сборник стихов наполнен не только душевными переживаниями, но и ещё более объективными и свежими представлениями о современной действительности в стране и мире.Содержит нецензурную брань.
Это не просто стихи… это философские размышления, это более откровенный и открытый разговор на темы религии, общественной этики, воспитания, влияния современной действительности на сознание человека… Это крик автора… слово, которое должно быть услышано.
Новые стихи уходящего года и немного ваших любимых строк прошлых лет.От всей души с любовью – горячим сердцам.2019 FINLAND
Сборник стихов, посвященный Этери Тутберидзе и её ученице Юлии Липницкой. На мой взгляд Этери Тутберидзе – крупнейшее спортивное открытие России в наступившем веке. Её опыт необходимо исследовать и изучать. Здесь автор в основном выразил свои эмоции от соприкосновения с выступлениями её выдающихся учениц – Медведевой, Загитовой, Щербаковой и Трусовой.
Я, Олга Леонидовна Цанева, люблю писать стихи о себе, о природе, о моих переживаниях, ощущениях и заповедях божьих, примененных на сегодняшний день.
В этой книге собраны мои стихи за 43 года и картины. Писать начала, как и рисовать, в подростковом возрасте. Мечтала о книге с репродукциями своих работ, так как не могу отделить картины от стихов и стихи от картин.
В первой части книги объясняется разница между детьми предыдущих поколений и детьми Нового времени. Различия огромные – физиологические, психологические и духовные. Не зная об этом, ребенку можно сильно навредить, даже действуя из наилучших побуждений.Во второй части книги говорится о правильном развитии ребенка. Что нужно делать нам – взрослым, чтоб он вырос успешным, гармоничным и счастливым человеком.
Проблематика в обозначении времени вынесена в заглавие-парадокс. Это необычное использование словосочетания – день не тянется, он вобрал в себя целых 10 лет, за день с героем успевают произойти самые насыщенные события, несмотря на их кажущуюся обыденность. Атрибутика несвободы – лишь в окружающих преградах (колючая проволока, камеры, плац), на самом же деле – герой Николай свободен (в мыслях, погружениях в иллюзорный мир). Мысли – самый первый и
Полина знает все о замесе и о том, как получить идеальное тесто. Жидкое, бисквитное, слоеное, заварное. Помимо этого, она спец в кофе и… налогах! А еще в том, что касается работы кофейне. Ведь она – ее владелица, создавшая этот бизнес с нуля. И Поля безумно любит свою работу. А самоуверенных дилетантов – нет. Ильдар знает все о замесе. Как подрезать, как выдержать удар, как технично ответить и как отвлечь противника. Дар – тафгай. И он не позволи
Это второй том, который содержит перевод сур 7-17. Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.–Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богосл