Этот перевод всемирно известного памятника древнерусской словесности сделан Анатолием Корниенко с переложением на так называемые «ясные стихи» – авторскую форму стихосложения, в основе которой лежит японский сонет.
Там – за гранью слов в стихах, всё небо колышется рожью. И гераклитово время сыплет рифмы-жемчуга из золотой кружки. К родившемуся фараону уползает улитка мира из сознания дня. Ночь свисает с неба виноградной гроздью. Леонардо да Винчи меняет приметы времени. Наконец, сороки склюют улитку неба до чистого разума, и солнечный смех родит тёплую кровь, бегущую по венам… всё станет идеальным – до противоестественности… как в детских иллюстрированных к