Уильям Шекспир - «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова

«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Название: «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Автор:
Жанры: Европейская старинная литература | Пьесы и драматургия | Зарубежные детективы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова"

Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.

Бесплатно читать онлайн «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова




Стихотворный перевод с восходящей рифмой

Фёдора Бавтрикова


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

Очевидно, что сейчас, когда вы держите в руках печатную версию этого перевода (что менее вероятно) или готовитесь прочитать его в электронном виде (что вероятно более), в вашей голове возникают три вопроса. Первый: "Зачем снова переводить "Гамлета"? Второй, который вытекает из первого: "Что не так с предыдущими переводами?" И третий: "Что еще за "перевод с восходящей рифмой"?

Постараюсь в преддверии чтения ответить на все три.

Пальму первенства по части популярности перевода заслуженно делят между собой Лозинский и Пастернак. Лозинский как точнейший переводчик и строжайший классицист, который может похвастаться богатейшим словарным запасом и равнострочием (если не равносложием) с подлинником. Пастернак же, как первый глубоко поэтический соавтор самого Шекспира, дискутирующий с ним почти на равных, не стремясь его при этом затмить или заменить. Но кроме них существует еще как минимум 48 полных и множество отрывочных русских переводов "Гамлета": даже Набоков перевел "Быть или не быть…" и пару отдельных сцен.

Так зачем раз за разом браться за "изобретение колеса"? Да, "дьявол в мелочах"! На какие только ухищрения не шел русский переводчик: обращался к версии "плохого кварто", переводил со староанглийского, перестраивал композицию, менял стихотворный размер, делал русский перевод с немецкого перевода английского оригинала, переводил пьесу полностью прозаически, полностью стихотворно, откровенно шуточно, даже лепил "франкенштейнов" из нескольких и вовсе далеких друг от друга переводов и выдавал за свой "новейший". Кажется, было все. Но не стоит забывать о тех самых "мелочах": времени, стилевой форме и угле зрения переводчика.

Любой драматургический материал – это повод для интерпретации и переосмысления, диалога автора с читателем и зрителем. Возьму на себя смелость утверждать, что и перевод в некоторой степени является подобным диалогом, только более дотошным. Но из естественного вопроса: "Что не так с предыдущими переводами?" – вытекает еще один… "А что не так с предыдущими постановками и фильмами?" Бесчисленное количество раз эту пьесу ставили на мировой театральной сцене и экранизировали на разные лады, принца Гамлета играла даже Сара Бернар. Кажется, было все. Ан, нет! Опять те же "дьявольские мелочи": время, стилевая форма и угол зрения.

Что касается третьего вопроса и "перевода с восходящей рифмой", дело в следующем: в "Гамлете" Шекспира некоторые сцены(за исключением песен Офелии и могильщика) написаны пятистопным ямбом, а некоторые прозой. Я же от прозы намеренно ухожу. Мой перевод – это попытка сплавить ритмику, рифму и стих и превратить их в отдельного персонажа, который, как рок, как судьба, следует за героями, их поступками и их выбором. Как мне кажется, это может дать трагедии новое, немного античное измерение, где судьба героя предрешена: он должен совершить предначертанный поступок и умереть.

В первый сценах моего перевода герои говорят белым стихом, ритм которого поначалу несколько сбивчив. Затем понемногу начинает проглядывать рифма, напряжение нарастает, рифмы становится все больше. И, наконец, мы приходим к полностью рифмованному пятому акту. А в последней сцене трагедии наряду с рифмой в конце строки активно используется и рифма межстрочная, создавая осязаемость и плотность стиха, сгущая атмосферу рока. Это в моем понимании и есть "восходящая рифма".

В языковой стилистике перевода я старался найти баланс между речью нарочито-разговорной и несколько архаичной. Первая будет понятнее современному зрителю и читателю, а вторая – дань высокой замковой трагедии, эпохе, о которой история повествует, и времени, когда пьеса была написана.

Отдельно хочу заменить, что это любительский перевод, выполненный профессиональным актером. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, я не ставил себе задачи быть скрупулезно точным, что, впрочем, не отменяет внимательного и уважительного отношения к тексту первоисточника. А все незначительные отклонения от оригинала были продиктованы моим актерским опытом и определенным чутьем: в конце концов любая пьеса предназначена для постановки на сцене, а актерская правда нередко превалирует над писательской.

Перевод этот выполнен по самой полной на сегодняшний день вариации пьесы: сводному тексту Второго кварто и Первого фолио.

И последнее (вот уж правда – примета времени): весь перевод осуществлен исключительно в заметках смартфона.

Приятного чтения…

Действующие лица:


Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Полоний, лорд-советник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд, придворный.

Корнелиус, придворный.

Розенкранц, придворный.

Гильденстерн, придворный.

Озрик, придворный.

Придворный.

Священник.

Марцелл, офицер.

Бернардо, офицер.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актёры.

Пара комедиантов, могильщики.

Фортинбрас, принц Норвегии.

Капитан-норвежец.

Английские послы.

Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак, отец Гамлета.

Лорды, леди, офицеры, солдаты,

моряки, гонцы и прочие.


Место действия – Эльсинор.


Акт 1.

Сцена 1. Эльсинор. Площадка перед замковым бастионом.

Франциско на своем посту. К нему выходит Бернардо.

Бернардо

Здесь кто-то есть?

Франциско

Нет! Отвечай по форме.

Бернардо

Будь здрав король!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Это он.

Франциско

Ты как всегда внимателен к дозору.

Бернардо

Уж полночь бьет. Иди-ка спать, Франциск.

Франциско

Какое облегчение, спасибо!

Собачий холод и на сердце жуть…

Бернардо

На страже тихо?

Франциско

Мышь не пробегала.

Бернардо

Что ж, добрых снов. Но если углядишь

Горацио с Марцеллом, передай им,

Чтоб топали сюда да поживей.

Франциско

Я, кажется, их слышу! Кто идет?

Горацио

Друзья этих земель.

Марцелл

И слуги трона.

Франциско

Хорошей стражи.

Марцелл

В добрый путь, солдат.

Кто за тебя?

Франциско

Бернардо встал на смену.

Хорошей стражи.

Франциско уходит.

Марцелл

Бернард!

Бернардо

Да. Скажи,

Горацио с тобой?

Горацио

Частично "да".

Бернардо

Горацио, Марцелл, я рад вас видеть!

Марцелл

«Оно» уже являлось?

Бернардо

Не видал.

Марцелл

Хоть мы встречали этот ужас дважды,

Горацио решил, что мы рехнулись!

Не знаю как его и убедить.

Он согласился с нами подежурить,

И если «это» явится опять,

Пусть сам увидит. Пусть заговорит.

Горацио

Какая чушь! Ваш «ужас» не придет…

Бернардо

Присядем, но позволь атаковать

Твой слух тугой повторным пересказом

Того, что уж две ночи видим мы.

Горацио

Присядем. Уж Бернардо нам расскажет,

Что он видал…

Бернардо

Такая ж ночь была…

Ты видишь ту звезду, левей Полярной?

Вчера она светила, как теперь,

Так вот, пробило час и мы с Марцеллом…

Появляется призрак


С этой книгой читают
«Об умной или внутренней молитве» Выдающийся подвижник Православной Церкви старец Паисий Величковский родился в городе Полтаве в украинской семье протоиерея Иоанна, потомственного священника. Жизнь преподобного старца Паисия поистине удивительна. Он трудился в Российской Империи, Молдавии и Греции (на Афоне), прекрасно владел языками этих стран и, соответственно, является уникальным представителем трех поместных церквей. Его подвиг – восстановлен
«Судья по бракоразводным делам» – занимательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** К судье приходят сразу несколько супружеских пар. Все они настаивают на разводе и у каждой на это разные причины. Судья внимательно выслушивает каждого и пытается всех примирить… Мировую славу Сервантесу принесли его произведения «Бдительный страж»,
«Избрание алькальдов в Дагансо» – занимательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** Общинный совет выбирает лучшего кандидата на должность алькальда (судьи). Участники перечисляют достоинства каждого из четырех претендентов, а затем устраивают для них экзамен, чтобы оценить их интеллектуальные способности. Мировую славу Сервантесу
Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря.«Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года.Предатель граф Ганелон предлагает ц
Молодой режиссер Иван из Москвы озабочен поисками сценария для своего дебютного фильма. Его заинтересовала статья о загадочном убийстве студента в Копенгагене из-за найденных документов в библиотеке Ватикана и связанных их с историей сказочного персонажа Пиноккио. Он едет с другом Дэвидом в Данию, там он знакомится с журналистом Улафом Густавсоном, который написал об этом статью. Внезапно появляется сказочный персонаж Пиноккио, который хочет верн
Книги с большим количеством иллюстраций традиционно нравятся читателям. Это учебное пособие поможет наполнить ваше произведение обширным качественным графическим материалом в условиях жесткого ограничения веса файла электронной книги. Руководствуясь им, вы сможете подготовить иллюстрации для книг, фотоальбомов, учебных пособий, содержащих большое количество рисунков, с сохранением их надлежащего качества. Пособие подготовлено с учетом опыта работ
Всем известно, что все попаданки, провалившись в иной мир, обретают сверхспособности, становятся магами, ведьмами, принцессами, спасают мир и обязательно выходят замуж за принцев, императоров, ректоров и прочих властелинов, в крайнем случае – за драконов. А я? Сверхспособности утратила, взамен ничего не получила, ректор счастливо женат, император – тоже, у принцев ко мне братские чувства, причём взаимные. Есть ещё дракон, но о
Попав в мир магии и драконов, я вполне прилично устроилась, нашла друзей, обрела семью и нашла не одну, а сразу двух дочерей... Относительно разобралась в своей магии, навела порядок в оранжерее, и сняла проклятье с рода дочери! Но почему дракон так и не обрёл крылья, и до сих пор ненавидит меня и упорно не замечает очевидных вещей... или же просто боится признать свою неправоту? Ну да ничего - вода камень точит!