Ярослав Золотарёв - Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)

Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Название: Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Автор:
Жанры: Религиозные тексты | Вероучения в буддизме | Древневосточная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)"

Перевод наиболее известной сутры буддийского канона на современный русский язык, поэтический рассказ об основах буддизма.

Бесплатно читать онлайн Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)


Путь справедливости.

Автор – Сиддхартха Гаутама.

Перевод Ярослава Золотарева.

Предисловие


Недостатки перевода Топорова и вообще советских переводов сутр на мой взгляд такие:

Используют книжную лексику, которая воспринимается как искусственная. Возможно, они в советское время такими словами и говорили, но сейчас так точно не говорят. Все это особенно относится к церковнославянизмам и прочей «возвышенной» лексике, которая точно воспринимается странно в контексте современных норм общения. Реальные сутры написаны на деревенском диалекте, Будда прямо призывает в Винае-питаке излагать учение на понятном простым людям языке (Чв 5.33.1). Пытаясь подгонять текст под надуманную стилистику хрущевского времени, Топоров часто отступает от дословного смысла слов Будды.

Пытаясь переводить "точно", иногда не переводят специальную терминологию. Негативные последствия:


Дхаммапада написана для тех, кто в буддизме не разбирается, и читатель не обязан знать терминологии.

Для древнеиндийского читателя это были не термины, а вполне понятные ему слова.

Текст поэтический и основной его смысл в эмоциональном эффекте. В трактатах по философии и психологии вполне уместно термины не переводить, но не в поэзии.

Данный перевод является попыткой решить задачу по-другому, избежав этих недостатков. Перевод делается с языка пали, но при этом анализировались имеющиеся русские и английские переводы, чтобы учитывать опыт предыдущих переводчиков.

Пары

1. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.

Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.

Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,

Если кто-то говорит или делает со злым разумом,

За ним идет страдание, как колесо за быком.


2. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā.

Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.


Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,

Если кто-то говорит или делает с чистым разумом,

За ним идет счастье, как неотступная тень.


3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.


«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»

У тех, кто скрывает такие мысли, ненависть не прекращается.


3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.

«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»

У тех, кто не скрывает такие мысли, ненависть прекращается.

5. Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.


Ведь ненависть никогда не прекращается ненавистью,

Она прекращается отсутствием ненависти – это вечный закон.

6. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase

Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.


Многие не знают, что все мы тут умрем,

Но те, кто это знает, тут же прекращают ссоры.


7. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;

Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.

Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.


Того, кто ищет одних удовольствий, не контролируя чувства;

Неумеренного в еде, ленивого и слабого, -

Его побеждает дьявол, как ветер – хлипкое дерево.


8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;

Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.

Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.


Того, кто не ищет удовольствий, контролируя чувства,

Умеренного в еде, упорного и мужественного, -

Его не побеждает дьявол, как ветер – каменную гору.


9. Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;

Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.


Кто одевается нечистым в чистую желтую одежду,

Уходя от истины и самоконтроля, не достоин желтого цвета.


10. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.


Кто очистился от грязи, упорный в добром,

Идя к истине и самоконтролю, он достоин желтого цвета.


11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;

Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.


Те, кто считает неважное важным, а важное неважным,

Никогда не придут к важному, потому что стали пастбищем злых намерений.


12. Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;

Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.


Те, кто знают, что важное – важно, а неважное – неважно,

Они придут к важному, потому что стали пастбищем правильных намерений.


13. Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.


Как в дом с плохой крышей проникает дождь,

Так в неразвитый разум проникает желание.


14. Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati.

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.


Как в дом с крепкой крышей не проникает дождь,

Так в развитый разум не проникает желание.


15. Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;

So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.


Здесь он печальный и после смерти печальный,

Кто делает зло – в обоих случаях печален.

Он печален, он охвачен горем, видя свои злые дела.


16. Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;

So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.


Здесь он радуется и после смерти радуется,

Кто делает добро – в обоих случаях радуется.

Он радуется, он не нарадуется, видя свои добрые дела.


17. Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;

"Pāpaṃ me katan"ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.


Здесь он мучается и после смерти мучается,

Кто делает зло – в обоих случаях мучается.

«Я сделал зло» – думает он и мучается, идя в плохое рождение.


18. Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;

"Puññaṃ me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.


Здесь он наслаждается и после смерти наслаждается,

Кто делает добро – в обоих случаях наслаждается.

«Я сделал добро» – думает он и наслаждается, идя в хорошее рождение.


19. Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto.

Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.


Если человек много цитирует писания, но не делает так, как написано,

Он – как пастух, который считает коров у других, не принадлежит он к монахам.


20. Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī.

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto.

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti


Если даже человек мало цитирует писания, но живет по справедливости,

Без желания, без злости, без глупости, с истинным знанием и свободным разумом,

Не привязанный ни тут, ни там – он принадлежит к монахам.

Самоконтроль


21. Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.


Самоконтроль – путь к бессмертию, отсутствие контроля – путь смерти.

Те, кто себя контролируют – не умирают, а эмоциональные уже умерли.


22. Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;


С этой книгой читают
Переводы различных поэтических текстов манихеев средних веков от Египта до Китая.
Собственный перевод с греческого и коптского языков раннехристианских Евангелий (Фомы, Иоанна, Маркиона) и посланий апостолов в реконструированных гностических версиях.
Перевод молитвенника мандеев, часть мандейского святого писания (древняя религия Ближнего Востока)
Критический анализ древней классики Ближнего Востока: Шумер, Египет, Вавилон, Библия.
Святая великомученица Ирина жила в те времена, когда подвергнуться гонениям и принять мученическую кончину можно было за одно только имя «христианин». Греческое слово μάρτυς, которым называли всех претерпевших мученическую смерть за веру Христову, означает «свидетель». Мученик свидетельствует собственной кровью о вере во Христа, распятого и воскресшего в славе Отца Своего. Святую Ирину Церковь прославляет как великомученицу. Велики и многочисленн
В этой книге собраны стихотворения вдовы, в хронологическом порядке. Здесь – преодоление боли разлуки, с Божьей помощью. Если думать не о себе, а о душе родного человека, который нуждается в нашей молитвенной помощи, то наша душа не почернеет, не зачерствеет, не уйдёт без возврата в своё личное горе. Хотя поплакать, отгоревать придётся.
В наиболее известном сочинении философа и богослова Аврелия Августина «О граде Божием» представлена уникальная концепция философии истории. Августин описывает историю человечества как сосуществование двух сфер – Града Божьего и Града Земного. Люди, входящие в Град Божий, живут по установленным Богом законам, а обитатели Града Земного – по законам, установленным возгордившимися людьми, отдалившимися от Бога.В формате PDF A4 сохранен издательский м
В наиболее известном сочинении философа и богослова Аврелия Августина «О граде Божием» представлена уникальная концепция философии истории. Августин описывает историю человечества как сосуществование двух сфер – Града Божьего и Града Земного. Люди, входящие в Град Божий, живут по установленным Богом законам, а обитатели Града Земного – по законам, установленным возгордившимися людьми, отдалившимися от Бога.В формате PDF A4 сохранен издательский м
Даже на фоне общих днищ поэт – он никогда не нищ… ©Токранов. Все иллюстрации в книге, включая обложку, также авторские. Информация о других сборниках поэта размещена на стр. 115.
Темный Властелин тщательно выбирает себе будущую жену. Хорошая семья, отличное здоровье и скромный нрав. Скромный? Что ж, посмотрим…Невеста Темного – шепотки за спиной. Супруга Темного – люстры падающие на голову. Темная Леди, повелительница Темных земель – что ждет впереди, если муж внезапно угодил в хитро расставленную ловушку?
Край сосновый, солнце встает,У крыльца родного мать сыночка ждет…"А у меня в памяти встает фигурка бабушки Арины, матери моего отца Ольхина Александра Петровича.Повязанная белым платочком, бабушка из-под натруженной маленькой руки смотрит на дорогу. Ждет мать своих трех сыновей, ушедших на фронт."Мира без войны не бывает. Но разве стоит оно того? Это история, основанная на реальных событиях. Она рассказана моей бабушкой. Мои прадеды были теми, кт
КИМБЕРЛИМое имя светилось во всех объявлениях и новостях Бостона. Меня искала полиция и специальные поисковые отряды. О моем исчезновении выдвигались десятки теорий. Никто не знал, куда пропала дочь крупного бизнесмена. Но никто не подозревал, что я скрывалась под чужим именем. Теперь я – Рене Гросс. Новоиспеченная дочь одной из семей мафии. И я полна решимости забыть прошлое и всеми силами вычеркнуть из новой жизни того, кто однажды разбил мое с