Дмитрий Геннадьевич Тютюнников, Егор Вячеславович Дубровин - Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания

Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания
Название: Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания
Авторы:
Жанр: Этимологические словари
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания"

Авторы на тысячах примеров показывают, насколько похожи английский и русский языки, которые в действительности относятся к одной индоевропейской языковой семье. Так, англ. to run «бежать» связано с русск. ринуться, англ. fox «лиса» – с русск. пес, а в англ. shirt «рубашка» проявлен тот же корень, что и в русск. куртка. В книге доступным языком объясняются идеи выдающихся ученых-лингвистов, оказавших неоценимое влияние на развитие науки о происхождении слов.

Предложенный метод изучения английской лексики станет для вас игрой, путешествием в удивительный мир слов и значений. Авторы в своей работе опираются на фундаментальные этимологические словари, а также на труды крупного ученого-лингвиста Марка Михайловича Маковского. Словарь адресован всем изучающим английский язык и интересующимся скрытыми сторонами развития отдельных английских и русских слов.

Бесплатно читать онлайн Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания


Светлой памяти Марка Михайловича Маковского,

навсегда изменившего наше представление

о европейских языках

ВВЕДЕНИЕ

Уважаемый читатель, вы держите в руках словарь, который призван показать, что большинство ключевых английских слов вы уже знаете. Для новичка в английском это заявление может показаться слегка удивительным. Спешим поправить сами себя и уточнить, что владеете вы этими словами не активно, а пассивно, то есть попросту не догадываетесь о своем знании. Но с помощью нашей книги, мы надеемся, вы по-новому взглянете на изучение английских слов, и с этого момента увеличение словарного запаса станет для вас игрой, удивительным путешествием в мир слов и значений.

Для профессиональных лингвистов давно известно, что современные русский и английский языки принадлежат к одной индоевропейской языковой семье. Это должно означать, что у наших языков очень много общего. О родстве языков слышал каждый, и любой русскоговорящий осознает, насколько похожи, например, русский, украинский и белорусский языки. Близость их лексического состава видна невооруженным глазом. Это объясняется их вхождением в одну балто-славянскую ветвь индоевропейских языков. Английский же язык входит в германскую ветвь. При этом обе эти ветви объединены уже упомянутой индоевропейской языковой группой. Значит, хоть и английский немного дальше от русского, чем, скажем, белорусский или чешский, тем не менее предок у нас один.

Кроме того, в современном русском языке существует огромная масса заимствованных слов, которые пришли из английского, французского, других европейских языков. В настоящем словаре мы очень часто отсылаем вас именно к таким словам, чтобы разбудить пока еще спящее знание. Дабы не быть голословными, приведем следующий пример. Наверняка вы знаете слово дезодорант и с большой долей вероятности берете этот предмет в руки каждый день. Но смеем предположить, вы не догадывались, что здесь зашифровано обычное французское слово odeur – запах, которое теперь останется в вашей памяти надолго.

Итак, для профессионалов очевидны и родство языков и практика заимствования, но авторы этой книги – не профессиональные лингвисты. Мы начинали языковой путь постепенно и самостоятельно. Окружая себя словарями, трудами великих ученых-лингвистов, мы все больше и больше восхищались красотой европейских языков. Каждое слово для нас стало иметь смысл, свою историю. Спустя какое-то время мы больше не могли бездумно зубрить слова, мы стали считать это неуважительным по отношению к ним. Помимо восхищения к нам пришло и чувство обиды за школьников, студентов и всех, кто учит иностранные языки тяжело, посредством колоссальных усилий. Почему они не видят того, что заметили мы?! Почему учителя не показывают им связи слов, не говорят о близости языков?! Почему учащиеся не используют свой родной русский язык для изучения английских слов?! Все эти вопросы и отсутствие ответов на них постепенно послужили импульсом к написанию настоящего словаря.

Мы поставили цель и упорно шли к ней через всевозможные преграды. По мере написания книги мы одновременно проводили множество лекций и порой сталкивались с непониманием, с отсутствием интереса разбираться в этимологии слов со стороны учащихся. Иногда нам казалось, что наши идеи тяжело понять неискушенным пользователям, в которых еще со школьной скамьи заложена мысль о неспособности к английскому. Поэтому в словаре мы старались очень доступным языком продемонстрировать открытия величайших умов в сфере языкознания. Наконец, мы закончили свой труд и готовы представить его на ваш суд. Но перед тем, как вы начнете погружаться в пучину сравнительного языкознания, мы должны рассказать о некоторых важных деталях, понимание которых будет способствовать лучшему усвоению материала.

Во-первых, не стоит читать этот словарь бегло, как на соревновании по скорочтению. Постарайтесь почувствовать каждое слово, абстрагируясь на короткое время и включив воображение. Такое внимательное отношение к материалу позволит уловить тайные смыслы и скрытые связи, заложенные в словах. Мы убеждены, что предложенный нами метод будет способствовать не только запоминанию слов, но и изучению английского языка в целом.

Во-вторых, в книгу не включены те базовые слова английского языка, запоминание которых не вызывает никаких трудностей, так как их форма почти идентична русской. Вот их немалый и при этом неполный список:

basic – основный, то есть базовый

brother – брат

brave – смелый, то есть бравый

bus – авто-бус

café – кафе

chance – случай, то есть шанс

cinema – кино, то есть кинема-тограф

coffee – кофе

comfortable – удобный, то есть комфортный

computer – компьютер

correct – правильный, то есть корректный

crime – преступление, то есть криминал

daughter – дочь

dance – танец

doctor – доктор, врач

finish – заканчивать, то есть финишировать

fruit – фрукты

guest – гость

history – история

hospital – больница, то есть госпиталь

local – местный, то есть локальный

left – левый

me – мне, меня

milk – молоко

mother – мать, матерь

mouse – мышь

no – нет

normal – обычный, то есть нормальный

nose – нос

number – номер

ocean – океан

office – офис

on – предлог «на»

person – человек, то есть персона

phone – теле-фон

private – частный, личный, то есть приватный

real – настоящий, то есть реальный

rentа-рендовать

restaurant – ресторан

salt – соль

school – школа

sister – сестра

sit – сидеть, куда и англ. set – ставить, класть, усаживать

six – шесть

society – общество, то есть социум

son – сын

stand – стоять, куда и англ. stay – о-ста-ваться

start – начинать, то есть стартовать

stop – остановка, прекращать, откуда слово стоп

strange – странный

sugar – сахар

tea – чай; слово, видимо, пришло из китайского языка

three – три

В-третьих, необходимо познакомить читателя с базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках. Приведем некоторые соответствия согласных с примерами:

R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина

Y = G: английское way – путь против немецкого Weg – путь

W(V) = G: английское war – война против французского guerre – война

F = H: латинское facere – делать против испанского hacer – делать

T = S: английское water – вода против немецкого Wasser – вода

R = S: английское iron – железо против немецкого Eisen – железо

Безусловно, существуют и другие достаточно логичные замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land – страна и испанское lado – сторона, куда и русское люди


С этой книгой читают
Впервые в России издан словарь, в котором собрано более 3400 английских морских жаргонных слов и идиоматических выражений. При этом не просто дается их русский эквивалент, но и во многих случаях приводится буквальный перевод, что выгодно отличает этот словарь от академических изданий. Словарь дополнен этимологическими пояснениями и историческими справками, что делает материал еще более познавательным. Книга будет интересна как морякам, так и тем,
Есть много замечательных книг о русском языке, выстроенных традиционно – в виде связного изложения, последовательно раскрывающего те или иные темы. В данном случае авторы предлагают калейдоскоп небольших текстов, сменяющих друг друга без очевидной тематической связи. Эти тексты, однако, объединены идеей своеобразного филологического календаря, где на каждый день года приходится заметка на определенную филологическую тему. Каждый новый день – это
На основе сравнительного анализа лексики ряда языков Евразии выводятся законы звуковых чередований, которые позволяют увидеть родство таких далеких языков, как русский и эвенкийский, марийский и английский. .
Именные стихи – не беспредметные мадригалы. Они основаны на происхождении, значении и звучании личных имен или на мелодике, задаваемой произнесением имени. Астерисками* в тексте автор обозначает буквальный перевод имен. Главным персонажем стихов является даже не человек, а именно имя как объект ономастики – и поэтические ассоциации вокруг него. Одна из особенностей и требование жанра – минимализм выразительных средств для раскрытия образа имени.
В Кардемской академии начался новый учебный год, и не проходит дня, чтобы я не думал об оставленных там студентах. Наконец-то появляется шанс вернуться. Вот только этот шанс больше похож на бесплатный сыр в мышеловке. Снова стать пешкой в чужой игре? Или навсегда распрощаться с делом, которое стало частью жизни? И как поступить, если в академии ждут не только студенты, но и моя первая любовь?
В восьмой книге серии «Пардус» Никита узнает о том, что связывает колдунов Сэнтери с загадочным семейством Баалок. И конечно, Легостаев оказывается замешанным в события, когда ужасная кара настигает профессора Штерна, вступает в схватку с чудовищем Гидеоном, решившим полакомиться юными красавицами, и отбывает наказание, наложенное завучем школы Казаковой, которая в гневе страшнее всех монстров профессора Штерна. Но самое главное, юный оборотень в
Вероника Гербова студентка колледжа. Она из тех, кого в городе называют элитой. Ее жизнь сравнима с картинками из дорогой рекламы. Она счастлива и думает, что так будет всегда. Но у судьбы свои планы. В один миг все может измениться, а выпускной вечер… стать вечером смерти.
Их трое🔥Они наглые властные хозяева портового города. Накачанные грудаки, широкие плечи и кожаные крутки на голые торсы - это то, как их узнают обыватели в городе. Громкие басы из их неоновой тачки - это их оккупационный марш на набережной после заката. Высматривая очередную жертву они натыкаются на красивую девушку❤️ на тонких шпильках, которая явно только первый день в их городе... Голубые глаза, длинные челки и сильные руки - это далеко не все