ГЛАВА 1
Громкий паровозный гудок разнесся над сонными пригородами, вспугнув стаю птиц, пировавших на ярко-красном кусте рябины.
– Сент-Брук! – заглянув в купе, объявил кондуктор. – Следующая станция – Сент-Брук. Прибытие через пять минут.
Оторвавшись от созерцания аккуратных домиков и ухоженных зеленых лужаек, дожидавшихся первого снега, я вытащила из-под сиденья громоздкий чемодан и водрузила его на соседнее место. Возмущаться, к счастью, было некому – последняя попутчица сошла еще в Риверстроме, так что пол дня до конечной станции я ехала в благословенной тишине и комфорте, словно пассажирка первого класса. После четырех полных суток пути, проведенных в компании чопорной и всем недовольной женщины средних лет и двух разговорчивых старушек, это было невероятно приятным разнообразием.
Впрочем, если не брать во внимание отсутствие ванны, надоевшие сэндвичи, горький чай и назойливые расспросы соседок по купе, путешествие мне нравилось. Из Уайтбриджа, где снег еще в конце прошлого месяца стер все краски, плотным покровом укрыв горные склоны, черепичные крыши домов и вечнозеленые кустарники, высаженные вдоль скверов и улиц, я снова попала в мягкую, благодатную осень равнинного Эйвингарда. Взгляд радовался желтизне собранных стогов, зеленым холмам и ярким краскам городков, мимо которых проходила железная дорога, а на сердце с каждым часом, отдалявшим меня от родных краев, становилось все легче и легче.
Как будто жизнь давала мне второй шанс. Еще одну осень, которую можно прожить иначе, не повторив старых ошибок. Оставить неудачи в заснеженном Уайтбридже, а здесь, в Сент-Бруке, начать все заново.
На новом месте в доме дяди, великодушно согласившегося поселить у себя дочь младшего брата.
С новой – самой настоящей – работой.
И главное, среди целого города совершенно незнакомых мне людей, где никто не будет коситься, показывать пальцем и перешептываться за спиной.
«О, это же Маргарет Билч, которую отчислили за неуспеваемость».
«Та самая Маргарет Билч, два года бегавшая за сыном ректора».
«Маргарет Билч, ну, вы помните, которая устроила такой скандал…»
О, неужели все это останется в прошлом?
Дома за окном стали выше, а палисадники меньше – мы подъезжали к центральному вокзалу. Пару раз промелькнули длинные ленты улиц, спускающихся прямо к реке.
«Интересно, зимой она покрывается льдом?» – мелькнула в голове отвлеченная мысль.
Я искренне надеялась, что задержусь здесь достаточно надолго, чтобы проверить.
«Лишь бы все прошло хорошо. Лишь бы семья дяди Августа оказалась столь же приятной, как рассказывала мама, и приняла меня как родную. Лишь бы с работой – первой в моей жизни – я добилась успеха. Лишь бы не пришлось возвращаться…»
Что ж, самое время проверить.
Завизжали тормоза. Поезд замедлил ход. Вдалеке показалась ажурная крыша вокзала.
Перехватив чемодан, я поспешила к выходу.
Прощайте, неудачи! Прощай, Уайтбридж!
Встречай меня, Сент-Брук и новая жизнь!
***
Знаковой пышной встречи, увы, не случилось. Я ждала увидеть всех сент-брукских Билчей в полном составе, но не заметила среди встречающих даже грузную, усатую фигуру дяди – что уж говорить о тетушке Патрисии с кузинами.
Впрочем, четверть часа спустя я готова была согласиться даже на секретаря с именной табличкой – все лучше, чем оставаться на перроне в растерянном одиночестве, ловя на себе сочувственные взгляды станционного смотрителя. Конечно, я вполне могла бы добраться сама, поймав у вокзала карету и попросив отвести меня к дому мэра. Но как же не хотелось начинать новую жизнь с очередной порции слухов о странной молодой гостье, приезжающей в уважаемое семейство без предупреждения и приглашения.
Нет, лучше подождать.
«Надеюсь, обо мне хотя бы не забыли…»
Устав ходить взад-вперед по пустому перрону, я решила выйти из здания вокзала. Но и тут меня ждала неудача. На площади ни дяди, ни секретаря с табличкой не оказалось. Горожане спешили по своим делам, не обращая внимания на одинокую девицу с чемоданом. Семейная пара изучала вывешенное на стене расписание поездов, пока их маленький сын в белоснежных штанишках и курточке с упоением изучал глубину местной лужи. На лавочке в сквере мирно беседовали две старушки. У входа на вокзал пожилая торговка расхваливала свои пирожки.
А потом я вдруг услышала заветное слово.
– …Билч.
Я торопливо обернулась, подхватывая багаж – неужели приехали? Но оживление мгновенно сменилось разочарованием. Двое мужчин, остановившиеся рядом с придорожным указателем, говорили не обо мне.
– Не трать время, Айгер. – Сухопарый молодой брюнет в строгом костюме недовольно скрестил на груди руки. – Как бы ты ни расписывал перспективы вашего очередного семейного проекта, установки дополнительных уличных знаков никто не одобрит.
– И очень зря, – возразил ему второй, эффектный шатен, одетый по последней столичной моде. – Интерес эйвингардцев к Святому источнику поможет увеличить поток туристов. А это, в свою очередь, станет прекрасным источником доходов для города.
– Скажи уж лучше, для тебя. Не припомню, чтобы ты планировал передавать будущий оздоровительный центр в общественную собственность.
– Даже не собирался. Бизнес есть бизнес.
– Вот поэтому, – оборвал собеседника брюнет, – я и уведомляю тебя, что муниципалитет не даст согласия на установку частных рекламных указателей на городских столбах.
– Мне вкопать свой?
– Не говори ерунды.
– Могу арендовать у города клочок земли размером десять на десять сантиметров. Для основания как раз хватит. Одну стрелку направлю на фонтан, другую – на оздоровительный центр. Можно еще договориться о совместной рекламе с пансионом мисс Флосс. Уверен, она не откажется от дополнительных клиентов.
– Штраф за нарушение городских правил разделите вместе. Пропорционально количеству стрелок.
– Как скажешь. Тогда непременно добавлю еще одну – в сторону твоего кабинета. Несговорчивый въедливый крючкотворец – тоже своего рода достопримечательность.
Брюнет поморщился.
– Нет, Айгер, – повторил он, недовольно поджав губы. – Нет. Это мое последнее слово.
– Это мы еще посмотрим, – туманно откликнулся шатен. И, издевательски приподняв шляпу, простился с упрямым собеседником и растворился в толпе.
Брюнет же направился прямиком к зданию вокзала.
– Нет, – снова услышала я. – Нет, миссис Бодлен. Без разрешения вы не имеете права заниматься торговлей на территории города. И мне прекрасно известно, что такового у вас нет.
Старушка, торговавшая пирожками, испуганно отшатнулась, пряча за спину корзинку от цепкого взгляда брюнета.
– Какое еще разрешение? – залепетала она.
– Разрешение санитарной комиссии. Любые продукты питания, продающиеся в Сент-Бруке, должны пройти проверку и получить одобрение соответствующего ведомства.