Лю Чжэньюнь - Дети стадной эпохи

Дети стадной эпохи
Название: Дети стадной эпохи
Автор:
Жанр: Современная зарубежная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2019
О чем книга "Дети стадной эпохи"

«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества – от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.

Бесплатно читать онлайн Дети стадной эпохи



Издание осуществлено при поддержке Пекинской компании «Янцзы – культура и медиа нового века» 北京长江新世纪文化传媒有限公司


Ответственный редактор

А. А. Родионов


STRANGE BEDFELLOWS – Copyright

© Liu Zhenyun, 2017

First published by 长江文艺出版社, 2017

Translation rights arranged by Sandra Dijkstra Literary Agency

The first Russian language edition published by Hyperion P. H.

© О. П. Родионова, перевод, 2019

© Издательский Дом «Гиперион», 2019

* * *

Первая часть

Ничего случайного в жизни не случается.

Слова моего третьего дядюшки

Предисловие. НЕСКОЛЬКО НЕЗНАКОМЫХ ДРУГ ДРУГУ ЛЮДЕЙ


Глава 1. НЮ СЯОЛИ

1

Все, кто видел ее впервые, говорили, что она товар стóящий. Глаза как у феникса, левый, правда, чуть больше, но, если не присматриваться, незаметно. Щупленькая, впрочем, в юго-западных провинциях крупных девиц и не водится. Старший брат Ню Сяоли, Ню Сяоши, тоже был невелик – метр пятьдесят девять, – так что и пару нашел себе под стать, рядом они смотрелись хорошо. Окажись его избранницей девица покрупнее, маленький рост Ню Сяоши сразу стал бы заметным. Единственным недостатком новой жены был хрипловатый, больше похожий на мужской голос. Вероятно, именно поэтому разговаривать она не любила. Когда другие что-нибудь говорили, она просто улыбалась, если же от ответа было никак не уйти, то ограничивалась одной фразой, поэтому не казалась болтливой. Разговор с ней выглядел так:

– Тебя как звать-то?

– Сун Цайся.

– Откуда будешь?

– Из провинции N.

Провинция N находилась далеко на юго-западе.

– Провинция N огромна, из какого уезда?

– Циньхань.

Не зная, где находится Циньхань, собеседник приставал с другим вопросом:

– Сколько человек в семье?

– Семеро.

– Кто именно?

– Дедушка, бабушка, папа, мама, младшие брат с сестрой и я.

– А почему замуж здесь вышла?

– Из-за нищеты.

– Такая нищая, что проделала путь в несколько тысяч ли[1]?

– Отец заболел.

На следующий вопрос она уже не отвечала и готова была вот-вот расплакаться. А собеседник заключал:

– По дому соскучилась.

Эту девушку Ню Сяоли привела из семьи Лао Синя, который проживал в деревне Синьцзячжуан. Жена Лао Синя тоже была родом из провинции N, и, по ее словам, Сун Цайся была ее племянницей. Свою племянницу жена Лао Синя оценила ни больше ни меньше как в сто пятьдесят тысяч юаней. Это вовсе не значило, что она ее продает, – такова была цена выкупа за невесту, поэтому никакого закона жена Лао Синя не нарушала. Ню Сяоли, прицепившись к хриплому голосу Сун Цайся, стала торговаться с женой Лао Синя и настаивала на семидесяти тысячах. Жена Лао Синя рассердилась и, хлопнув в ладоши, заявила: «Лао Сань из деревни Гуцзячжай в позапрошлом году нашел в провинции N невесту с заячьей губой, и пусть губу ей залатали, но когда она смеется или плачет, изъян все равно виден, так вот он отдал за нее сто двадцать тысяч. Лао Эр из деревни Уцзячжуан в прошлом году нашел женщину в соседней северо-западной провинции, разведенную, да еще и с ребенком, и ничего – выложил сто десять тысяч юаней. Так что меньше чем за сто тридцать не отдам. И то только потому, что срочная необходимость: у отца Сун Цайся обнаружили нефроз, и ему три-четыре раза в месяц требуется делать диализ. Им нужны деньги. И потом, не надо так не надо. Если она не нужна вам, так ее уже ждет Лао Сы из деревни Сыцзячжай, который готов выкупить ее за сто сорок тысяч. Удерживает лишь то, что Лао Сы уже за пятьдесят, а племяннице моей всего двадцать один. Жалко, если нежный цветочек осквернит какой-то старикашка». Тогда Ню Сяоли прицепилась к низкому росту Сун Цайся, настаивая на том, чтобы жена Лао Синя все-таки снизила цену. В итоге на девяноста и ста десяти тысячах у них, что называется, нашла коса на камень. И когда Ню Сяоли уже сделала вид, что уходит, за нее уцепилась Сун Цайся и спросила:

– Сколько лет?

– Кому? – удивилась Ню Сяоли.

– Твоему старшему брату.

– Тридцать один.

– А тебе?

– Двадцать два, – опешив, ответила Ню Сяоли.

– Парень есть?

– В следующем месяце выхожу замуж.

– А дома, кроме вас…

Догадавшись, что ее беспокоит, Ню Сяоли ответила:

– Отец с матерью умерли восемь лет назад, так что никто тебя доставать не будет.

– Значит, твоему брату тридцать один…

Снова поняв ее намек, Ню Сяоли призналась:

– Он уже был женат, развелся, с ним осталась четырехлетняя дочка.

Тут, хлопнув в ладоши, в разговор встряла жена Лао Синя:

– Глянь-ка, я совсем забыла, что твой брат женится повторно, да еще и с приплодом.

– А кто кого бросил? – поинтересовалась Сун Цайся.

Ню Сяоли на секунду застыла, после чего откровенно призналась:

– Когда брат уехал на заработки, его жена сбежала с другим.

И тут Сун Цайся потянула ее за подол и сказала:

– Сто тысяч, и я пойду с тобой.

Жена Лао Синя стала отговаривать племянницу:

– Слишком мало, не поддавайся.

Тогда Сун Цайся объяснила, что в семью Ню Сяоли за такую цену идти стоит, и на вопрос жены Лао Синя почему, тихо и рассудительно ответила:

– Во-первых, у брата и сестры из семьи Ню не оста лось родителей, Ню Сяоли в следующем месяце уйдет в другую семью, значит, хозяйкой в доме стану я. Во-вторых, старшего брата Ню Сяоли бросила жена, что говорит о его мягком характере. В-третьих, его дочке всего четыре года, она еще слишком мала, чтобы мной командовать. В-четвертых, я не хочу выходить замуж за старика Лао Сы из деревни Сыцзячжай, которому уже за пятьдесят.

Слушая доводы Сун Цайся, Ню Сяоли даже на месте застыла: она удивилась, насколько здраво та рассуждает. То, что она, в отличие от Ню Сяоли, додумалась до таких вещей, доказывало, что Сун Цайся умна. Кроме того, такое четкое видение перспективы говорило о ее хозяйственности. В этом плане старший брат Ню Сяоли, Ню Сяоши, был совершенно бестолковым, поэтому, учитывая, что в следующем месяце Ню Сяоли собиралась переехать в другую семью, в их собственном доме такого человека, как Сун Цайся, явно не хватало.

Итак, Ню Сяоли привела Сун Цайся в свою деревню Нюцзячжуан на смотрины к старшему брату. Ню Сяоши посмотрел на нее; посмотрели и облепившие двор соседи. Дождавшись, когда зеваки разойдутся, Ню Сяоли отправила Сун Цайся в восточную комнату выпить чаю, а сама вместе с Ню Сяоши пошла в гостиную на семейный совет.

– Как она тебе? – начала Ню Сяоли.

– Разве с первого взгляда разглядишь недостатки?

– Раз ты их не разглядел, значит, подходит.

– А нельзя еще присмотреться? Я, собственно, не тороплюсь.

– В следующем месяце я отсюда съеду, так что для тебя с Баньцзю некому будет готовить.

Баньцзю звали четырехлетнюю дочку Ню Сяоши.

– У нее голос, как у мужика, – все-таки колебался Ню Сяоши.

– За приятный голос надо выложить сто пятьдесят тысяч, разве мы это потянем? – не выдержала Ню Сяоли.

Ню Сяоши понуро опустил голову и замолчал.


С этой книгой читают
«Один день что три осени» (2021) Лю Чжэньюня стал шестым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувше
Сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) является новейшим произведением одного из наиболее успешных китайских литераторов современности.Правдоискательство главной героини, на которую возвели напраслину, сравнив с легендарной распутницей Пань Цзиньлянь, приводит к невероятной цепочке событий, абсурдных и вместе с тем совершенно реалистичных. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося ори
Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков соврем
Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со сторон
1635 год. Исландия – это все еще средневековый мир, где правят суеверия, нищета и жестокость. Ученые пытаются разгадать секреты единорогов, обыкновенные люди втайне поклоняются Деве Марии, по земле ходят мертвецы, а неугодные книги могут легко отправиться в костер. В таком мире живет Йоунас Паульмасон, поэт, целитель и ученый, осужденный на изгнание за еретические учения и распри с местными властями. В ссылке на пустынном острове он вспоминает, к
Во французском Берри, краю замков и зеленых полей с богатой многовековой историей, молодая переводчица Лиза отправляется по следам таинственной незнакомки из прошлого. Она узнаёт, что юная Аурелия, перед которой были открыты все двери, вдруг оказалась вовлечена в круговорот драматических событий Второй мировой войны, изменивших историю ее страны и ее саму. Вчитываясь в страницы старого дневника, Лиза начинает подозревать, что произошедшее с автор
Выйдя замуж за Нико, Мэгги обрела не только любящего мужа для себя и доброго отчима для своего десятилетнего сына, но и целую толпу новых родственников из клана Фаринелли: высокомерную и властную свекровь Анну, шумного, пылкого деверя Массимо с бесцветной женой Ларой и пугливым сыном Сандро, а также падчерицу Франческу, дочь Нико от сгоревшей из-за рака первой жены. Сколько ни бьется Мэгги, девочка-подросток не желает принимать мачеху, да еще меж
Восьмидесятые – время любви и перемен. Время рок-н-рола и вечеринок до утра. А что если к этому всему добавить хорошую девочку и плохого мальчика? Будет взрыв чувств и эмоций!Маккензи и Дейтон полные противоположности. Он – рок-музыкант с кучкой отчаянных друзей, проблемным отцом и оравой поклонниц. Она – не состоявшаяся певица, вынужденная жить с мачехой и ее дочкой, потому что так захотела родная мать.Они встретились, влюбились и началось их ле
Молодой и спортивный парень Геннадий зарабатывает на жизнь мошенничеством и мелким рэкетом. Но карьера начинающего бандита прерывается самым неожиданным образом. Однажды вечером Геннадий уснул в объятиях своей подруги Багиры, а проснулся в камере на секретной базе в новом для себя качестве – гладиатора-раба. Отныне он вынужден дважды в месяц принимать участие в кровавых поединках со смертельным исходом на потеху богатой публике. Но довольствовать
Санкт-Петербург, начало XX века. Он – датский инженер, она – дочь министра. Совсем скоро над головами влюбленных будут свистеть пули большевиков, но их нежное чувство выстоит в огне взрывов. И когда Валентина увидит в условленном месте красный шарф, предупреждающий о начале восстания, она выберет свой путь: прочь из пылающей России ради спасения своей любви и малютки дочери, родившейся в это смутное время…
«Я предлагаю вам ознакомиться с моим творчеством. Это поэзия. Романтическая и сатирическая, философская и лирическая. Иногда весёлая, иногда – не очень. Но поскольку пишу я не только стихи, а ещё и сочиняю музыку, причём, в самых различных жанрах, то здесь, в этой книге, любителей свежего песенного материала ждёт сюрприз…»
– Ты кто такая? Что делаешь в моей ванной?!Никогда в жизни мне не было так страшно! Мокрая, дрожащая, прижимаю к себе полотенце, которое швырнул в меня этот бешеный медведь!По-другому и не назовешь. Огромный, лохматый и ужасно злой.– Из-звините. Я сейчас уйду.– Они серьезно тебя прислали? – вдруг произносит другим тоном.– Д-да. Прислали, – киваю.– Ладно. Я передумал. Жду тебя в спальне.Разворачивается и уходит! А мне что делать? И почему в спальн