Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Название: «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн"

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Бесплатно читать онлайн «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн


Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Обложка Елена Оскаровна Айзенштейн


© Эмили Дикинсон, 2022

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-8881-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Стихотворения

23

У меня была монета золотая —
И в песок я ее уронила —
Хотя сумма была небольшая,
Земле я фунты подарила —
Имела маленькую ценность
Монета, на мой скромный взгляд,
Поэтому я, не найдя монеты —
Вздохнула, выйдя в сад.
У меня была малиновая Птичка —
Она пела много дней,
Но, когда леса раскрасились,
Улетела прочь скорей —
Других Птиц время настало —
Баллады их были однообразны —
Лишь для моего Трубадура
Я б в доме устроила праздник.
У меня звезда была в небе —
«Плеяда» было ей имя —
И едва я не уследила,
Она отправилась за другими.
И, хотя небеса многолюдны —
И сияют звездами своими —
Я об этом совсем не забочусь,
Так как нет моей среди чтимых.
Мораль истории моей:
Есть друг у меня пропавший,
«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,
Монета, в песке погасшая.
И если мрачно утро
Слезами полон день —
Взглянуть бы в глаза приятеля
В далекой стране измен —
Пусть торжественное раскаяние
Над его умом взметнется —
И друг не утешение
Сможет найти под солнцем.

67

Успех, конечно, сладок
Для тех, кто не преуспел.
Нектар, необходимый тем,
Кто к славе прикипел.
Никто из честных воинов,
Кто флаг несет в руках,
Не скажет нам решительно,
Что он утратил страх.
Как тот, погибший – бедный —
В чьем запрещенном ухе
Простой аккорд триумфа
Неистовствует глухо.

74

Красная Леди – у Холма
Свой секрет таит.
Белая леди возле полей
В тихой Лилии спит.
Чистые ветры метлами —
Охватывают древо – и холм.
Милые Домохозяйки,
Кого можно ждать потом?
Соседки еще не догадываются!
Леса обменялись улыбкой!
И Сад, и Лютик, и Птичка,
В короткое время явились!
И как еще тих Пейзаж!
Как Изгородь беспечная печальна!
Как если б в «Воскрешении»
Никогда не было тайны.

76

Ликованье идет
Изнутри души к морю
Мимо домов – мимо лесов —
К Эдема линкору —
Оказавшись, как мы, среди скал,
Может моряк постигнуть
Опьянения божественного хорал,
Первой лиги над землей силу?

90

В пределах досягаемости!
Я могла б коснуться!
Я могла б случайно найти этот путь!
Сквозь деревню мягко пройти —
Дальше пойти чуть-чуть!
Так удивили Фиалки,
Цветущие в низком поле —
Но поздно пальцам стремиться
Угнаться за красотою!

92

Мой друг должен быть Птицей —
Потому что летает!
Смертным должен быть друг,
Потому что умирает!
Умеет уколоть, подобно Пчеле!
Ах, странен друг!
Головоломка в игре!

103

У меня есть король, не говорящий ничуть —
Поэтому – из любопытства – в тихий час
Я тащусь целый путь —
Наполовину радуясь, пока ночь у нас,
Что можно будет через сон заглянуть
В гостиную, закрытую днем.
А если смогу – когда утро придет —
Это будет, как будто бы сто громов
Вкруг подушек забарабанят, и вот
Крики наполнят мое детское небо,
Колокольни зазвонят и скажут: «Победа!»
Со всех души колоколов!
А если нет – то птички ухо
Из сада фруктового не услышит,
И я не захочу молиться:
«Отец, да будет воля твоя»,
Сегодня избрала другую дорогу я,
Лжесвидетельствуя!

111

И не боится меня Пчела,
И Бабочка знает меня;
И милый народец лесной
Окружает сердечной толпой —
Ручьи смеются громче —
И летний Бриз играет.
Поэтому мои глаза
В серебряном тумане?

113

Наша участь ночная – держаться —
Наша участь дневная —
Пустоты блаженством заполнить.
День, как соты наполнить, пустоту презирая —
Вот тут звезда, и вот здесь – звезда
Вдруг потеряли дорогу.
Вот здесь туман, и там – туман,
День – потушит тревогу!

122

Вдруг нечто в этот день июня,
Как пламя, что горит в лазури,
Приветствует меня.
Вдруг нечто в этот летний полдень,
Как глубина лазури, песня горна
Дарит восторга отзвук.
И все еще в пределах ночи
Такое что-то переносит,
Что хлопаю в ладоши;
Потом я груз сомнений скрыла,
Чтобы мерцающая милость
Подальше от меня носилась.
Волшебные пальцы не отдыхают,
Лиловый ручей душе все болтает,
Ворочается в узкой постели,
Восток поднял свой Флаг янтарный,
И бросило солнце прямо за Скалы
Свой красный Караван,
Так выглядит ночь – и утро
Заключает веселья чудо,
И я встречаю сквозь росу
Нового Дня удаль!

124

Говорили они на земле, которой я не видала —
Вечные Альпы смотрели вниз —
По небу их скользили Панамы —
Сандалии Гор сходили на городской карниз —
Кротость, у чьей вечной ноги
Мириады Маргариток играли —
Кто я, Сэр, и кто Вы
В этот августовский день кристальный?

131

Есть в прозе осени для нас —
Поэзии певучий глас.
Туман и строгость неба.
Мороз, немного снега.
Осыпались все яблони,
В садах горой – листы.
Спартанцами мне кажутся
Раздетые кусты.
В ручье нет оживления,
Тоской затянут пруд.
Русалки глуповатые
Сны эльфов стерегут.
Лишь белка мне мою печаль
Расскажет, может быть.
Дай солнечного мне ума, Господь,
Чтоб холод пережить!

136

Есть ли ручей в твоем маленьком сердце,
Где веет застенчивыми цветами,
Где птицы стыдливые сходят пить,
Где тень так трепещет чертами? —

С этой книгой читают
В Америке она известна как «Леди в Белом», «Затворница из Амхерста». Эмили Дикинсон (1830–1886) написала около 1800 стихотворений, но при жизни было опубликовано всего восемь. Лишь после её смерти сестра обнаружила в комоде стопки тетрадей со стихами. В этом издании переводы сгруппированы по основным темам творчества поэтессы.Перевод Натальи Кузнецовой.
В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты.
Эмили Дикинсон – знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Перево
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Эта сказка – продолжение истории о глиняном Горшке, появилась она во время занятий с детьми лепкой из глины на уроках «Живой истории» в музее-заповеднике «Танаис». Сказка и другие истории о Горшке предваряли выполнение заданий с глиной. Ребята отвечали на вопросы, исполняли танцы, пробовали себя в качестве актёров (текст сказки легко инсценировать), а потом лепили.
Сказки написаны простым, но в то же время очень ярким языком, в котором много настоящих литературных находок.После прочтения книги остаётся ощущение встречи с чем-то светлым, тёплым и уютным, возможно – с самой Добротой.
2040 год. Более миллиона человек на львиной доле Земли за считанные дни становятся жертвами неизвестных. Чаще всего нападавший прыскает в них из баллончика с трудно смываемой краской, обливает кофе или другим горячим напитком; реже ломает руки или причиняет более тяжкий вред здоровью. На первый взгляд, пострадавших связывает только то, что все они старше 18 лет. Собираются ли злоумышленники заявлять о своих требованиях, и удастся ли их остановить
Уникальный сборник стихов, в котором вы найдете ответы на свои внутренние вопросы. Бывает, что мы поддаемся сомнениям и ищем ответы извне, когда на самом деле их нужно искать внутри себя."Стихи моей души" – больше, чем просто стихи, и если ты обратил внимание на этот сборник, то скорее всего внутри него тебя ждут ответы.