Анна Вежбицкая - Во что верят христиане. История Бога и людей

Во что верят христиане. История Бога и людей
Название: Во что верят христиане. История Бога и людей
Автор:
Жанры: Религии / верования / культы | Христианство | Зарубежная религиозная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Во что верят христиане. История Бога и людей"

Книга «Во что верят христиане» – это введение в христианскую веру в доступной каждому форме. «История Бога и людей» рассказывается здесь на «минимальном русском языке», который в точности соответствует другим «минимальным языкам», разработанным в течение многих лет автором и её коллегами. Все эти языки – разные воплощения общечеловеческого языка мыслей, который автор называет «базисным языком всех людей» (Basic Human).

Эту книгу могут читать и понимать даже дети, так как в ней употребляются очень простые слова и предложения. В то же время она показывает, что подход к языкам, основанный на самых простых и универсальных понятиях, позволяет нам говорить даже об очень глубоких темах самым ясным и легко понятным образом. Поэтому она будет интересна лингвистам, психологам и многим другим специалистам, занимающимся гуманитарными науками. Одновременно она предназначена для широкого круга читателей и будет интересна всем, кто хочет узнать, во что верят христиане.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Бесплатно читать онлайн Во что верят христиане. История Бога и людей



Aнна Вежбицкая родилась и получила образование в Польше. С 1973 года живет с семьей в Австралии. Она професор лингвистики в Австралийском национальном Университете.

Всю жизнь она занимается поиском и разработкой общечеловеческого языка основанного на простых словах, которые имеют точные смысловые эквиваленты во всех языках мира.

Подход имеет широкое применение и успешно используется во многих областях, включая психологию, философию, международное общение, медицину и религию.

Наиболее известные ее книги: Semantic Primitives (1972), Understanding Cultures Through Their Keywords (1997), Emotions Across Languages and Cultures (1999), What Did Jesus Mean? (2001), Imprisoned in English (2014).

На русском языке вышла и книга Анны Вежбицкой «Семантические Универсалии и описание языков» (М.: «Языки русской культуры», 1999); «Понимание культур через посредство ключевых слов» (М.: «Языки славянской культуры», 2001); «Семантические универсалии и базисные концепты» (М.: «Языки славянской культуры», 2011).


В оформлении переплета использована картина Рембрандта ван Рейна «Возвращение блудного сына» (1669)

© Анна Вежбицкая, текст, 2021

© Анна Н. Гладкова, перевод, 2021

© Издательский Дом ЯСК, оригинал-макет, 2021

Предисловие

Многие люди сегодня – как христиане, так и не христиане, как верующие, так и неверующие – не понимают или неверно понимают основы христианской веры. «История Бога и людей» излагает эти основы в повествовательной форме очень простыми словами, не предполагая никаких предыдущих знаний. В некотором роде «История Бога и людей» – это простое введение в христианскую веру в доступной каждому форме. Однако она не похожа на любое другое подобное введение, потому что в ней систематически используются очень простые слова и фразы, и она не предполагает никакого предыдущего знакомства ни с христианской верой, ни с христианской лексикой (например, такими словами, как «благодать», «спасение» или «воплощение»).

Цель использования ограниченного словаря простых и понятных слов состоит не в том, чтобы упростить религиозные идеи и истины, а, наоборот, в том, чтобы разъяснить их и сформулировать их составляющие ясно и точно. Кроме того, слова, используемые в этой «Истории», не только просты, но и по большей части универсальны. Хотя она написана на русском языке, она не сформулирована на «полном русском», сформированном историей, культурой и традицией, но на «минимальном русском» – словами, большинство из которых имеют точные семантические эквиваленты во всех или почти всех языках мира.

«История Бога и людей» не привязана к какой‐либо конкретной культурной традиции и может быть понятна читателями любого культурного и этнического происхождения. Но хотя язык очень прост и прозрачен, были приложены большие усилия, чтобы избежать любых упрощенных или искажающих смысл формулировок. Цель «Истории» состоит в том, чтобы передать основы христианской веры точно, делая каждое слово значимым и оправданным как с теологической, так и с исторической, а также лингвистической точки зрения.

Для слова быть оправданным с лингвистической точки зрения означает здесь, прежде всего, быть полностью переводимым (то есть иметь эквиваленты в большинстве, если не во всех языках) или быть ранее объясненным через полностью переводимые слова. Предполагается, что никакие слова не могут восприниматься как нечто само собой разумеющееся, понятное любому человеку, независимо от его культурного происхождения, если они не отвечают одному из этих двух условий.

Удивительно, но опыт показывает, что в наше время для многих людей даже такие обычные и как будто простые слова, как, например, «крест», могут представлять препятствия для понимания. Тот факт, что Иисус умер на кресте, лежит в основе христианства, и образ креста является центральным христианским символом. Тем не менее для многих (как детей, так и взрослых) слово «крест» ассоциируется не больше чем с формой буквы «т» или одним из двух вариантов в игре «крестики-нолики». Книга для всех, то есть не предполагающая каких‐либо фоновых знаний, должна объяснить даже значение слова «крест». Как показывает глава 26 «Истории», это тоже можно сделать с помощью очень простых и легко переводимых слов, которые все читатели знают и понимают.

Я также использовала в этой «Истории» ограниченное количество слов, которые не являются универсальными и которые не имеют эквивалентов во многих языках мира. Эти слова являются неотъемлемой частью истории, рассказанной в Евангелиях, и глубоко укоренены в культуре и истории Палестины I века. К ним относятся, например, «пастухи», «рыбаки», «солдаты», «царь», «река», «хлеб», «вино» и «ягненок». В то время как «Историю о Боге и людях» можно легко перевести на большинство или почти на все языки мира, такие слова, как «пастух» и «рыбак», в некоторых случаях потребуется включить в глоссарий и объяснить с помощью более простых слов.

Что касается таких слов, как «творец», «вседержитель» или «спасение», которые важны для христианских литургий и прочих богослужений, их не нужно использовать для того, чтобы донести суть христианской веры до людей, живущих в секуляризованном и глобализованном современном мире, где слова христианского Символа веры не могут восприниматься как нечто само собой разумеющееся в рамках необходимой культурной грамотности. я уверена, что, если христианская вера хочет сделать себя понятной для любого в глобализованном мире, кто захочет еë услышать, ей нужно говорить иногда без таких слов и пытаться вместо этого, насколько это возможно, полагаться на универсальные (легко переводимые) слова. «История Бога и людей» стремится удовлетворить эту потребность.

Удивительно, но, возможно, опора на ограниченный словарь очень простых слов позволит нам не только представить одну и ту же веру на разных языках, но и сформулировать эту веру с большей точностью, чем это было бы возможно в одном конкретном языке со всем его культурным богатством.

Помимо очень малого словарного запаса, еще одной необычной особенностью «Истории» является фактическое отсутствие метафор, кроме тех, которые, как показывают факты, понимаются повсеместно, – таких как «Бог есть кто‐то над людьми» и «люди могут жить с Богом».

Новый Завет рассказывает историю Бога и людей в основном через метафоры. Такой способ передавать эту историю всегда был и всегда будет необходим. Тем не менее я думаю, что есть также место для неметафорического пересказа и переосмысления, особенно при попытке объяснить христианскую историю и христианскую веру молодым людям и нехристианам в современном глобализирующемся, но тем не менее очень разнообразном в культурном отношении мире – мире, где многочисленные древние метафоры незнакомы и могут быть непонятны.


С этой книгой читают
Посещение Афона. Фотографии. Афо́н (греч. Άθως, в греческих источниках официально именуется Святая Гора, греч. Άγιο Όρος, «А́йо О́рос») – гора (высота 2033 м) и крупнейшее в мире средоточие православного монашества на полуострове Айон-Орос на северо-восточном побережье Греции, между заливами Айон-Орос (Сингитикос) и Иерисос (Акантиос) Эгейского моря.
Нежность, которая складывается в бумажную птичку, умещается на ладошке, прячется в складках мятой футболки. Женщины – небо Аустерлица и поле Бородина.
Книга продолжает серию «Мифическая космография». Она посвящена практике Образной медитации, открывающей врата в Архетипическую реальность.
В этой маленькой книжечке собраны наставления о семейной жизни и браке, о поиске призвания, слова для юных девушек и замужних дам. Эти душеполезные высказывания затронули струны моего сердца, и я очень хочу поделиться с вами.
Наверняка, многие из нас часто покупают модные глянцевые журналы. Листая их и с удовольствием читая последние новости из мира моды, красоты и здоровья (и светские сплетни, почему бы и нет?), с небольшой завистью разглядываем фотографии известных моделей, актрис или певиц. Хочется выглядеть так же? Сейчас разберемся как этого добиться!
Какие только приключения не выпали на долю лабрадора Кристи! Собачьи сны, прогулки, увлекательные и трогательные истории. Владимир Тролль первый раз пробует себя в роли писателя, и у него вышла замечательная и добрая книга для детей и подростков. Рассказы от лица главного героя – прекрасная находка автора. Книга будет интересна любителям собак и не только.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. «Мегрэ и привидение» (1964) повествует о стремительном и захватывающем расследовании преступления в мире искусства, нити которого ведут из Парижа в Ниццу и Лондон.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. Роман «Мегрэ в меблированных комнатах» пользовался особой любовью Сименона: «Лично мне он очень нравится. Немного приглушенный, размытый, словно этюд в миноре» (из письма Свену Нильсену, 23 февраля 1951).