Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Название: Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Автор:
Жанры: Учебные справочники | Толковые словари
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей"

Ложные друзья часто вызывают трудности и ошибки. Наверняка, вы уже сталкивались с ложными друзьями. Вы переводили carcass как каркас, comic как комик, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный и, конечно, попадали впросак, потому что вводили окружающих в заблуждение. Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Ложная легкость этих и сотен других слов приводит к ошибкам и конфузам. Словарь поможет вам избавиться от ошибок. Он состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) и объясняет сотни слов. Слова снабжены комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. Есть множество забавных примеров неправильного перевода ложных друзей. Словарь необходим не только переводчикам и преподавателям, но и всем, кто пользуется английским.

Бесплатно читать онлайн Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей


От автора-составителя


Уважаемые Читатели!

Вы открыли новое издание самого современного и самого большого по объему англо-русского, русско-английского толкового словаря обманчивых слов (или «ложных друзей», как их принято называть в России).


Обманчивые слова всегда вызывали, вызывают и, видимо, будут вызывать трудности у тех, кто, так или иначе, связан с английским языком.


Если вы активно пользуетесь английским языком, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Вы автоматически переводили carcass как каркас, comic как комик, audience как аудиенция, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, climax как климакс и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что ваш неправильный перевод вводил слушающих (или читающих) в заблуждение.

Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили (а может быть, и до сих пор переводите) вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Мнимая легкость этих и сотен других обманчивых слов часто приводит к ошибкам, недоразумениям и конфузам. Именно поэтому я предпочитаю называть такие слова обманчивыми, хотя в отечественной лингвистике устоялся термин «ложные друзья».


Дело в том, что термин «друзья переводчика» не совсем точно отражает суть таких слов. Такой термин – слишком узок. Ошибки совершают не только переводчики, но и многие другие люди, пользующиеся английским языком.


Предлагаемый мною новый термин – «обманчивые слова» – как мне кажется, более широк по охвату и поэтому способен включить в себя все подобные слова.


А их достаточно много. В приложении к настоящему новому изданию приведена моя собственная классификация обманчивых слов, как я их предлагаю называть.

Настоящий словарь обманчивых слов составлен таким образом, чтобы помочь избавиться от ошибок при обучении английскому языку, при общении, а также при осуществлении устного или письменного переводов.


Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и объясняет примерно две тысячи слов и выражений, которые могут вызвать ошибки или трудности при переводе с одного языка на другой. Каждое заглавное английское слово снабжено комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. После многих слов приведены примеры их употребления.

Последний словарь подобного типа под редакцией В. В. Акуленко выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., «Сов. энциклопедия», 1969.).


Однако прошедшие десятилетия потребовали нового подхода к обманчивым словам («ложным друзьям»). Это было вызвано несколькими причинами.

Во-первых, проникновение английского языка в русский, особенно в последние десятилетия, носило взрывной характер. Распад СССР, открытие границ, освобождение средств массовой коммуникации от цензуры, компьютерная революция, Интернет – всё это сопровождалось активным заимствованием огромной массы английских слов (не только узких терминов, но и слов из других сфер – культуры, науки, искусства, средств коммуникации, музыки, спорта и т.д.). В этом потоке заимствований появилось множество новых обманчивых слов («ложных друзей»).

Во-вторых, появились словари и справочники, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали и/или частично освещали проблему таких обманчивых слов. Этот материал тоже требовал какого-то осмысления.

В-третьих, мой собственный опыт преподавателя и переводчика подсказал, что необходимо новое, возможно, менее академичное, более простое и доступное справочное пособие, которым могли бы воспользоваться не только лингвисты и переводчики, но и самый широкий круг людей, пользующихся английским языком.

В-четвертых, помимо чисто ложных друзей, мне показалось целесообразным включить в словарь многие другие обманчивые слова, которые вызывали и вызывают трудности у тех, кто работает с английским языком.

Надеюсь, мой скромный труд избавит многих начинающих переводчиков, преподавателей и просто изучающих английский от ошибок и недоразумений. Ваши замечания, дополнения и пожелания (а они, наверняка, опять будут, потому что невозможно создать совершенный словарь) направляйте по адресу: [email protected]

Внимание!

В словарных статьях приводятся только наиболее употребительные значения слов. В словарь не включены узкоспециальные и технические термины.

Благодарность

Выражаю благодарность профессору Лондонского Университета Чарльзу Дрейджу (Charles Drage) за ценные замечания и советы. Также выражаю благодарность всем, кто прислал мне свои замечания, дополнения и пожелания.


PREFACE


Dear Reader,

First of all, it is necessary to explain the term false friends (as they are called in Russian).

It is a well-known fact that almost in every language there are words that look or sound like words from other (foreign) languages, but very often, the meanings of such words differ from their foreign relatives.

Linguists in different countries call such words differently – misleading words; deceptive cognates, false friends of the translator; deceptive internationalisms; misleading words of foreign origin etc.

Perhaps the term misleading words is most suitable for everyday use, this is why I suggest using that term. I do not insist on the term I have offered. Whatever the name, such words have been causing misunderstandings/problems for Russians who learn, teach or otherwise use the English language.

Though the dictionary is meant primarily for Russian learners of English it might be also of great help to English learners of Russian.

This English-Russian, Russian-English Dictionary of Misleading Words is the biggest of its kind as it contains (in both parts) more than 2000 words and expressions. It is a modern popular reference book that will help interpreters, teachers, students, and other users of English.

The dictionary consists of two parts (English-Russian and Russian English) with cross references. Each English head-word is given a short explanatory comment and a correct Russian equivalent (or equivalents).

Numerous examples of use and misuse will also be quite helpful for English learners.

The number of Russian words in the Russian-English part does not coincide with the number of English words in the English-Russian part as there are some misleading words that exist only in one of the languages.

The dictionary also includes The List of Similar Looking Words. It explains to the Russian learner quite a number of English words that look or sound alike but have different meanings.


С этой книгой читают
Этот сборник рассказов на английском языке американского писателя Деймона Раньона (1880 – 1946), который был известен своими рассказами о жизни Бродвея эпохи сухого закона.Его герои – игроки, дельцы, гангстеры. Стиль историй – смесь формальной речи и красочного сленга, почти всегда в настоящем времени.Сборник и развлечёт вас, и расширит ваш словарный запас, и поможет развить навыки устной речи (при пересказе и ответах на вопросы). Каждый рассказ
Многие из вас наверняка помнят смешные ситуации, связанные с юным возрастом ваших детей. Это неожиданные вопросы, которые ставили вас в тупик, это неправильно понятые или услышанные детьми слова и фразы взрослых, которые в интерпретации малышей вызывали удивление, умиление или замешательство. Это неожиданно умные и меткие рассуждения ваших детей или внуков, которые поражали вас своей взрослостью и проницательностью. Это и придуманные на ходу слов
Данная книга является справочно-познавательным изданием. Автор (филолог, педагог, профессиональный переводчик) собрал ответы на самые частые, интересные, забавные или трудные вопросы об английском языке, которые задавались ему на протяжении тридцатилетней преподавательской практики (в России и за рубежом). Эти вопросы постоянно возникают у тех, кто изучает английский, в ходе занятий или во время выполнения домашних заданий, во время чтения книг и
Эта книга – почти антиутопия. Планету Мельзя охватила эпидемия Нюханьского вируса. Страна Расландия самоизолировалась, в ней объявлен четырёхгодичный карантин… А долгожданный конец Большого Карантина приводит к грандиозным переменам в жизни Расландии. Основные события разворачиваются в Новаграде, столице Расландии. Авторитарный режим, бедность, запреты – всё это является драйвером событий книги. Как алкоголизм может помочь созданию вакцины от сме
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая часть включает словарные, проверочные, тренировочные и контрольные диктанты по русскому языку для учащихся 1 – 4 классов, а также краткие теоретически справки. Во второй части представлены тексты для изложений. Каждый раздел сопровождается методическими рекомендациями опытного педагога. Материал составлен в соответствии с программой начальной школы и требованиями ФГОС.Пособие предназначено для младши
Сегодня мореплавание не мыслится без радиосвязи. Коротковолновые радиостанции, спутниковая радиосвязь, аварийные радиобуи и радиолокационные буи-ответчики – разбираться во всём этом капитану яхты просто необходимо, а порой и обязательно. Разбираться и уметь правильно использовать. Надежная радиосвязь на море – залог решения многих задач: от безопасности до деловой и управленческой связи, как между судами, так и с берегом.Это пособие знакомит с ра
"Все даты по истории России. Экспресс-справочник для подготовки к ЕГЭ" – учебное пособие удобного карманного формата. Сжато и доступно в хронологической последовательности изложены исторические события России. Пособие рассчитано на самостоятельную подготовку к ЕГЭ. Для старшего школьного возраста.
Руководителям компаний, занимающихся выпуском оборудования, главным конструкторам по аппаратам переработки нефти и газа и для нефтехимии из проектных институтов и заводов-изготовителей.Для того, чтобы ответить на вопрос как будут развиваться конструкции аппаратов, нужно проанализировать развитие технологий, то есть процессов, под которые аппараты проектируются, и посмотреть развитие методик прочностного и технологического расчетов и технологий не
В новой книге Эльдара Ахадова, написанной в лучших традициях Русского географического общества, в художественно-публицистической форме освещаются реальные события многогранной жизни автора на Крайнем Севере и в Сибири, в Азербайджане и Пензенской области, а также его путешествия по Азиатскому и Южноамериканскому континентам.
Организация пространства и времени таким образом, чтобы активировать мощный приток течения энергии ци в жизни молодых. Вы сможете все это узнать в этой прекрасной книге. Выбор года свадьбы. Вы узнаете, кто вам больше подходит для создания счастливого и крепкого брачного союза. Пошаговая организация свадьбы с благоприятными датами: от А до Я. Пышное платье, элегантный костюм, море цветов, марш Мендельсона. Практически каждый из нас рано или поздно
В рассказе «Нить судьбы» автор погружает читателя в обстановку конца 90-х годов. Семья с Мурманской области впервые приезжает в отпуск к родственникам на Белгородчину. Удивительный южный говор, деревенский быт, вечерние беседы о жизни и предопределённости судьбы увлекают и завораживают героев рассказа, заставляют задуматься: судьба в наших руках или предопределена свыше?
Сборник состоит из 3 больших элементов:1. представление об организации коммуникации. Это в первую очередь большие рефлексии и лаборатории телесности. Это про смысл, особенности и фокусы внимания организации коммуникации;2. особенности практики организации коммуникации в бизнесе, науке, образовании, сообществах и полисубъектах;3. инструменты модератора – материалы мастер-классов.Мы надеемся, что по ознакомлении с материалами Слёта, у вас появится