Анатолий Дмитриевич Димин, Анастасия Александровна Крутова - Языки – это daily пахота und кайф

Языки – это daily пахота und кайф
Название: Языки – это daily пахота und кайф
Авторы:
Жанры: Юмор и сатира | Фольклор
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Языки – это daily пахота und кайф"

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики. Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.Книга предназначена для широкого круга читателей.

Бесплатно читать онлайн Языки – это daily пахота und кайф


Об авторах

А. Димин – член Союза журналистов СССР, член Союза журналистов Москвы. Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова.

Работал один год в Индии переводчиком английского языка и несколько лет в Африке – переводчиком французского языка.

Работал в Госкомитете СССР по телевидению и радиовещанию на должностях репортёра (корреспондента) и редактора в редакции радиовещания за границу (иновещание). Затем – научный редактор журнала «Деловые связи» (Business Contact). Автор и редактор многочисленных статей, интервью, репортажей.

А. Крутова окончила исторический факультет Московского педагогического государственного университета и режиссёрский факультет Московского института телевидения и радиовещания «Останкино». Режиссёр, сценарист, клипмейкер. Долгое время была фрилансером в сфере видеопродакшена. В настоящее время работает по специальности в крупной российской корпорации. Свободно владеет английским языком, увлекается историей, русским фольклором, собирает исторические анекдоты и интересные истории.

О книге

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.

Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.

Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики.

Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.

Книга предназначена для широкого круга читателей.


Часть первая

Хочется красиво мыслить и говорить, но без них (перечисленных ниже) это трудно, хотя с ними тоже

Народные пословицы, поговорки, идиомы, меткие выражения, всякие сленг, разг., шутл. и прочее – украшение любого языка. С ними сталкиваешься, когда учишь и свой язык, и иностранный, причём сейчас в школах и вузах одним «лэнгвиджем» или одной «шпрахой» не обойдёшься. Поэтому богатства письменной и устной речи и всё, что с ними связано, могут вырасти троекратно. Что делать с этим, зависит от каждого. Мы же решились на серьезную, сложную работу. Ее детали – через пару абзацев, но вначале коротко о нас.

Кто такие «мы»?

У нас тут целая семейная команда. Представляемся: 1) дедушка – филолог, журналист, переводчик. По долгу службы часто погружается в культурное наследие разных народов, некоторое время жил в Африке и Индии; 2) бабушка («Рядышком с дедушкой. Столько лет, столько лет вместе») – заядлая путешественница, посетившая немало интересных уголков Земли; 3) мама – по образованию историк, а по работе режиссёр и сценарист; 4) внук (и сын) Влад – старшеклассник московской школы, неисправимый мечтатель и (конечно же) будущий тревел-блогер. Изучает английский, немного знает немецкий, мечтает освоить и китайский язык (когда станет побогаче); 5) Гарик (потому что без него никуда) – наш нечеловеческий друг – пёсик. Итого нас пятеро.

Что мы знаем?

Все мы (в совокупности) в разной степени знаем несколько языков, за исключением пёсика Гарика. Он немного понимает русский, но не пользуется им. В свою очередь, мы не понимаем его язык, но иногда пользуемся им в общении между собой. Главное, Гарик умеет, когда надо, поднять ногу и общее настроение, а ещё любит посидеть у компьютера, когда Мама за ним работает. Так что он законный член команды – наш «пятый элемент» (по счёту, но не по значению). Правда, Гарик?Гав! – Владик, ну не тебя ж спрашивали. – Извини, мам, вырвалось…

Большое решение маленького коллектива. Одобрено Китаем

На семейном совете мы решили, отбросив всякие страхи, углубиться в огромные «залежи» языковых сокровищ разных стран и народов, начать их изучать, сравнивать и делиться результатами с вами, дорогие читатели.

Очень быстро мы убедились, что в этой сфере действительно масса занимательного, умного и в то же время много сложного, не вполне понятного, что рождает немало вопросов. Подчас нам не хватало и не хватает сейчас опыта и знаний, но мы продолжаем искать ответы, спрашивать знакомых, более умных и знающих людей, обращаться к специальным пособиям, словарям и, конечно, к интернету.

Говорим это не для того, чтобы наc пожалели или похвалили за упорство. Совсем нет, просто мы хотели как-то вырулить на прославленную мудрость жителей Поднебесной. Будем считать, что нам это удалось. Так вот, мы недавно натолкнулись на китайскую пословицу, которая для нас стала одним из стимулов начать задуманное: она советует людям не стесняться спрашивать, так как это приводит к новым знаниям, развивает человека, «приподнимает» его над собой, так ведь?

Её написание:

请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子.

Перевод: «Тот, кто задал вопрос – глупец лишь 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда».

Желающим выучить её на языке оригинала даём латинскую транскрипцию (пиньинь): «Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi». На наш взгляд, читается легко. Насколько произнесённое будет понято, на китайцах не проверяли. Кстати, мы заметили, что в транскрипции пословицы нет произношения цифры пять – исправляем не нашу ошибочку: «пять» произносится . Повторяем пару раз для запоминания: , . Если почему-то не пошло, покажите пять пальцев руки, китайцы вас поймут.

Важные ограничения для большего كايف

Это арабское слово – كايف звучит как наше русское «кайф» (кейф) – удовольствие, приятный отдых для души и мозга. Кстати, именно ради этого самого кайфа мы и решили, что в своей работе будем делать упор на познавательно-развлекательные моменты, которые в ней присутствуют.

Когда мы начали выполнять свой план, то заметили, что у ряда народов (по крайней мере, европейских) есть немало пословиц и идиом, которые по смыслу совпадают полностью с фразами в других языках. Скажем, русское «Не бывает дыма без огня» можно спокойно переводить слово в слово на разные языки, и будет верно.

Подобных случаев довольно много, что облегчает жизнь начинающим полиглотам. Но именно такие примеры мы не будем рассматривать. Будем останавливаться в основном на тех случаях, когда иностранные идиомы, пословицы и поговорки хоть чем-то отличаются от русских.

Нам кажется, когда люди смотрят на вещи или ситуации не так, как мы, то это повышает интерес и расширяет кругозор.

Если кто-то думает так же, мы будем рады узнать об этом.


С этой книгой читают
Алиса и Гена, их дети и внуки избавляются от проблем с помощью чувства юмора, голодных пиявок, озорной белки, хищных божьих коровок, отважной стрекозы, хитрого карпа, белой ламы и огромного жука.Во время сильного ливня Алиса и Гена, отрезанные от цифрового мира, собирают своих близких за одним столом. Дождливый вечер проходит за рассказами, в которых, наряду с людьми, есть акулы, кони, падальные мухи, рыбы фугу, коты, обитатели зоопарка, свиньи,
ПАМЯРКОТЫ – это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вд
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Часто ли вы пытались дать оценку какому-то событию или человеку? Подчас тяжело вынести однозначный вердикт, который бы помог найти ответы на интересующие вопросы. Этот рассказ поможет глубже познакомиться с глубокой драмой одного отдельного человека и целого общества одновременно. Возможно, после прочтения он предостережет всякого от поспешных выводов.
Действие разворачивается в придуманном мире под названием «Фантазиорум». Главной героине Кадис отведена особая роль – спасти волшебный мир, несмотря на то, что магии в себе она не чувствует. Ее проводниками и наставниками станут две противоположности: демон и фейри. И вопрос не в том, кого выберет девушка, а стоило ли вообще во все это ввязываться?
Этот психологически глубокий и необычайно красивый роман, переосмысляющий представления о материнстве, стал литературной сенсацией в испаноязычном мире.События «Пустых домов» разворачиваются после исчезновения ребенка. Мальчика Даниэля похитили, семья в отчаянии пытается его найти. Но что, если его мать, испытывающая невероятную боль и чувствующая вину, знает о себе не все? Что, если родительство – вообще не для нее?В то же время на другом конце
ДРАМАТИЧНЫЙ СЕМЕЙНЫЙ ТРИЛЛЕР ОТ АВТОРА «ПАРА ИЗ ДОМА № 9».БЕСТСЕЛЛЕР SUNDAY TIMES.Атмосферная история о сестрах, дружбе и жестоком убийстве. Идеальное чтение для тех, кто любит маленькие городки, семейные тайны и качественную, глубокую психологию.Летней ночью 1994 года шестнадцатилетняя Флора Пауэлл бесследно исчезла из крохотного городишка Тилби. Полиция нашла только окровавленную блузку. Дело закрыли за недостаточностью улик, навсегда разбив се