В камине душной маленькой избушки догорали последние угли. Лирия сидела на полу перед камином, обхватив руками колени и, как завороженная, смотрела на тлеющие угли.
«Меня не должны найти» – не переставая думала она.
За окном раздался хруст сухой ветки. Лирия вздрогнула, по её спине пробежал холодок. Она вскочила на ноги, подошла к столу, взяла, стоявшую там, кружку с водой и быстрым движением руки плеснула в камин тёплую воду. Угли зашипели и потухли, наполнив маленькую комнату едким дымом. Лирия прокашлялась и подошла к окну, пытаясь всмотреться в непроглядную темноту глухого ночного леса. В нескольких шагах от окна промелькнула тень. Сердце Лирии вздрогнуло и бешено заколотилось в груди. Она отскочила от окна.
– Этого не может быть! – дрожащим голосом прошептала Лирия.
Она подбежала к стене и дрожащими руками сняла висевший на ней старый замшелый лук. Присев, свободной рукой нащупала на полу обломанную стрелу. Порывисто поднялась и поместила стрелу на тетиву. Повернувшись к двери, приготовилась встретить незваных гостей.
– Вам не удастся заполучить меня, мерзкие твари! – прошептала Лирия, стиснув зубы. За дверью послышался шорох. Лирия крепче сжала стрелу дрожащей рукой и попятилась назад. Она отчётливо слышала, что кто-то пытается открыть дверь. Лирия приготовилась стрелять. Дверь в избушку медленно со скрипом отворилась. Лирию с ног до головы накрыла волна дикого ужаса. Она вскрикнула и отпустила тетиву. Стрела, пролетела пару метров и с гулким стуком упала на пол. Комната поплыла у неё перед глазами, ноги подкосились, и Лирия медленно сползла по стене на пол.
– Нет, Лирия, не стреляй! Это я, Уилфорд!
Но девушка уже не разбирала слов.
В огромном парадном зале, наполненном ярким полуденным светом, раздался стук в дверь и на пороге появился дворецкий:
– Сэр, Вас хочет видеть месье Орчестер.
– Дэлтон, я ведь говорил не беспокоить. Меня ни для кого нет. – Гневно отчеканил мужчина, сидевший в большом дубовом кресле, обтянутом черной кожей. Он медленно и с наслаждением потягивал крепкое вино двухсотлетней выдержки из хрустального бокала. На его руке сверкала огромная золотая печатка с изображением головы тигра.
– Но, сэр! Месье Орчестер говорит, что у него есть информация о вашей дочери.
Сидевший в кресле мужчина резко поставил бокал на край огромного, дубового стола овальной формы и вскочил на ноги. Он был высокого роста, крепкого телосложения. Его черные, как смоль волосы были аккуратно подстрижены. Солнце освещало его высокие скулы, ровный нос и слегка расчерченный морщинами лоб. Тонкая линия его губ дрогнула. В его темно-карих глазах мелькнула искорка надежды и боли.
– Дэлтон, пригласи месье Орчестера войти, незамедлительно!
– Конечно, сэр. – Ответил старый, худощавый дворецкий и направился к двери.
Через некоторое время дворецкий вернулся и произнес:
– Месье Орчестер, сэр.
– Спасибо Дэлтон. – Ответил высокий темноволосый мужчина.
Вслед за дворецким в зал вошел полноватый, невысокого роста мужчина с седыми волосами, собранными в хвост. Он был одет в темно зеленый кафтан с белыми накрахмаленными манжетами и воротником, темно-коричневые штаны, заправленные в черные сапоги. В руках он держал черные кожаные перчатки. Лицо его было испещрено морщинами. В его голубых глазах читалась усталость. Под седыми усами виднелись розовые, потрескавшиеся от ветра, губы. Вид у него был довольно изможденный. Весь он, с ног до головы был покрыт пылью.
– Альберт, дорогой друг, здравствуй! – воскликнул седовласый мужчина. – Я мчался так быстро, как только мог.
– Генри, прости, я настолько удручен пропажей своей дочери, что просто не хотел никого видеть. Что привело тебя ко мне? И, насколько я полагаю, ты совершенно один. Это ведь так опасно, Генри. Почему ты не взял с собой сопровождение?
– У меня не было времени на то, чтобы собрать в дорогу сопровождающую группу. Альберт, у меня есть новости о Лирии.
– Какие? Она жива? Где она? – нервно воскликнул Альберт.
– Дорогой друг, успокойся, она жива. Я узнал о том, что она прячется в районе маленькой деревни Мелиотса, в глухом диком лесу. Уилфорд уже отправился за ней. И я полагаю, что она уже в безопасности, под присмотром моего сына.
– Я немедленно отправляюсь за ней. – Воскликнул Альберт, переполненным решимости тоном.
– Альберт, в этом нет необходимости. Мой сын Уилфорд отправился за Лирией в тот самый момент, когда вести о её местонахождении дошли до наших с ним ушей. – Возразил месье Орчестер.
– Генри, что же, ты предлагаешь мне сидеть сложа руки? – возмутился Альберт.
В разговор вмешался, стоявший до сих пор безмолвным, дворецкий. Дэлтон ещё мальчишкой пришел работать в дом Велендоров. Когда родился Альберт Велендор, Дэлтону Макрейсу, тогда ещё работавшему конюхом, было семнадцать лет. И с самого детства Альберта, Дэлтон был для него хорошим другом. Родители Альберта умерли, когда ему исполнилось всего лишь четырнадцать. Отец Альберта, граф Эдуард Велендор со своей супругой матерью Альберта, графиней Иорэлией Велендор возвращались домой от, теперь уже покойной, матери графини. И уже на полпути на них напали разбойники, ограбили и убили весь графский экипаж. Альберт очень убивался и тяжело переносил смерть любимых родителей. Но, поскольку, он был единственным ребенком и наследником, ему пришлось в свои четырнадцать лет, взять управление родовым поместьем «Золотая роза» и всеми делами отца, в свои руки. Дэлтон Макрейс стал его помощником и советником во всём. Но, больше чем на должность дворецкого, он ни за что не соглашался. Альберт всегда прислушивался к Дэлтону и полагался на него. А Дэлтон настолько любил своего дорогого друга Альберта, что был готов ради него на всё. Они с самого детства были как братья. И на протяжении стольких лет, Альберт ничего не скрывал от своего дорогого друга детства.
– Сэр, я полагаю, что вам стоит дождаться её здесь и как следует подготовить место для её укрытия. – Спокойно заявил дворецкий.
– Дэлтон, перестань называть меня сэр. Генри мой хороший друг и тебе не обязательно соблюдать перед ним эти формальности. – Отчеканил Альберт – И, пожалуй, ты прав. Но возникает вопрос: где же я могу спрятать мою дорогую Лирию? И от кого я должен её прятать?
– Альберт, – обратился к нему дворецкий – почему бы тебе не отвезти малютку Лир в поместье «Балтон» к своему кузену Эндрю? В такой крепости она, несомненно, будет в безопасности.
– Нет, Дэлтон, об этом не может быть и речи! Больше я не отпущу свою девочку от себя ни на секунду. Она останется здесь и это моё последнее слово. – Заявил, не терпящим возражений тоном, Альберт.
Генри и Дэлтон обменялись обреченными взглядами. Они оба знали, что Альберт не изменит своего решения и попытки переубедить его увенчаются неудачей. У Альберта Велендора волевой и твердый характер. Он склонен принимать поспешные необдуманные решения. А, так же, он очень упрям и принятые им решения практически невозможно оспорить, и тем более, если это касается его любимой дочери. Жена Альберта умерла при родах Лирии. Альберт очень страдал от смерти своей горячо любимой Бетти. И всю свою любовь он отдал малютке Лир, тем более она просто копия мать. Судьба на протяжении всей жизни отбирала у Альберта дорогих ему людей, и он не переживёт, если с его дорогой Лирией что-то случится.