Иллюстратор Владислав Васильевич Цылёв
Переводчик Владислав Васильевич Цылёв
© Владислав Васильевич Цылёв, 2023
© Владислав Васильевич Цылёв, иллюстрации, 2023
© Владислав Васильевич Цылёв, перевод, 2023
ISBN 978-5-0059-3729-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предлагаемая книга является первой моей работой из авторской серии «Будда Рильке». Вошедшая в неё фантазия невелика по объёму, не перегружена смыслами и «заварена» подобно одной чашке незатейливо лёгкого чая, вследствие чего она даже не читается, а, скорее, неспешно «усваивается» – в два-три беззаботных глотка. И всё же мне бы хотелось надеяться на то, что послевкусие от ознакомления с подобной «легкомысленной» книгой у читателя сохранится на долгое время.
Надо сказать, что идея книги родилась у меня совершенно случайно: однажды во время очередного прочтения парадоксальной и бесконечно мною любимой «Сутры помоста» Шестого Патриарха Хуэй Нэна (в непревзойдённом переводе авторитетного советского буддолога Н. В. Абаева) мне на глаза почему-то попалась рильковская «Книга картин», а в ней моё внимание привлекла… «Песнь идиота». И вот в какой-то момент, когда я уже было переключился на совершенно иное занятие, я почувствовал, как что-то во мне вдруг «перещёлкнуло» – словно у меня необъяснимым образом «очистилось» зрение: стихотворение, которое я ранее безапелляционно рассматривал как одно из наивных переживаний «раннего» Рильке, открылось мне в самом неожиданном свете – в духе абсурда Чань.
Это открытие настолько меня удивило, что я набрался смелости немедленно сделать свой вариант перевода «Песни» и сопроводить её не наукообразным и скучным комментарием, который напрашивался сам собой, а задорным этюдом. Чтобы придать облику книги более выразительный вид, я решил разбавить её текст «весёлыми картинками» – забавными дзенскими рисунками признанных мастеров этого жанра: Хакуина Экаку (1686—1769), Сенгая Гибона (1750—1837) и его друга Сайто Сюхо (около 1768 —1859).
Фрагменты живописных полотен этих замечательных японских художников, творивших в блистательную эпоху Эдо, я постарался привести к единообразному книжному строю посредством их доработки в графическом редакторе. При этом отмечу, что работы перечисленных мастеров уже давно являются общественным достоянием, и каждый из рисунков, «доработанных» моей рукой, снабжен обязательным указанием на автора исходного произведения.
Что касается трёх иллюстраций, расположенных во вступительной части книги, то для них я использовал весьма разнородный изобразительный материал, также находящийся в свободном обращении: портрет Р. М. Рильке, выполненный Паулой Модерзон-Беккер (1876 – 1907), фрагмент картины «Извлечение камня глупости» Иеронима Босха (1475—1480), а для создания загадочного образа Мастера То Иди – автопортрет Хакуина Экаку.
Читателю, совсем не знакомому с чаньской лексикой, а так же с некоторыми хрестоматийными дзенскими персонажами и сюжетами, будет полезно заглянуть в небольшой по объёму справочный раздел в конце книги. Но для начала стоит узнать, что же такое Гатха. Как однажды пошутил Мастер То Иди,
«Гатха – это неопровержимое свидетельство Пустоты в голове Идиота.»
Вместо пролога – «Прыжок через пропасть»
Литературоведческая справка.
Среди маргариток
Даже мальчик-дебил
Это рыцарь.
>Ричард Райт, Хайку 579
Стихотворение «Песнь идиота» наряду с другими «Песнями» и «Титульным листом» составили небольшой лирический цикл из десяти стихотворений, который Рильке назвал «Голоса» и включил во второе издание поэтического сборника «Книга картин» («Das Buch der Bilder»). Публикация цикла состоялась в декабре 1906 года. В письме к своему издателю поэт отметил, что, возможно, эта подборка «Песен», в которой звучали «голоса» забытых и отверженных: сироты, самоубийцы, карлика, идиота, прокажённого и других обделённых судьбой людей – «убережёт книгу от того, чтобы оказаться чисто эстетической». В одном из писем к своей возлюбленной Лу Саломе Рильке не удержался от признания:
Иероним Босх. Извлечение камня глупости. Фрагмент.
«О, Лу, я так мучился, потому что понимал всех этих людей».
Известный переводчик поэзии Рильке на английский язык Роберт Блай (Robert Bly) заметил по этому поводу: чтобы перевести рильковские «Голоса»
«надо постараться уловить интонацию голоса самоубийцы и ритм мысли сумасшедшего. Стихи – это прыжок через пропасть между людьми».
Как знать, быть может, мгновение такого полёта и есть… просветление?
Гатха идиота с мячом
Фантазия в духе абсурда Чань. По мотивам стихотворения Р. М. Рильке «Песнь идиота».
Если меня спросят о смысле Дао, я вспорхну бабочкой Чжуан Цзы; если меня спросят о смысле Дзен, я раскроюсь цветком Басё; если меня спросят о Смысле смыслов, я запрыгаю, как мяч Идиота.
Мастер То Иди
*
В 2022 году в одной из отдалённых провинций Китая во время раскопок, проведённых на месте развалин древнего чаньского монастыря, был обнаружен любопытный письменный артефакт. Внимание археологов привлекла хорошо сохранившаяся рукопись, которую, по мнению ряда исследователей можно с уверенностью датировать восьмым веком. Изготовленный на благовонной бумаге литературный памятник содержал Кодекс одной из ранее неизвестных школ «внезапного» просветления, получившей название «Скачущий мяч». Следует особо отметить, что на сегодняшний день в научном сообществе нет не только единого мнения о загадочном Наставнике этой школы, Мастере То Иди