Эмили Дикинсон - «…И чуточку от вечности»

«…И чуточку от вечности»
Название: «…И чуточку от вечности»
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "«…И чуточку от вечности»"

В Америке она известна как «Леди в Белом», «Затворница из Амхерста». Эмили Дикинсон (1830–1886) написала около 1800 стихотворений, но при жизни было опубликовано всего восемь. Лишь после её смерти сестра обнаружила в комоде стопки тетрадей со стихами. В этом издании переводы сгруппированы по основным темам творчества поэтессы.Перевод Натальи Кузнецовой.

Бесплатно читать онлайн «…И чуточку от вечности»


Переводчик Наталья Кузнецова


© Эмили Дикинсон, 2022

© Наталья Кузнецова, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-0203-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Детство

Эмили была вторым ребёнком в семье. Болезненная и хрупкая, она однажды потеряла сознание во время службы в церкви, и отец разрешил ей оставаться дома. У Эмили было особое отношение к Богу: Он был для неё Другом.


С детства Эмили тонко переживала Природу и благоговела перед её Созданиями – бабочками, пчёлами, птицами…

                                 486
Я самой хрупкою была в Семье —
Всех меньше места было нужно мне —
И в Комнатке моей – Свеча и Книга —
Герань на маленьком Окне —
Вот так я и жила – ловила Лепестки —
Что облетали с Роз —
Корзинка с Рукодельем —
Вот и всё —
И так уж повелось —
Не начинала разговор —
Лишь да и нет в ответ —
Я не могла жить – громко —
Стыдясь за шумный Свет —
И если кто-то умирал —
Из тех, что знала я —
Я думала – что умереть —
Могла бы – незаметно я —
                                35
Кто знал про маленькую Розу —
Могла быть странницей она.
Не я ль, прервав её пути,
Тебе её преподнесла.
По ней взгрустнёт лишь Пчёлка —
Да Бабочка одна,
Что – утомлённая полётом —
На грудь ей как-то прилегла —
Лишь Птичка удивится —
И будет Ветерок вздыхать —
О Розочка – таким, как ты,
Так просто умирать!
                                 324
В Субботу вся семья на Службу отправлялась —
Одна я не ходила и Дома оставалась —
Был вместо Певчих Птиц хорал —
Цветущий Сад – мой Храм.
Все наряжаются в Субботу —
Я просто надеваю Крылья —
И вместо Колокола Церкви
Мой Клавесин на службу созывает.
Здесь сам Господь мне проповедь читает —
И служба не длинна —
Пусть в Рай нескоро попаду я —
Но здесь мы рядом – Он и я.
Во имя Цветка —
И Ветра —
И Мотылька —
Аминь!
                                37
Покуда пруд наш не замёрз —
Пока коньки лежат без дела —
И ручеёк не погрустнел
Из-за ночного снега —
Пока не убраны поля
И Рождества так долго ждать —
Всё ж чудеса за чудесами
Мне открываются опять!
Какой коснусь я тайны
Погожим летним днём —
И кто это там бродит
За узеньким мостом —
А кто поёт и шепчет —
Ведь рядом ни души —
На платье слёзы льются —
Ответит кто – скажи?
                                111
Меня и Пчёлка не боится.
И с Бабочкой дружу.
Весь милый мир Лесов и Рощ
Меня встречает с радостью —
Ручей смеётся громче, когда я прихожу —
И Ветерок резвится веселей;
Так почему сребристой пеленой мне застилает взор,
Ну почему – о ясный Летний День?
                                1755
Чтоб оказаться в Прерии,
Нужна головка Клевера, одна Пчела
И чуть Благоговения.
Но если Клевер весь увял и нет Пчелы,
Ты попросту закрой глаза —
И в Прерии уж ты.
                                1052
Не видела я Прерии —
Не видела я Моря —
Но знаю, как растёт Ковыль —
Как Волны с Ветром спорят.
Не говорила с Богом —
И не была в Раю —
Но знаю всё там – наверху —
Я – как Ладонь свою —
                                 328
Птенец по Тропочке шагал —
И Червячка нашёл —
Не зная, что я вижу всё,
Склевал беднягу целиком.
Потом испил Росинку
С ближайшего Листка,
Отпрыгнул в сторону, к Забору,
Чтоб пропустить Жука —
Испуганными бусинками глаз
Обвёл весь Мир вокруг.
Тут протянула я
Ему пшена чуть-чуть.
Но он, взъерошив Пёрышки,
Вспорхнул – увы! —
Нежней, чем вёсла челночка
Коснутся серебра Воды —
Иль Бабочка
С полдневных Берегов —
Без всплеска —
Купается в прохладе Ручейков —
                                1627
Происхожденьем Мёда
Не занята Пчела —
Ей каждый Клевер на лугу —
Аристократия.
                                 533
Две Бабочки – однажды в Полдень —
Над Лугом танцевали Вальс —
Потом, поднявшись в Небеса,
На Лучике уселись отдыхать —
Затем вдруг обе устремились
К сверкающему Морю —
Однако ни в одном Порту —
Не видели их боле —
И если кто-то встретил их
В Сиянии Эфиров —
Фрегат, Купец иль Птица —
Меня – не известили —
                                245
Был у меня однажды драгоценный Камень —
Уснула я, держа его в руке —
Был тёплый день и ветерок обычный —
«Куда он денется», – сказала я себе.
Проснулась я – о, мои пальцы —
Где Драгоценность – Камешек исчез —
Воспоминания об Аметисте —
Вот всё, что у меня сегодня есть —
                                 14
Есть у меня Сестра родная —
Но есть ещё одна,
Что после свадьбы брата
Была дана.
Родная – в мир как я пришла —
Мои донашивала платья —
Другая – птицей прилетев —
Сердца наши взяла в объятья.
Она не пела с нами —
Ведь Музыка сама в ней пела —
Как через Соловья
Поёт Весна.
Давно забыто Детство, но вспомнилось мне вдруг,
Как мы бродили за руку в полях вокруг.
Рукою я сжимала её ладонь —
Был легче и короче путь – мы шли вдвоём —
Её напевы – до сих пор —
Всех Бабочек влекут,
А Незабудки – цвета Глаз —
Весь Май цветут.
Не надо мне ночной росы —
Я выбрала рассвет,
Из сонма звёзд – одну Звезду —
Сью – мою милую Сестру – навек!

Колледж

Амхерст – небольшой городок в 70 милях от Бостона – гордился своим колледжем, где преподавали блестящие профессора. Эмили буквально впитывала знания по математике и литературе, биологии и географии, астрономии и физике, играла в студенческом театре. Это было время надежд. Стихи этих лет полны юмора и энтузиазма.

                                 3
«Проходит так мирская слава»,
Как громкое жужжание пчелы,
«Пока мы живы – будем жить»,
Хоть сами мы себе враги!
«Пришёл, увидел, победил!»
И «с головы до пят»
«О смерти помни!» – дорогой,
Коль буду далеко опять!
Ура тому, кто пишет для детей!
Кто им науку объяснил,
И троекратное «ура» тому,
Кто фазы лунные открыл!
Пит, засвети-ка солнце нам;
Ты, Пэтти, звёздочки расставь;
Скажи Луне, что чай уж остывает,
И брата Марса позови сюда!
Адам, да брось ты свой огрызок,
Пойдём со мной,
Пипин попробуй с дерева в саду,
Что посадил отец мой!
Карабкаюсь по Скалам Знаний,
Обозреваю мир;
Такой трансцендентальной перспективы
Школяр не видел ни один!
Страна зовёт в Юристы —
Калоши надеваю:
Вдруг ветер переменится,
Ведь так бывает!
Во время обучения
Мне объявили,
Что гравитация когда-то
Упала с яблони!
Земля кружит вокруг оси —
Так говорили мне —
Как тот гимнаст, что солнце крутит
На перекладине!
Колумб отважный плыл по морю,
Чтоб миру показать,
Где мне спустя два века
Придётся проживать!
Теперь я знаю: смерть – фатальна,
Манеры – утончённы,
Разбой – так героичен,
А бедность – благородна!
Отцы сей Нации, устав,
На Банкер-хилл сошли;
Хоть много утр прошло с тех пор,
Всё спят ещё они.
Но трубный глас разбудит их —
Во сне я видела всё это —
С мушкетами наперевес
Пойдут рядами в Небо!
На поле битвы – трусу
Остаться до конца;
Герой бессмертный, шляпу прихватив,
Сбежит – и все дела!
Прощайте, Сэр, Отчизна ждёт;
Я ухожу;
В час расставанья с вами, Сэр,
Простите мне мою слезу.
В знак нашей дружбы вам дарю
Открытку с видом «Бонни Дун».
Когда дарящая рука
Уйдёт за лунный круг,
Открытка будет утешеньем вам,

С этой книгой читают
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты.
Эмили Дикинсон – знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Перево
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Для тех, кто только что научился ходить и начинает изучать азбуку, предлагаются эти забавные и познавательные стихи почти обо всем на свете.
Эрл Хафф, учёный-уфолог, специализирующийся на изучении полтергейста, пытается увидеть ЕГО лицо. Но «невидимка» не позволяет человеку разгадать свою тайну, и… Хафф жалеет о выбранной им профессии.
«В глуби веков» хронологически продолжает книгу Л. Воронковой «Сын Зевса» и раскрывает читателям одну из интереснейших, знаменитых и тем не менее загадочных страниц мировой истории.Позади остались юношеские подвиги Александра. Теперь он великий полководец Александр Македонский, с огнем и мечом идет по дальним странам, проложив свой путь от Македонии до глубинных индийских царств. Вся бурная, противоречивая, наполненная событиями жизнь полководца
«Моя жизнь» – автобиографический роман, документально-поэтическое повествование, написанное Марком Шагалом, великим художником, чья жизнь волей исторических сдвигов разделилась между Витебском и Парижем, между Россией и Францией. Перевод на русский (исправленный для настоящего издания) принадлежит Наталье Мавлевич, лауреату премии «Мастер».