Ярослав Золотарёв - Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)

Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Название: Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Автор:
Жанры: Религиозные тексты | Вероучения в буддизме | Древневосточная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)"

Перевод наиболее известной сутры буддийского канона на современный русский язык, поэтический рассказ об основах буддизма.

Бесплатно читать онлайн Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)


Путь справедливости.

Автор – Сиддхартха Гаутама.

Перевод Ярослава Золотарева.

Предисловие


Недостатки перевода Топорова и вообще советских переводов сутр на мой взгляд такие:

Используют книжную лексику, которая воспринимается как искусственная. Возможно, они в советское время такими словами и говорили, но сейчас так точно не говорят. Все это особенно относится к церковнославянизмам и прочей «возвышенной» лексике, которая точно воспринимается странно в контексте современных норм общения. Реальные сутры написаны на деревенском диалекте, Будда прямо призывает в Винае-питаке излагать учение на понятном простым людям языке (Чв 5.33.1). Пытаясь подгонять текст под надуманную стилистику хрущевского времени, Топоров часто отступает от дословного смысла слов Будды.

Пытаясь переводить "точно", иногда не переводят специальную терминологию. Негативные последствия:


Дхаммапада написана для тех, кто в буддизме не разбирается, и читатель не обязан знать терминологии.

Для древнеиндийского читателя это были не термины, а вполне понятные ему слова.

Текст поэтический и основной его смысл в эмоциональном эффекте. В трактатах по философии и психологии вполне уместно термины не переводить, но не в поэзии.

Данный перевод является попыткой решить задачу по-другому, избежав этих недостатков. Перевод делается с языка пали, но при этом анализировались имеющиеся русские и английские переводы, чтобы учитывать опыт предыдущих переводчиков.

Пары

1. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.

Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.

Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,

Если кто-то говорит или делает со злым разумом,

За ним идет страдание, как колесо за быком.


2. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā.

Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.


Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,

Если кто-то говорит или делает с чистым разумом,

За ним идет счастье, как неотступная тень.


3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.


«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»

У тех, кто скрывает такие мысли, ненависть не прекращается.


3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.

«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»

У тех, кто не скрывает такие мысли, ненависть прекращается.

5. Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.


Ведь ненависть никогда не прекращается ненавистью,

Она прекращается отсутствием ненависти – это вечный закон.

6. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase

Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.


Многие не знают, что все мы тут умрем,

Но те, кто это знает, тут же прекращают ссоры.


7. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;

Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.

Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.


Того, кто ищет одних удовольствий, не контролируя чувства;

Неумеренного в еде, ленивого и слабого, -

Его побеждает дьявол, как ветер – хлипкое дерево.


8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;

Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.

Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.


Того, кто не ищет удовольствий, контролируя чувства,

Умеренного в еде, упорного и мужественного, -

Его не побеждает дьявол, как ветер – каменную гору.


9. Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;

Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.


Кто одевается нечистым в чистую желтую одежду,

Уходя от истины и самоконтроля, не достоин желтого цвета.


10. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.


Кто очистился от грязи, упорный в добром,

Идя к истине и самоконтролю, он достоин желтого цвета.


11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;

Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.


Те, кто считает неважное важным, а важное неважным,

Никогда не придут к важному, потому что стали пастбищем злых намерений.


12. Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;

Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.


Те, кто знают, что важное – важно, а неважное – неважно,

Они придут к важному, потому что стали пастбищем правильных намерений.


13. Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.


Как в дом с плохой крышей проникает дождь,

Так в неразвитый разум проникает желание.


14. Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati.

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.


Как в дом с крепкой крышей не проникает дождь,

Так в развитый разум не проникает желание.


15. Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;

So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.


Здесь он печальный и после смерти печальный,

Кто делает зло – в обоих случаях печален.

Он печален, он охвачен горем, видя свои злые дела.


16. Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;

So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.


Здесь он радуется и после смерти радуется,

Кто делает добро – в обоих случаях радуется.

Он радуется, он не нарадуется, видя свои добрые дела.


17. Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;

"Pāpaṃ me katan"ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.


Здесь он мучается и после смерти мучается,

Кто делает зло – в обоих случаях мучается.

«Я сделал зло» – думает он и мучается, идя в плохое рождение.


18. Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;

"Puññaṃ me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.


Здесь он наслаждается и после смерти наслаждается,

Кто делает добро – в обоих случаях наслаждается.

«Я сделал добро» – думает он и наслаждается, идя в хорошее рождение.


19. Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto.

Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.


Если человек много цитирует писания, но не делает так, как написано,

Он – как пастух, который считает коров у других, не принадлежит он к монахам.


20. Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī.

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto.

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti


Если даже человек мало цитирует писания, но живет по справедливости,

Без желания, без злости, без глупости, с истинным знанием и свободным разумом,

Не привязанный ни тут, ни там – он принадлежит к монахам.

Самоконтроль


21. Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.


Самоконтроль – путь к бессмертию, отсутствие контроля – путь смерти.

Те, кто себя контролируют – не умирают, а эмоциональные уже умерли.


22. Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;


С этой книгой читают
Переводы различных поэтических текстов манихеев средних веков от Египта до Китая.
Собственный перевод с греческого и коптского языков раннехристианских Евангелий (Фомы, Иоанна, Маркиона) и посланий апостолов в реконструированных гностических версиях.
Проекция традиционной манихейской этики на современность: 12 добродетелей Мани Хайя в наше время.
Критический анализ древней классики Ближнего Востока: Шумер, Египет, Вавилон, Библия.
«Молитва Псалмопевца» – это молитвенное воззвание пророка Давида ко Господу, составленное из стихов Псалтири. Полные любви и благодарения, духоносные, исполненные осознанием величия Творца строки молитв вселяют в сердце читателя чувство благоговения и сопереживания, раскаяния и радости о Господе. Псалтирь – это не только молитвенное воздыхание, но и пророческая Песнь, предвозвещающая события Нового Завета.
Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования
Образ святителя Николая можно встретить почти во всех православных русских домах. Причина такого почитания проста – мгновенная помощь от Бога, посылаемая по молитвам Николы Угодника. Тот, кто хотя бы раз обращался к Николаю Чудотворцу с молитвами, будет просить помощи у этого святого всегда. Николаю Чудотворцу мы молимся о помощи во всех трудных обстоятельствах своей жизни, ему рассказываем о самых заветных надеждах. Обращайтесь и вы к нему с про
Есть иконы, которые воистину дарованы земле Русской самим Господом, чтобы защищать нас, спасать от бед наших и утешать в горестях наших. Одна из них – Владимирская икона Божией матери. Написанная евангелистом Лукой на доске стола, за которым трапезовал Иисус, чудотворна и сама икона и списки с нее, чему есть великое множество свидетельств. Она и заступница государства Российского, не раз спасавшая его от врагов. Она и помощница в делах наших жите
Даже на фоне общих днищ поэт – он никогда не нищ… ©Токранов. Все иллюстрации в книге, включая обложку, также авторские. Информация о других сборниках поэта размещена на стр. 115.
Темный Властелин тщательно выбирает себе будущую жену. Хорошая семья, отличное здоровье и скромный нрав. Скромный? Что ж, посмотрим…Невеста Темного – шепотки за спиной. Супруга Темного – люстры падающие на голову. Темная Леди, повелительница Темных земель – что ждет впереди, если муж внезапно угодил в хитро расставленную ловушку?
…Европа, 1937 год. Война в Испании затихла, но напряжение нарастает, грозя взрывом в Трансильвании. В Берлине клеймят художников-дегенератов, а в небе парит Ночной Орел, за которым безуспешно охотятся все спецслужбы Рейха.Король и Шут, баварцы-эмигранты, под чужими именами пробираются на Родину, чтобы противостоять нацистскому режиму. Вся их армия – два человека. Никто им не поможет. Матильда Шапталь, художница и эксперт, возглавляет экспедицию,
«Ученик Теней» – фантастический роман Вадима Фарга, первая книга одноименного цикла, боевое фэнтези, юмористическое фэнтези, попаданцы.Ещё вчера, расскажи кто, что в самый хреновый день моей жизни, я попаду в мир, где царит магия, посмеялся бы в лицо. Параллельная реальность, всевозможные существа из разных точек Мироздания, Центральный мир. Серьёзно? Вы в это верите?Меня зовут Никита, фамилия Савельев. Простой ученик средней школы. И да, похоже,