Иоган Шиллер - И великие ошибаются

И великие ошибаются
Название: И великие ошибаются
Автор:
Жанры: Зарубежная поэзия | Исторические приключения
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "И великие ошибаются"

Прочитав балладу Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского, я остался неудовлетворённым. Начиналась она со слов любимой рыцаря, в конце про неё ни слова не сказано, словно её и не было. Неясно было, почему умер рыцарь, вполне довольный жизнью, наслаждающийся по утрам созерцанием любимой. Я решил найти подлинник и перевести балладу. Я был прав, Шиллер мастерски закончил балладу, переводчику конец, который венец, не удался. Я сделал свой перевод, в котором исправил ошибку. Это, видимо, первый правильный перевод. Работа переводчика сложная, поэтому ошибки совершают даже великие. О некоторых из них вы прочтёте в этой книге. Не ошибаюсь ли я – решите вы, мой читатель. Дерзайте, сравнивайте, исследуйте – это интересней и полезней детективных телесериалов.

Бесплатно читать онлайн И великие ошибаются


Ошибка Жуковского

Прочитав балладу Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского я остался неудовлетворённым. История показалась мне незавершённой. Начиналась она со слов Любимой рыцаря, в конце про её судьбу ни слова не сказано, словно её и не было. Неясно было, почему умер рыцарь, вполне довольный жизнью, наслаждающийся по утрам созерцанием любимой. Я решил найти подлинник и перевести балладу. Всё шло по – Жуковскому, оставались последние три сточки. Эти завершающие строчки показали, что я был прав. Шиллер мастерски закончил балладу, замкнув накрепко кольцо её главной идеи. Рыцарь умер, когда увидел, что жить дольше не зачем. Он много лет засыпал с мыслью, что утром снова увидит свою любимую. Когда увидел в окне её мёртвое лицо – жизнь для него потеряла смысл, тогда он умер. Всё логично. Немецкая пунктуальность соблюдена. Об этом сказано в трёх последних строчках.

Подстрочник:

он стал трупом,

Там сидя,

После того, как увидел в окне

Безмолвное ( мёртвоё) лицо.

Интуиция не подвела меня. Жуковский не понял смысл этих трёх строчек. Баллада осталась незавершённой. Переводчик сказал о смерти рыцаря, но не назвал её причину. Сравните переводы.

Мой перевод:


Рыцарь Тогенбург

«Рыцарь, любящей  сестрою,

Я согласна быть,

По – другому, став женою,

Не смогу любить.

Не грущу при расставанье,

Не спешу встречать,

Плачь, и глаз твоих страданье,

Не могу понять.»


Слушал молча, без проклятий,

Выпив боль до дна,

Крепко, сжав в своих объятьях,

Сел, на скакуна,

А потом, призвав дружину

Из Швейцарских мест,

Поскакал он в Палестину,

На груди был крест.


Совершил своей рукою

Много славных дел;

Налетали враги роем,

Был могуч и смел.

Страх при имени героя

В сердце мусульман,

Но, от боли нет покоя,

Горем сгорблен стан.


Год прошёл, и на мгновенье,

Не сумев уснуть,

Он решил без промедленья

Отправляться в путь.

Выгнув парус, ветер реет,

Вдаль корабль несёт,

Там её дыханье веет,

Край родимый ждёт.


Вот и замок, он в ворота

Бился и стучал,

Отворив, ему их, кто то,

Громко закричал:

«Той, которую ты ищешь,

Больше в замке нет,

Вчера стала она нищей -

Приняла обет».


Больше Тогенбург не видел

Ни коня, ни лат,

Дом отца возненавидел,

С ним всё, чем богат.

И теперь живёт безвестным,

Он в родных краях,

Одевавшийся прелестно,

В рясе, как монах.


В келье, спрятавшись от взглядов,

Для родных погиб,

Монастырь монахинь рядом,

Среди старых лип;

От рассвета до заката,

Лучший из мужчин,

Тайной думою объятый,

Там сидит один.


Вера в нём неугасима,

Сутки напролёт,

Смотрит на окно любимой,

Неустанно ждёт,

Чтоб окошко отворилось,

Следом за зарёй,

Лицо милой появилось,

Возвратив покой.


Успокоившись, ложится,

Чтобы крепко спать,

Встать с зарёй, потом молиться,

Новой встречи ждать.

Так сидел он, глядя в дали,

Много – много дней,

Без тревоги и печали,

Думая о ней.


Чтоб окошко отворилось,

Следом за зарёй,

Лицо милой появилось,

Принеся покой.

Но однажды стал недвижным,

Бледным мертвецом,

Он, увидев неподвижным

Милое лицо.

Ritter Toggenburg


»Ritter, treue Schwesterliebe

Widmet Euch dies Herz,

Fordert keine andre Liebe,

Denn es macht mir Schmerz.

Ruhig mag ich Euch erscheinen,

Ruhig gehen sehn;

Eurer Augen stilles Weinen

Kann ich nicht verstehn.«


Und er h;rt's mit stummem Harme,

Rei;t sich blutend los,

Pre;t sie heftig in die Arme,

Schwingt sich auf sein Ro;,

Schickt zu seinen Mannen allen

In dem Lande Schweiz;

Nach dem Heil'gen Grab sie wallen,


С этой книгой читают
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть та
Ганс Гюнтер Адлер – чешский еврей, поэт и писатель, историк, философ, социолог, прошедший нацистские концлагеря. Он одним из первых начал писать о Катастрофе европейского еврейства, закладывая фундамент исследований Холокоста. Эта книга – первый перевод стихов, передающих его опыт Терезина – Аушвица – Бухенвальда в 1942–1945 гг. и звучащих сегодня как свидетельство и набат.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Гойко Божович – один из самых популярных современных сербских поэтов, литературных критиков и издателей. Основная тема его поэзии – трагические моменты в истории его страны, отражающиеся в личных судьбах людей.
В этом сборнике стихов на английском я рифмую в разных стилях о любви, личностных переживаниях, расставании, тягости бытия, перевоплощении, новой надежде, благодарности и многом другом. Здесь вы найдете как простые и понятные рифмы, так и сложные, с комплексным образным нагромождением.
История любви из мрачного Средневековья. Она была известна всем. Её рассказывали скальды, стихи слагали менестрели, а барды в песнях прославляли. Она – дочь Ивара по прозвищу Широкие Объятья, грозы морей, чей славный меч звенел во многих странах. Он – князя вагров сын. Наперекор судьбе, отцу, завистникам и воле злого рока проторила свой путь их страстная любовь. Но, впрочем, забегать в финал не стоит, скверная затея. Скажу одно – здесь в каждой с
Сборник стихов повествует о проблемах юности, а так же затрагивает любовные темы. Автор излагает в стихах определённые моменты жизни, передаёт эмоции и чувства, и как будто погружает читателя в свой мир.Содержит нецензурную брань.
Откройте дверь в мир мистики с нашим путеводителем! Исследуйте ваш город вместе с одной из 1119 книг по городам России, погружаясь в загадочные приключения.Вас ждут удивительные открытия, детальные описания загадочных мест и точные указания как их найти. Эта книга – ваш ключ к миру российских загадок и чудес.Для любознательных читателей, ищущих отрыв от рутины, это приглашение в мир магии и тайн. Открывайте увлекательные истории, переносясь в маг
Откройте дверь в мир мистики с нашим путеводителем! Исследуйте ваш город вместе с одной из 1119 книг по городам России, погружаясь в загадочные приключения.Вас ждут удивительные открытия, детальные описания загадочных мест и точные указания как их найти. Эта книга – ваш ключ к миру российских загадок и чудес.Для любознательных читателей, ищущих отрыв от рутины, это приглашение в мир магии и тайн. Открывайте увлекательные истории, переносясь в маг