Анатолий Дмитриевич Димин, Анастасия Александровна Крутова - Языки – это daily пахота und кайф

Языки – это daily пахота und кайф
Название: Языки – это daily пахота und кайф
Авторы:
Жанры: Юмор и сатира | Фольклор
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Языки – это daily пахота und кайф"

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики. Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.Книга предназначена для широкого круга читателей.

Бесплатно читать онлайн Языки – это daily пахота und кайф


Об авторах

А. Димин – член Союза журналистов СССР, член Союза журналистов Москвы. Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова.

Работал один год в Индии переводчиком английского языка и несколько лет в Африке – переводчиком французского языка.

Работал в Госкомитете СССР по телевидению и радиовещанию на должностях репортёра (корреспондента) и редактора в редакции радиовещания за границу (иновещание). Затем – научный редактор журнала «Деловые связи» (Business Contact). Автор и редактор многочисленных статей, интервью, репортажей.

А. Крутова окончила исторический факультет Московского педагогического государственного университета и режиссёрский факультет Московского института телевидения и радиовещания «Останкино». Режиссёр, сценарист, клипмейкер. Долгое время была фрилансером в сфере видеопродакшена. В настоящее время работает по специальности в крупной российской корпорации. Свободно владеет английским языком, увлекается историей, русским фольклором, собирает исторические анекдоты и интересные истории.

О книге

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.

Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.

Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики.

Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.

Книга предназначена для широкого круга читателей.


Часть первая

Хочется красиво мыслить и говорить, но без них (перечисленных ниже) это трудно, хотя с ними тоже

Народные пословицы, поговорки, идиомы, меткие выражения, всякие сленг, разг., шутл. и прочее – украшение любого языка. С ними сталкиваешься, когда учишь и свой язык, и иностранный, причём сейчас в школах и вузах одним «лэнгвиджем» или одной «шпрахой» не обойдёшься. Поэтому богатства письменной и устной речи и всё, что с ними связано, могут вырасти троекратно. Что делать с этим, зависит от каждого. Мы же решились на серьезную, сложную работу. Ее детали – через пару абзацев, но вначале коротко о нас.

Кто такие «мы»?

У нас тут целая семейная команда. Представляемся: 1) дедушка – филолог, журналист, переводчик. По долгу службы часто погружается в культурное наследие разных народов, некоторое время жил в Африке и Индии; 2) бабушка («Рядышком с дедушкой. Столько лет, столько лет вместе») – заядлая путешественница, посетившая немало интересных уголков Земли; 3) мама – по образованию историк, а по работе режиссёр и сценарист; 4) внук (и сын) Влад – старшеклассник московской школы, неисправимый мечтатель и (конечно же) будущий тревел-блогер. Изучает английский, немного знает немецкий, мечтает освоить и китайский язык (когда станет побогаче); 5) Гарик (потому что без него никуда) – наш нечеловеческий друг – пёсик. Итого нас пятеро.

Что мы знаем?

Все мы (в совокупности) в разной степени знаем несколько языков, за исключением пёсика Гарика. Он немного понимает русский, но не пользуется им. В свою очередь, мы не понимаем его язык, но иногда пользуемся им в общении между собой. Главное, Гарик умеет, когда надо, поднять ногу и общее настроение, а ещё любит посидеть у компьютера, когда Мама за ним работает. Так что он законный член команды – наш «пятый элемент» (по счёту, но не по значению). Правда, Гарик?Гав! – Владик, ну не тебя ж спрашивали. – Извини, мам, вырвалось…

Большое решение маленького коллектива. Одобрено Китаем

На семейном совете мы решили, отбросив всякие страхи, углубиться в огромные «залежи» языковых сокровищ разных стран и народов, начать их изучать, сравнивать и делиться результатами с вами, дорогие читатели.

Очень быстро мы убедились, что в этой сфере действительно масса занимательного, умного и в то же время много сложного, не вполне понятного, что рождает немало вопросов. Подчас нам не хватало и не хватает сейчас опыта и знаний, но мы продолжаем искать ответы, спрашивать знакомых, более умных и знающих людей, обращаться к специальным пособиям, словарям и, конечно, к интернету.

Говорим это не для того, чтобы наc пожалели или похвалили за упорство. Совсем нет, просто мы хотели как-то вырулить на прославленную мудрость жителей Поднебесной. Будем считать, что нам это удалось. Так вот, мы недавно натолкнулись на китайскую пословицу, которая для нас стала одним из стимулов начать задуманное: она советует людям не стесняться спрашивать, так как это приводит к новым знаниям, развивает человека, «приподнимает» его над собой, так ведь?

Её написание:

请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子.

Перевод: «Тот, кто задал вопрос – глупец лишь 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда».

Желающим выучить её на языке оригинала даём латинскую транскрипцию (пиньинь): «Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi». На наш взгляд, читается легко. Насколько произнесённое будет понято, на китайцах не проверяли. Кстати, мы заметили, что в транскрипции пословицы нет произношения цифры пять – исправляем не нашу ошибочку: «пять» произносится . Повторяем пару раз для запоминания: , . Если почему-то не пошло, покажите пять пальцев руки, китайцы вас поймут.

Важные ограничения для большего كايف

Это арабское слово – كايف звучит как наше русское «кайф» (кейф) – удовольствие, приятный отдых для души и мозга. Кстати, именно ради этого самого кайфа мы и решили, что в своей работе будем делать упор на познавательно-развлекательные моменты, которые в ней присутствуют.

Когда мы начали выполнять свой план, то заметили, что у ряда народов (по крайней мере, европейских) есть немало пословиц и идиом, которые по смыслу совпадают полностью с фразами в других языках. Скажем, русское «Не бывает дыма без огня» можно спокойно переводить слово в слово на разные языки, и будет верно.

Подобных случаев довольно много, что облегчает жизнь начинающим полиглотам. Но именно такие примеры мы не будем рассматривать. Будем останавливаться в основном на тех случаях, когда иностранные идиомы, пословицы и поговорки хоть чем-то отличаются от русских.

Нам кажется, когда люди смотрят на вещи или ситуации не так, как мы, то это повышает интерес и расширяет кругозор.

Если кто-то думает так же, мы будем рады узнать об этом.


С этой книгой читают
Это весёлая… точнее, насмешливая книжечка. О чём она? – О добре и зле. – Зачем её читать? – Чтобы стать добрее и злее. Вы не любите стихи? Поверьте, они здесь почти незаметны. – Мне понравится? – Да! – Обманываете? – Попробуйте – и решите сами: только для самостоятельного читателя. И кстати: она совершенно не содержит пальмового масла!
Население огромной страны впадает в ни с чем не сравнимую по масштабам массовую истерию. Под влиянием СМИ люди начинают сходить с ума на почве великодержавного шовинизма, и выхода из этого состояния не видать ровно до тех пор, пока это же явление не начинает пожирать людей изнутри. А тогда уж, как водится, поздно… Книга, которую вы держите в руках, – политический памфлет в стиле Мора и Оруэлла, который заставит ваше сердце биться сильнее. Узнавай
Данное произведение не является пародией на божественное происхождение человека и не затрагивает вопросы веры. Это попытка иронически взглянуть на вопрос нашего с вами происхождения и, возможно, привлечь к нему большее внимание.
Новые и известные басни дополнены ироническими и шуточными стихами. Небольшая коллекция отборного чёрного юмора. Кроме того, пародия на стихотворение известного современного поэта. Всё лучшее за несколько лет от сетевого поэта Влада Льенского.
Часто ли вы пытались дать оценку какому-то событию или человеку? Подчас тяжело вынести однозначный вердикт, который бы помог найти ответы на интересующие вопросы. Этот рассказ поможет глубже познакомиться с глубокой драмой одного отдельного человека и целого общества одновременно. Возможно, после прочтения он предостережет всякого от поспешных выводов.
Действие разворачивается в придуманном мире под названием «Фантазиорум». Главной героине Кадис отведена особая роль – спасти волшебный мир, несмотря на то, что магии в себе она не чувствует. Ее проводниками и наставниками станут две противоположности: демон и фейри. И вопрос не в том, кого выберет девушка, а стоило ли вообще во все это ввязываться?
– Слушаю.– Я ищу Севастьянова Романа Михайловича.– Его нет дома, он на работе, – парень заглянул через моё плечо в дом, словно не поверил моим словам. – Ему что-то передать?– Нет. Я его подожду.– А ты кто, мальчик? – я встала рядом и скрестила руки на груди, пытаясь силой воли опустить взлетевшие вверх брови.– Я его сын.– Чего? – и всё же мне не удалось опустить брови, они уже стремились к границе роста волос. – Какой ещё сын? У моего мужа кроме
Гусь Гога – замечательный гусь с необычными талантами. Он обожает читать книги и мечтает о захватывающих путешествиях. Живя рядом с волшебным лесом, Гога заводит новых друзей среди его обитателей. Среди них лисёнок Рыжик, бельчонок Бублик, медвежонок Мих-Мих и другие забавные жители леса. Вместе они проводят время, играют и отправляются в увлекательные путешествия. Приключения приводят друзей на волшебный остров, где они знакомятся с загадочной Ф