Юрий Бердников - Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая

Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая
Название: Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая"

Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Вторая книга серии посвящена колоритным французским именам и милым француженкам, смелым и искусным соблазнительницам:«Все биаррицкие свиданиякорнями в глубине вековпотомкам пылким в назиданьерифмуют флирт, любовь и кровь.»

Бесплатно читать онлайн Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая


Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-3381-6 (т. 2)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ

Пылать, соперничая с блеском этих глаз…

Венсан Вуатюр

Люси. Цветок Монмартра

Париж прекрасен! Эта связь
времён и нравов вдохновляет.
Попасть в капкан смешливых глаз
здесь так легко, ну кто ж не знает?
В весенний день ни власть, ни деньги
не значат ничего для нас —
и в легкомыслии проказ
наверх к тебе летят ступеньки.

Люси (Lucie) – ясная, светлая (лат.)

Клэр. Парижанка

Нотр-Дам… ни облачка… апрель…
Весной ход мыслей заковырист,
рискну: Bonjour, мадмуазель!
О, оглянулись все четыре…
Французский флирт – как стиль ампир,
а в готике всё страстно, строго…
щебечет вновь девичий мир:
и этот вечер – в недотрогах?

Клэр (Claire) – яркая, светлая, чистая (фр.)

Жюли. Манекенщица

В кафе напротив – лёгкий джаз,
дымится кофе, блещут стразы,
арабы, совершив намаз,
гортанные роняют фразы.
Ночь вносит в городской пейзаж
опасный импульс искушенья,
свет фар, толпы ажиотаж…
Ты тоже можешь стать мишенью.

Жюли (Julie) – кудрявая, пушистая (греч.)

Мари. Стюардесса

Эр Франс я предпочёл Аэрофлоту —
не потому ль, что здесь летаешь ты?
Как глупо было ревновать к пилотам,
искать измен незримые черты.
Доверившись осеннему Парижу
и Сены оживлённым берегам,
я снова жизнь в весенних красках вижу,
завидуя тебе и облакам.

Мари (Marie) – непокорная, желанная;

безмятежная (др.-евр.)

Николь. Поклонница Мопассана

В Париже дел набралось выше крыши.
Николь верна. А почему бы нет?
Сидит в гостинице… и тише мыши,
ведь за окном ажана силуэт:
гуляла в мини утром по бульвару,
дул ветер озорной, дразня нескромный взор…
итог фривольности – четырнадцать аварий,
поставленных полиции в укор.

Николь (Nicole) – победительница (греч.)

Анаис. Искусствовед

Свиданья аромат почти растаял,
но в полдень город был накрыт грозой,
и твой восторг по поводу италий
сошёл на нет, как будто сам собой.
С причиной смутной грусти тоже ясно:
ревнуешь к взгляду женщины любой,
чьё любопытство, в общем-то, напрасно,
я не жуир и точно не плейбой.

Анаис (Anaïs) – произв. от Anne (Анна),

миловидная, симпатичная (др.-евр.)

Констанс. Нотариус

Прослушав лекции в Сорбонне,
летела в Люксембургский сад —
твой брат играл в оркестре сводном,
а за тобой был недогляд…
Вчера чуть не столкнулись лбами
на площади, перед дождём,
на миг лишь встретились губами —
и снова по делам бегом.

Констанс (Constance) – постоянная,

стойкая (лат.)

Эдит. Издатель

В парижском офисе – хайтек:
рационально и удобно…
в делах сопутствует успех,
с любимыми – сплошные войны!
И всё ж, подобно виртуозу,
однажды в синий летний вечер
ты сменишь звонкую, но прозу
на плеч открытых подвенечье.

Эдит (Édith) – издающая указы (фр.),

возвышенная, выдающаяся (лат.)

Доминик. Юрисконсульт

Всегда с иголочки одета,
стиль жизни – строго деловой.
В Булони догорает лето,
а ты в работе с головой!
Похоже, в отпуск на Мальдивы
придётся ехать не с тобой…
но разве это справедливо,
тебя – и вдруг сравнить с другой?

Доминик (Dominique) – господствующая,

властная, доминирующая (лат.)

Иветт. Стриптизёрка

Всего найдётся понемножку,
в искусстве ценит авангард,
транжира: пару раз серёжки
пришлось ей заложить в ломбард.
В любовь играя понарошку,
всегда надеется на фарт…
приятелю наставив рожки,
бежит со мной на боди-арт.

Иветт (Yvette) – тисовое дерево (герм.)

Клеманс. Девушка из мэрии

Вкус губ – с оттенком томной лени,
порочной сутью секретарш;
мелькают в отдаленье тени,
зовут в глубины лурдских чащ.
Лазурь сияет небосклона,
деревья высят гордо кроны,
в зените солнце без движенья —
на всём печать оцепененья.

Клеманс (Clémence) – милосердная (лат.)

Лоранс. Любовница префекта

Целуясь в полдень среди скирд,
ты лету точно знала цену,
мне втолковав, что лёгкий флирт
никак не тянет на измену.
Но вот что странно, авантюре
никто не стал чинить препоны,
и лишь затишье перед бурей
интрижку ставит вне закона.

Лоранс (Laurence) – лавр, лавровая ветвь,

венок победителя (лат.)

Катрин. Горничная

У кромки песчаной морского залива
вразброс и грядою лежат валуны,

С этой книгой читают
Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Первая книга серии знакомит читателя с русскими именами и их очаровательными обладательницами, славящимися не только своей красотой, но и характером – бойким, озорным и открытым. А кто и откуда родом – из Мышкина, Петербурга или Москвы? Не в том суть, куда важнее: «тебе семнадцать, ты – влюбилась…»
Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Третья книга серии представляет читателю прекрасных носительниц английских имён, ведь на родине героинь Шекспира и сегодня кипят страсти:«… это нечто,им тоже хочется обжечься!»
«Эпиграфы» – седьмая, завершающая серию «Рандеву» книга, в которой любовная лирика легла на канву из библейских сюжетов. Каждое стихотворение начинается с эпиграфа – строк из Ветхого завета, где получает импульс в развитии любовно-чувственной тематики:«Поверю ль и я тебе на чужбине,чертам утончённым и строгим лица,хотя б и решилась,по веским причинам,остаться,как Руфь у постели жнеца?»В оформлении книги использован фрагмент работы Василия Кандинс
«Окрестные холмы» – вторая книга поэтической серии «Рандеву», в которой стезя сомнений, разлук и любовных переживаний сменяется восхищением молодостью и красотой:«Вошла – и юным жаром обожгла,из близости не делая секрета,но целомудренной была ночная мгла,взяв под опеку музу и поэта…»В оформлении книги использован фрагмент работы Отто Мюллера (1874—1930).
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Поэтический сборник включает в себя проникновенную женскую лирику. Каждое из стихотворений откровенно, как личный дневник. Лирическая героиня – женщина сильная и в то же время мечтательная, она живет одновременно двумя жизнями: реальной и воображаемой, миром ее грез и фантазий. И порой разрыв между двумя мирами драматичен.
Как правило, стихи получаются от впечатлений, которые ты пережил. Лучшие получаются тогда, когда эти впечатления ты смог выразить словами, облечёнными в те рифмы, те ритмы…
Эта книга – первый сборник исследований, целиком посвященный поэтическому творчеству Ольги Седаковой. В сборник вошли четырнадцать статей, базирующихся на различных подходах – от медленного прочтения одного стихотворения до широких тематических обзоров. Авторы из шести стран принадлежат к различным научным поколениям, представляют разные интеллектуальные традиции. Их объединяет внимание к разнообразию литературных и культурных традиций, важных дл
Город-сад – романтизированная картина западного образа жизни в пригородных поселках с живописными улочками и рядами утопающих в зелени коттеджей с ухоженными фасадами, рядом с полями и заливными лугами. На фоне советской действительности – бараков или двухэтажных деревянных полусгнивших построек 1930-х годов, хрущевских монотонных индустриально-панельных пятиэтажек 1950–1960-х годов – этот образ, почти запретный в советский период, будил фантазию
Кто знает, может быть однажды красный крест вновь возродится. Возможно, этот орден и не был уничтожен и до сих пор вмешивается в мировые события. Это нам не известно. Но точно можно сказать, что орден тамплиеров оставил огромное наследие и след в истории и культуре.
Ктоякин попадает в здравницу, где лечат ментальное и психологическое здоровье необычными методами с применением новейших технологий. После выхода из здравницы жизнь Ктоякина меняется.