Маргарита Акулич - Идиш и идишская культура в Беларуси

Идиш и идишская культура в Беларуси
Название: Идиш и идишская культура в Беларуси
Автор:
Жанр: Общая история
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Идиш и идишская культура в Беларуси"

В книге рассказано об идише в Беларуси, о его развитии и угасании, о культуре на идише, о ее развитии и угасании из-за холокоста, антисемитизма, сталинизма и иных причин. Сегодня евреев на землях Беларуси осталось до обидного мало, да и они особо на идише не говорят. Поэтому и бесподобная культура на идише в наши дни не развивается. Очень это грустно и неправильно, ведь все могло быть иначе, но не стало. Вот, собственно, поэтому в основном и написана эта книга.

Бесплатно читать онлайн Идиш и идишская культура в Беларуси


© Маргарита Акулич, 2019


ISBN 978-5-4493-5884-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Однажды я слышала настоящий разговорный идиш. Было это в Южной Африке, когда я жила в еврейской семье на протяжении почти полугода. На данном языке говорили между собой старые уже в то время супруги. Женщина была родом из Беларуси (Пинск), а мужчина – из Польши (Варшава). Когда языка не знаешь, можешь почувствовать его мелодию. Я почувствовала мелодию идиша, и она мне понравилась, чудная мелодия, похожая чем-то на василек.

Позднее я узнала, что в Беларуси проживало огромное число евреев, доля которых в крупных городах превалировала над пятьюдесятью процентами. Они представляли собой вторую по значимости титульную этническую группу на беларуской территории, даже более значимую, чем польская. И все они говорили на идише. А сегодня евреев на землях Беларуси осталось до обидного мало, да и они на идише не говорят. Поэтому и бесподобная культура на идише в наши дни не развивается. Очень для меня это грустно и неправильно, ведь все могло быть иначе, но не стало. Вот, собственно, поэтому в основном и написала я эту книгу надеясь, что чудный язык идиш все же когда-нибудь вернется в мою независимую Беларусь.

В книге рассказано об идише в Беларуси, о его развитии и угасании, о культуре на идише, о ее развитии и угасании из-за холокоста, антисемитизма, сталинизма и иных причин.

Данная книга имеет информационный, образовательный и культурный характер.

I Идиш: основные понятия и история

1.1 Понятие языка идиш и его использование

Понятие языка идиш

«Кто не знает иврита, тот необразован, кто не знает идиша, тот не еврей» (еврейская поговорка)


Идишские высказывания. Еврейские пословицы на идиш. Источник: http://ru.b-ok.org/book/3029330/328792


И́диш (либо йидиш, либо идиш – в дословном переводе слово означает «еврейский») является еврейским языком германской группы, исторически – языком ашкенази (основным). На заре 20-го столетия идиш был разговорным языком примерно 11 миллионов евреев, проживавших в разных уголках мира.

Возникновение идиша произошло Европе (как Восточной, так и Центральной) в 10-м – 24-м столетиях. Его основа – средневерхненемецкие диалекты с широкими заимствованиями из таких языков как древнееврейский, арамейский, славянский и немецкий (современный немецкий вошел в идиш намного позднее). Из сплава языков получилась оригинальная грамматика, содействующая комбинированию слов со семитскими и славянскими корнями, а также синтаксических элементов языков германских.

Систематическое использование слова «идиш» началось лишь в 19-м столетии, хотя его не систематическое употребление было уже начиная с 17-го столетия. История располагает сохранившимися более ранними документами 15-го – 16-го столетий. В них это слово имеется вроде как в германской речи, но трактовка совпадения языков является спорной.

Евреями прежде назывался их язык как «язык Германии» (лошн ашкенез), или немецкий тайч (исходное значение: «немецкий», а в смысле оригинальном – «народный»). Они как бы не отделяли свой язык от языка являвшихся христианами немцев.

Идиш в Восточной Европе обильно приправлялся заимствованиями из языков людей, с которыми евреи жили рядом (из языков беларуского, украинского, чешского и т. д.). Поэтому имеются различия между идишем в разных странах. По-разному происходит произношение слов, разная грамматика, разный словарный состав. Много разного. Но евреи из различных стран могли всегда друг друга понимать, когда говорили на своем идише (каждый на своем).

Самым древнейшим из сохранившихся текстов на идише считается текст 1272-го года, в котором содержится характерная для языка современного специфическая еврейская лексика. Имеется предположение о некотором отличии германских диалектов евреев от диалектов немцев-христиан. Это ощущалось уже в 10-м – 12-м столетиях. В то же время, поскольку сохранившиеся письменные источники отсутствуют, говорить о достоверности этого предположения не приходится. Однако ясно, что в 15-м столетии произошло обособление идиша и его отделение от немецкого диалектного пространства.

В Беларуси в то время, когда она входила в Великое княжество Литовское (ВКЛ), обучение в талмуд-торах и хедерах велось только на идише, причем на идише преподавались как светские, так и религиозные предметы. Учителя (меламеды), прежде чем изучать с детьми Пятикнижие, переводили его, чтобы облегчить понимание, на идиш. Грамматику иврита ученики изучали довольно редко.

В 19-м столетии имело место влияние на жизнь евреев еврейского просвещения. Под воздействием этого произошло распространение изначально пейоративного обозначения идиша как жаргона евреев; если писатели писали на идише, их именовали писателями жаргонными.

В 1868-м—1869-м годах Шие-Мордхе Лифшицем был издан «русско-новоеврейский словарь». Обратный же, подготовленный им словарь, издание которого произошло в 1876-м году, назван был уже как «еврейско-русский». Людвигом Заменгофом в 1879-м году было предпринято составление на русском языке очерка «новоеврейской» грамматики.

Если говорить о Союзе ССР, то когда его жители прибегали к использованию сочетания «еврейский язык», то это, как правило, понимали как обозначение идиша, потому что иврит в то время считался языком «древнееврейским».

Использование идиша


Источник: https://www.memrise.com/course/59628/yiddish-alphabet/

«Некоторые считают, что идиш – мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд… Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».

(Нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер)


Маргарита Акулич. Еврейский идиш и белорусский язык. Источник: https://charter97.org/ru/news/2017/7/31/258173/


В государстве Израиль используется в основном не идиш, а иврит. Но в диаспорах харедимы и хасиды, а также другие евреи, относящиеся к традиционно-религиозным общинам, предпочитают общение между собой именно на идише.

Язык идиш является многодиалектным языком, причем принято подразделение диалектов на наречие восточное и наречие западное (по-сути, мертвое, не употребляемое).

Имеет место подразделение восточного наречия на главные типы диалектов: 1) диалект, являющийся литовским или северо-восточным); 2) диалект, рассматриваемый в качестве юго-восточного; 3) диалект, являющийся центральным. Беларусь относится к первому из этих диалектов.

Разговорным языком для евреев Европы идиш являлся со средних веков.

Хасидизм и Гаскалепо постарались, чтобы идиш присутствовал в религиозно-просветительской и художественной литературе и развивался так же, как иврит.

В 20-м столетии (в его начале) идиш, можно сказать, расцвел пышным цветом. К 1917-м году в СССР уже началось восприятие идиша как языка вполне самостоятельного, его использовали в разных сферах. Особенно активно он использовался в Беларуси.


С этой книгой читают
Воложинская иешива была еврейским учебным заведением, слава которого гремела на весь мир. Из ее стен вышли многие значительные фигуры, известные личности. Ее история заслуживает внимания, а ее здание является памятником архитектуры. Но сегодня зданию иешивы требуется реконструкция, оно плачет, взывая о помощи.В книге пересказано об истории Воложинской иешивы, о проблемах, связанных с плачевным состоянием ее здания и необходимостью реконструкции,
Глубокое в прошлом являлось беларуским городом (местечком), где в большом количестве проживали евреи.В книге даны общие сведения о Глубоком, раскрыта его общая и еврейская история, пересказано о синагогах и еврейском кладбище города, о холокосте, о связанных с городом известных евреях, в том числе об отце современного иврита Элиэзере Бен-Иегуде.Книга имеет образовательный и культурный характер.
Мстиславль и Мстиславщина являются местами в Беларуси, где родились известные евреи, некоторые из них – всемирно известные. Ради сохранения памяти о них создана эта книга.Данная книга имеет культурный и образовательный характер.
Сегодня евреи в беларуском городе Ивье не проживают. Многие из них погибли в период холокоста, некоторые эмигрировали в Израиль и иные страны. Но очень долго и в большом количестве они жили на ивьевской земле прежде, эта земля была их родиной. Нельзя забывать об этом.Ивьевские жители, являвшиеся евреями, очень многое сделали, живя на беларуской земле, их наследие сохранилось до наших дней.Данная книга – об Ивье, общей и еврейской его истории, о х
В книге Альберта Аспидова, как в фантастическом орнаменте арабесок, переплетены истории, посвященные самым разнообразным сторонам жизни старого Петербурга.Живо и занимательно автор рассказывает о церковных и светских торжествах, костюмированных балах и народных гуляньях, купеческих нравах и училищных порядках, дуэлях, дворцовых переворотах и событиях Русско-японской войны… Также вы познакомитесь с историей домов, дворцов, их обитателей и связанны
Зихао Сунь был легендарным китайским генералом, служившим династии Тан во время правления императора Тайцзуна (626—649 гг. н.э.). Он был известен своей исключительной боевой доблестью, тактическим гением и непоколебимой преданностью своему императору.
Предлагаемая книга посвящается светлой памяти Героя Союза ССР Льва Ефимовича Маневича, родившегося в беларусских Чаусах.
Индивидуализация – ключевой компонент становления обществ модерна наряду с капитализмом, индустриализмом, демократизацией, урбанизацией, секуляризацией, рационализацией и т. д. Этот процесс ускоряется в условиях модерна, формируя индивида, стремящегося к социальному равенству и свободе. Исторические перипетии этого движения индивида в обществах модерна являются предметом анализа и теоретической реконструкции, предложенной авторами.
Вашему вниманию представляется сборник стихов Бориса Чечельницкого.
Можно ли отравиться насмерть, влюбившись в мухомор? К чему приводят беседы с незнакомцами? Что делать, если в зеркале отражаешься не ты? И почему самолеты на самом деле не падают? Фокус в том, что слишком тонкая грань отделяет реальность от снов. Проще говоря, в каждом персонаже, авторе или тебе самом, всегда прячется немного магии.
Приключения американцев в России, возможно, в не слишком далеком будущем.Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
В сборнике представлены пародии на стихотворения из сети интернет, написанные представительницами прекрасной половины человечества. Как и первоисточники, пародии полны чувств, но и немного ироничны. Ведь ирония – это маскировка нежности!