William Shakespeare - Romeo and Juliet

Romeo and Juliet
Название: Romeo and Juliet
Автор:
Жанры: Европейская старинная литература | Зарубежная драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Romeo and Juliet"

Romeo and Juliet is the world's most famous drama of tragic young love.

Defying the feud which divides their families, Romeo and Juliet enjoy the fleeting rapture of courtship, marriage and sexual fulfillment; but a combination of old animosities and new coincidences brings them to suicidal deaths.

This play offers a rich mixture of romantic lyricism, bawdy comedy, intimate harmony and sudden violence. Long successful in the theater, it has also generated numerous operas, ballets and films; and these have helped to make Romeo and Juliet perennially topical.

Бесплатно читать онлайн Romeo and Juliet


PERSONS REPRESENTED

Escalus, Prince of Verona.

Paris, a young Nobleman, Kinsman to the Prince.

Montague, Heads of two Houses at variance with each other.

Capulet, an Old Man, Uncle to Capulet.

Romeo, Son to Montague.

Mercutio, Kinsman to the Prince and Friend to Romeo.

Benvolio, Nephew to Montague and Friend to Romeo.

Tybalt, Nephew to Lady Capulet.

Friar Lawrence, a Franciscan.

Friar John, of the same Order.

Balthasar, Servant to Romeo.

Sampson, Servant to Capulet.

Gregory, Servant to Capulet.

Peter, Servant to Juliet's Nurse.

Abraham, Servant to Montague.

An Apothecary.

Three Musicians.

Chorus.

Page to Paris; another Page.

An Officer.

Lady Montague, Wife to Montague.

Lady Capulet, Wife to Capulet.

Juliet, Daughter to Capulet.

Nurse to Juliet.

Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen, and Attendants.

THE PROLOGUE

[Enter Chorus.]
Chor.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which but their children's end naught could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

ACT I.

Scene I.

A public place.
[Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.]

Sampson. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

Gregory. No, for then we should be colliers.

Sampson. I mean, an we be in choler we'll draw.

Gregory. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

Sampson. I strike quickly, being moved.

Gregory. But thou art not quickly moved to strike.

Sampson. A dog of the house of Montague moves me.

Gregory. To move is to stir; and to be valiant is to stand.

Therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

Sampson. A dog of that house shall move me to stand.

I will take the wall of any man or maid of Montague's.

Gregory. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

Sampson. True; and therefore women, being the weaker vessels,

Are ever thrust to the wall. Therefore I will push

Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall.

Gregory. The quarrel is between our masters and us their men.

Sampson. 'Tis all one, I will show myself a tyrant.

When I have fought with the men

I will be cruel with the maids,

I will cut off their heads.

Gregory. The heads of the maids?

Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;

Take it in what sense thou wilt.

Gregory. They must take it in sense that feel it.

Sampson. Me they shall feel while I am able to stand.

And 'tis known I am a pretty piece of flesh.

Gregory. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou

Hadst been poor-John. Draw thy tool; Here comes

Two of the house of Montagues.

Sampson. My naked weapon is out. quarrel! I will back thee.

Gregory. How! turn thy back and run?

Sampson. Fear me not.

Gregory. No, marry; I fear thee!

Sampson. Let us take the law of our sides; let them begin.

Gregory. I will frown as I pass by; and let them take it as they list.

Sampson. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;

Which is disgrace to them if they bear it.

[Enter Abraham and Balthasar.]

Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?

Sampson. I do bite my thumb, sir.

Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?

Sampson. Is the law of our side if I say ay?

Gregory. No.

Sampson. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.

Gregory. Do you quarrel, sir?

Abraham. Quarrel, sir! no, sir.

Sampson. But if you do, sir, am for you. I serve as good a man as you.

Abraham. No better.

Sampson. Well, sir.

Gregory. Say better; here comes one of my master's kinsmen.

Sampson. Yes, better, sir.

Abraham. You lie.

Sampson. Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

[They fight.]
[Enter Benvolio.]

Benvolio. Part, fools! put up your swords; you know not what you do.

[Beats down their swords.]
[Enter Tybalt.]

Tybalt. What, art thou drawn among these heartless hinds?

Turn thee Benvolio, look upon thy death.

Benvolio. I do but keep the peace. Put up thy sword,

Or manage it to part these men with me.

Tybalt. What, drawn, and talk of peace! I hate the word

As I hate hell, all Montagues, and thee.

Have at thee, coward!

[They fight.]
[Enter several of both Houses, who join the fray; then enter Citizens with clubs.]

1 Citizen. Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!

Down with the Capulets! Down with the Montagues!

[Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.]

Capulet. What noise is this? Give me my long sword, ho!

Lady Capulet. A crutch, a crutch! Why call you for a sword?

Capulet. My sword, I say! Old Montague is come,

And flourishes his blade in spite of me.

[Enter Montague and his Lady Montague.]

Montague. Thou villain Capulet! Hold me not, let me go.

Lady Montague. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.

[Enter Prince, with Attendants.]
Prince. Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins;
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground
And hear the sentence of your moved Prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets;
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate.
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away.
You, Capulet, shall go along with me;
And, Montague, come you this afternoon,
To know our farther pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
[Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants.]
Montague. Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
Benvolio. Here were the servants of your adversary
And yours, close fighting ere I did approach.
I drew to part them in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepar'd;
Which, as he breath'd defiance to my ears,
He swung about his head, and cut the winds,
Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn.

С этой книгой читают
«Об умной или внутренней молитве» Выдающийся подвижник Православной Церкви старец Паисий Величковский родился в городе Полтаве в украинской семье протоиерея Иоанна, потомственного священника. Жизнь преподобного старца Паисия поистине удивительна. Он трудился в Российской Империи, Молдавии и Греции (на Афоне), прекрасно владел языками этих стран и, соответственно, является уникальным представителем трех поместных церквей. Его подвиг – восстановлен
«Судья по бракоразводным делам» – занимательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** К судье приходят сразу несколько супружеских пар. Все они настаивают на разводе и у каждой на это разные причины. Судья внимательно выслушивает каждого и пытается всех примирить… Мировую славу Сервантесу принесли его произведения «Бдительный страж»,
Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря.«Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года.Предатель граф Ганелон предлагает ц
Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.
Верить нельзя никому – об этом Юленьке не раз твердила бабушка. Но она все равно верила, пока лучшая подруга Магда не сообщила, что выходит замуж за Юлиного жениха… Знакомый парень Илья решил вступиться за нее и по-мужски поговорить с Михаилом, но того застрелили прямо во время встречи. Подозрение, естественно, пало на Илью. И Юлю… Верить, как оказалось, нельзя было и бабушке, ведь та многое скрывала, пытаясь защитить внучку! Вызванный на помощь
Ночь. Сначала она была белой, еще не забывшей о том, что такое день, затем окрасилась в алый – цвет тревоги, цвет крови, – и вот, наконец, тьма сгустилась. Теперь весь мир вокруг меня – черный. Смерть идет по моим следам, и никто не подскажет дорогу сквозь беспросветный мрак. Только мое собственное сердце, только моя любовь. Но выдержат ли они это испытание?..
В этот сборник я включил как смешные, так и страшные истории, созданные мной с 2002 по 2007 год. Надеюсь, они доставят вам такое же удовольствие, как и мне при их написании.
Если уютный мир рушится, близкие предают, но ты, дочь президента Аргенды, должна сделать выбор, от которого зависит мир во всём мире. Но внезапные чувства меняют твои решения, а нарушитель душевного покоя, считается врагом номер один для твоей семьи и даже государства? Если он президент враждебной страны, со своими амбициями, своими взглядами, способный произвести полную трансформацию твоего мировоззрения. Как быть? А как же любовь? Любовь, ставш