Джон Китс, Роберт Бернс - Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов

Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов
Название: Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов
Авторы:
Жанр: Старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2019
О чем книга "Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов"

В этой книге я собрал все переведённые мною баллады. Каждая – настоящая жемчужина мировой поэзии. Эти баллады должен знать каждый творчески мыслящий человек. Привёл тексты на языке автора, подстрочники и переводы с вариантами для креативных, любознательных, понимающих поэзию читателей. Пушкин писал и на французском. Я сделал переводы, стараясь, чтобы угадывалась рука Александра Сергеевича. Для отдыха читателей добавил свои стихи о героях девяностых, в стиле "Евгения Онегина" Пушкина. Некоторых из них сегодня уже забыли. Напоминаю. Улыбнитесь. Надеюсь, что читатели получат удовольствие.

Бесплатно читать онлайн Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов


Роберт Стивенсон

Вересковыйэль

    “Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

      From the bonny bells of heather

      They brewed a drink long-syne,

      Was sweeter far then honey,

      Was stronger far than wine.

      They brewed it and they drank it,

      And lay in a blessed swound

      For days and days together

      In their dwellings underground.

      There rose a king in Scotland,

      A fell man to his foes,

      He smote the Picts in battle,

      He hunted them like roes.

      Over miles of the red mountain

      He hunted as they fled,

      And strewed the dwarfish bodies

      Of the dying and the dead.

      Summer came in the country,

      Red was the heather bell;

      But the manner of the brewing

      Was none alive to tell.

      In graves that were like children’s

      On many a mountain head,

      The Brewsters of the Heather

      Lay numbered with the dead.

      The king in the red moorland

      Rode on a summer’s day;

      And the bees hummed, and the curlews

      Cried beside the way.

      The king rode, and was angry,

      Black was his brow and pale,

      To rule in a land of heather

      And lack the Heather Ale.

      It fortuned that his vassals,

      Riding free on the heath,

      Came on a stone that was fallen

      And vermin hid beneath.

      Rudely plucked from their hiding,

      Never a word they spoke;

      A son and his aged father —

      Last of the dwarfish folk.

      The king sat high on his charger,

      He looked on the little men;

      And the dwarfish and swarthy couple

      Looked at the king again.

      Down by the shore he had them;

      And there on the giddy brink —

      «I will give you life, ye vermin,

      For the secret of the drink.»

      There stood the son and father,

      And they looked high and low;

      The heather was red around them,

      The sea rumbled below.

      And up and spoke the father,

      Shrill was his voice to hear:

      «I have a word in private,

      A word for the royal ear.

      «Life is dear to the aged,

      And honour a little thing;

      I would gladly sell the secret,»

      Quoth the Pict to the king.

      His voice was small as a sparrow’s,

      And shrill and wonderful clear:

      «I would gladly sell my secret,

      Only my son I fear.

      «For life is a little matter,

      And death is nought to the young;

      And I dare not sell my honour

      Under the eye of my son.

      Take him, O king, and bind him,

      And cast him far in the deep;

      And it’s I will tell the secret

      That I have sworn to keep.»

      They took the son and bound him,

      Neck and heels in a thong,

      And a lad took him and swung him,

      And flung him far and strong,

      And the sea swallowed his body,

      Like that of a child of ten; —

      And there on the cliff stood the father,

      Last of the dwarfish men.

      «True was the word I told you:

      Only my son I feared;

      For I doubt the sapling courage

      That goes without the beard.

      But now in vain is the torture,

      Fire shall never avail:

      Here dies in my bosom

      The secret of Heather Ale.»

      Подстрочник:

      RG From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne,

      Из цветущих колокольчиков вереска Они варили питье очень давно

      RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.

      Было слаще намного чем мед, Было крепче намного, чем вино

      RG They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound

      Они варили его и они пили его, И лежали счастливой толпой

      RG For days and days together In their dwellings underground.

      Дни и дни вместе В своих жилищах под землей.

      RG There rose a king in Scotland, A fell man to his foes,

      И вот пришел к власти король Шотландии, Беспощадный человек к своим врагам,

      RG He smote the Picts in battle, He hunted them like roes.

      Он разбил пиктов в сражении, Он охотился на них как на косуль.

      RG Over miles of the red mountain He hunted as they fled,

      Мили по красным горам Он преследовал их, убегающих,

      RG And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.

      И устилали [упомянутые горы] карликовые тела Умиравших и мертвых.

      RG Summer came in the country, Red was the heather bell;

      Лето в стране настало, Красен был вересковый колокольчик,

      RG But the manner of the brewing Was none alive to tell.

      Hо рецепт варения никто не остался в живых, чтобы рассказать.

      RG In graves that were like children's On many a mountain head,

      В могилах, которые были как детские, Hа утесах отрогах гор,

      RG The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.

      Пивовары вереска Лежали в числе мертвых.

      RG The king in the red moorland Rode on a summer's day;

      Король красных вересковых пустошей Скакал летним днем,

      RG And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way.

      И пчелы гудели, и кроншнепы , кричали вдоль дороги.

      RG The king rode, and was angry, Black was his brow and pale,

      Король ехал и был зол. Хмуро было его чело и бледно,

      RG To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.

      Править в земле вереска, И "испытывать отсутствие" Верескового Эля.

      RG It fortuned that his vassals, Riding free on the heath,

      Случилось, что его слуги, Скача по вересковой пустоши

      RG Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath.

      Пришли к камню, который был повален И паразиты прятались под ним.

      RG Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke:

      Грубо вырванные из своего укрытия, слова они не сказали,

      RG A son and his aged father – Last of the dwarfish folk.

      Сын и его старый отец – последние из карликового народа.

      RG The king sat high on his charger, He looked on the little men;

      Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких людей

      RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.

      А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно

      RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -

      У самого берега он заполучил их; И здесь у крутого обрыва:

      RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."

      "Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".

      RG There stood the son and father And they looked high and low;

      И вот стояли сын и отец И смотрели снизу вверх

      RG The heather was red around them, The sea rumbled below.

      Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.

      RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:


С этой книгой читают
«Стихотворения» – сборник великого шотландского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759 – 1796).***Поэзия автора эмоциональна, проста, ритмична и музыкальна. Изначально многие стихи создавались как песни. Не случайно в переводе Маршака они легко ложились на музыку Шостаковича, Свиридова, Петрова и других. Даже слова популярной песни «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» – это стихи Бернса. Он писал о жизни простых людей, которые грус
Роберт Бёрнс (1759–1796) – самый популярный национальный поэт Шотландии и одна из вершин англоязычной поэзии раннего Романтизма. Его стихи и поэмы близки к фольклорному творчеству – многие из них стали песнями и очень хорошо знакомы во всем мире.Издание предназначено для широкого круга любителей поэзии.Иллюстрации Елены Одарич.
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
«Веселые нищие» – произведение шотландского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759 – 1796).***В этой кантате ясно видны сатирические мотивы, которые присутствуют в творчества поэта. Он осуждает произвол правящих классов и приветствует растущий протест народа. Язвительная насмешка над правительством и духовенством вложена автором в уста наиболее «низко павших» – бродяг и нищих. Они поют: «К черту тех, кого законы от народа берегут. Тюрьмы – трусам о
«Сообщение о делах в Юкатане» – основной источник но истории и этнографии индейцев майя времен испанского завоевания. Этот текст, представляющий собой извлечения из не сохранившейся более полной рукописи, содержит богатый и разносторонний материал об их жизни. Несмотря на противоречивость фигуры автора – францисканского миссионера Диего де Ланды (1523-1579), который не только изучал культуру и обычаи майя, но и сыграл не последнюю роль в уничтоже
В 1692 г., за несколько лет до начала реформ Петра I, стольник Андрей Иванович Лызлов завершил первую в России обобщающую ученую монографию «Скифская история». Темой стали взаимоотношения кочевых, «скифских», и оседлых народов в Европе, Азии и Северной Африке с античности до XVII в., причем последними «скифами» автор считал турок-осман и крымских татар. Источники, на которые Лызлов тщательно ссылался, – вся доступная автору русская, польская и за
В окружении бескрайних лесов, холодных рек и острых скал лежит страна Калевала. Мудрец Вяйнямёйнен усыпляет врагов, играя на кантеле из щучьих костей. Кузнец Ильмаринен кует волшебную мельницу Сампо – источник благополучия и изобилия. Безрассудный охотник Лемминкяйнен совершает подвиги, чтобы добиться возлюбленной. А в туманной Похъеле обитает могущественная старуха Лоухи, укравшая луну и солнце.«Калевала» – это величественный эпос, созданный фин
«Кодзики» – один из основных памятников древнеяпонской литературы. Героический эпос, историческая хроника и  мифологический свод – не просто документ времени, а свидетельство его величия.Первый свиток «Кодзики» рассказывает о рождении богов, сотворении мира и начале Древней Японии. Мир этот еще совсем юный, а боги, что населяют его, живут отчаянно и без оглядки. Они радуются и скорбят, влюбляются и ненавидят, мстят и прощают, развязывают войны и
В чем секрет долгой, здоровой и активной жизни? Ответ – в том, что вы едите. Участники проекта «Вилки вместо ножей», среди которых автор бестселлера «Китайское исследование» Колин Кэмпбелл, выяснили, что всего лишь одно простое изменение в вашем питании может избавить вас от большинства проблем со здоровьем в настоящем и будущем. Какое? Переход на цельные растительные продукты.Даже если вы слишком привыкли к жирному, соленому и сладкому, эта книг
В городе, зыбком, как мираж, насквозь пронизанном атмосферой белых ночей, призрачных видений, сумрачных фантомов и снов наяву, в башне с выходом на крышу жила девочка Вики, обладавшая поразительными способностями. Однажды Вики словно в кошмарный сон окунулась в совершенно фантастическую историю, полную загадок, странных созданий и невообразимых превращений. Приведет ли цепь необыкновенных событий к разгадке удивительной тайны? Сможет ли Вики узна
У меня есть всё — любимая работа, друзья, спокойная жизнь и магические древности. Что ещё нужно для историка-экскурсовода для счастливой жизни? Правильно, не хватает любящего мужчины рядом. И он не заставил себя ждать, а с ним в мою жизнь ворвалось прошлое… То самое прошлое, которое я забыла, предварительно его разрушив.
Что делать, если у тебя любовь сложилась, а у друга - нет? Его загадочная на всю голову девушка напрягает обоих. Да и с её братом-спортсменом у друга не складываются отношения. А, да!.. Вот уже и у тебя самого с любовью полный аут. Потому что ты сам, оказывается, тот ещё… (подставьте любое слово) И теперь уже надо вызволять её из цепких лап бывшего, а на носу Новый год… А тут ещё один соперник нарисовался. Всё очень неопределённо. П