Денис Ершов - Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2

Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2
Название: Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2
Автор:
Жанры: Языкознание | Прочая образовательная литература | Общая психология
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2"

Статья посвящена разработке и апробированию метода использования музыкальной наглядности при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Практически все люди любят слушать музыку, которая создаёт безальтернативный эмоциональный фон, способный улучшить память, настроить мыслительные процессы головного мозга на нужный, положительный лад, позволяющий значительно активизировать те виды умственной и физической активности, которыми занят в этот момент человек.

Бесплатно читать онлайн Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2


© Денис Иванович Ершов, 2023


ISBN 978-5-0060-5014-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов

Что такое музыка? Согласно данным энциклопедического словаря, «музыка (от греч. musike, букв. – искусство муз), вид искусства, в котором средством воплощения художественных образов служат определенным образом организованные музыкальные звуки» [1]. Поскольку музыка – вид искусства, а значит, составная часть культуры, то при её использовании для формирования англоязычной лексической компетенции следует применять культурологический подход, который схож по своей сути с межкультурным подходом, но может от него отличаться тем, что основной упор будет делаться на культуру изучаемого языка, тогда как межкультурный подход предполагает диалог культур. Теоретической базой в изучении проблемы использования музыки для формирования англоязычной лексической компетенции могут служить работы по определению её понятия, научных подходов к изучению, анализу, классификации ее составляющих: определение понятия «музыки» в межкультурном аспекте интересовали исследователей Н. М. Боголюбова Ю. В. Николаева. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. (Учебное пособие: СПбКО; Санкт-Петербург); 2009; вопросы межкультурного образования, обучения и воспитания представлены в исследованиях Н. Д. Гальсковой (Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика), С. Г. Тер-Минасовой (Язык и межкультурная коммуникация), Е. Л. Головлева (Основы межкультурной коммуникации), Иконникова Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур), Коул М., Скрибнер С. (Культура и мышление), В. П. Фурмановой (Межкультурная коммуникация и инновации в преподавании иностранных языков в вузе, Межкультурная коммуникация: язык-культура-ментальность и др.); проблемам билингвального построения речи в контексте двух культур посвящены работы Линн Виссон (Русские проблемы в английской речи, Перевод культур, Практикум по синхронному переводу с русского на английский), С. В. Лескиной (Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков), А. Вежбицкой (Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики), Т. Г. Грушевицкой, В.Г.Попкова, А. П. Садохина (Основы межкультурной коммуникации); изучение проблем коммуникации и толерантности отражено в публикациях А. П. Садохина (Межкультурное понимание как основа толерантности) Л. П. Крысина (Толерантность как социолингвистическая категория, Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы), И. Н. Мартыновой (Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности); когнитивное направление развито в теоретических исследованиях Д. Б. Гудкова (Теория и практика межкультурной коммуникации; Язык, сознание, коммуникация), В. А. Масловой (Когнитивная лингвистика: учебное пособие), Н.И.Пушиной (Когнитивная лингвистика и развитие проблемы взаимодействия языка и мышления), С. В. Киселевой; Дмитренко Т. А., где рассматривается роль музыкальной наглядности в активизации процесса обучения иностранному языку. В этом ряду следует отметить так же достижения Андреевой Инны Алексеевны. (Использование разножанровой молодежной музыки в обучении монологической речи учащихся-подростков (Английский язык, старшие классы средней общеобразовательной школы). Однако ни в одной из перечисленных работ не решена проблема использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Так же до сих пор не выработан подход, который поможет решить данную проблему. Всему этому и будет посвящена настоящая статья.

Автор настоящей статьи выделяет два подхода к обучению лексике иностранного языка с использованием музыки: это культурологический и межкультурный. Культурологический подход к образованию получил развитие в трудах Уайта Л., Сепира Э., в нашей стране данной проблемой занимались Трубецкой Н. С., Сидоренко В. Ф., Запесоцкий А. С.; культурологический подход в обучении иностранным языкам освещали Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Блумфилд Л., Маслова В. А., Сафонова В. В., Суворова М. А., Елизарова Г. В., Шаклеин В. М., Хроленко А. Т., Фурманова В. П., Телия В. Н.

Межкультурному подходу посвящена статья Е. С. Диковой. (Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе), в которой автор приходит к выводу, что «межкультурный подход является наиболее приемлемым для обучения ИЯ студентов-нефилологов. Это обусловлено тем, что вузовский курс, как говорилось выше, носит профессионально- ориентированный характер, поэтому «его задачи должны преимущественно определяться особенностями речекоммуникативной деятельности в ситуациях делового межкультурного взаимодействия [4, c.280]. Применительно к деловой культуре необходимо учитывать межкультурные различия, общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в кросс-культурных деловых ситуациях» [10, с. 96] и, соответственно, готовить к этому будущих специалистов. В свою очередь, именно межкультурный подход основывается на изучении того, как «вычлененные в ходе кросс-культурных и социокультурных исследований поведенческие особенности носителей различных культур влияют на взаимодействие индивидов как носителей этих культур» [3, с. 198]. В этих работах речь шла о нефилологах. В нашем же случае межкультурный подход необходимо будет использовать для формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов у студентов педвузов уровень бакалавриат. Если культорологический подход обеспечивает простое знание культуры страны изучаемого языка, без учёта знаний о своей собственной культуре, то межкультурный (в название которого входит приставка меж-, имеющая значение: между, через, так если между несколькими культурами) По этимологии межкультурный подход происходит от термина межкультурная коммуникация. В словаре-справочнике Межкульту́рная коммуника́ция (англ.


С этой книгой читают
В сборник Сочинского цикла вошли следующие стихотворения: 1) Ода по случаю важного события – городская лирика; 2) Ветка сирени – пейзажная лирика; 3) Самшит – пейзажная лирика; 4) Лиана – пейзажная лирика; 5) Мыс Видный – пейзажная лирика. Он будет весьма интересен туристам и тем, кто захочет знать о Сочи чуточку больше.
Цель – освятить психолого-педагогическую проблему использования игровых технологий в процессе формирования англоязычной коммуникативной компетенции у школьников. А также продемонстрировать методические механизмы влияния применения игровых технологий на соотношение личностного, деятельностного и коммуникативного элемента профессиональной компетенции учителя иностранных языков.
Настоящий сборник включает в себя несколько стихотворений, навеянных библейскими сюжетами Откровения (последней главы Библии). Это самая загадочная, мистическая и таинственная книга Священного Писания. Существует множество толкований её. Ни одно из них не может быть истинной в последней инстанции.
Целью данного исследования является создание классификации агнонимов по тексту оригинала трагедии У. Шекспира «Король Лир».Методы исследования. В работе использованы следующие основные методы и приёмы исследования: общенаучные методы анализа, сравнения, описания (при работе с лексическим материалом). Интроспективный подход к тексту явился одним из основных при отборе материала для научной статьи.
Цель данного пособия – дать представление о структуре английского языка и ввести основные понятия, достаточные для понимания внутренней логики английского предложения и его перевода.Третья из пяти частей посвящена синтаксису, таким членам предложения, как подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение.
Изучение иностранного языка может быть увлекательным и полезным занятием, но оно также может быть и сложным. Одним из лучших способов улучшить свои языковые навыки является практика общения с носителями языка. Однако найти носителей языка, с которыми можно пообщаться, не всегда легко. Данная книга представлена коллекция диалогов на русском и болгарском языках, которые охватывают широкий спектр повседневных ситуаций.
Книга рассчитана на детей, умеющих читать по-русски и по-турецки и может быть использована для занятий с ребёнком/ группой детей дома и в детских учреждениях. Занимаясь по ней ребёнок будет совершенствовать навыки чтения и письма на русском и турецком языках; изучит числительные до десяти, цвета, одежду, части тела, внешний вид и возраст человека; научится описывать людей и природу, составляя небольшие рассказы. Учебник может быть использован для
В этой книге вы найдете полный курс адыгейского языка, включая грамматику, словарь и упражнения. Самоучитель разделен на несколько разделов, каждый из которых посвящен определенному аспекту языка:* **Грамматика:** В этом разделе вы узнаете основы адыгейской грамматики, включая спряжение глаголов, склонение существительных и порядок слов в предложении.* **Словарь:** Здесь вы найдете обширный словарь адыгейских слов и выражений, с переводами на рус
Угорь – самый загадочный обитатель вод, тайны которого пытались разгадать люди со времен Аристотеля. Эти тайны заворожили и журналиста Патрика Свенссона, который в детстве летними ночами ловил угрей вместе с отцом. В этой книге сплелись личная история автора и история человечества, ведомого тягой к познанию, вопросы человеческих взаимоотношений, привязанности и смерти.На русском языке публикуется впервые.
Ольга Сладкова и не подозревала несколько лет назад, что окажется своей в Италии. Сегодня ее жизнь в коммуне Сан-Буоно в регионе Абруццо похожа на мечту: великолепный климат, свежие продукты и восхитительное вино, маленькие домики с красной черепицей, узкие старинные улочки и приветливые соседи… Однако на самом деле жизнь в итальянской коммуне – это не безмятежная идиллия, а настоящий комедийный сериал! То местные друзья устраивают такой обед, чт
КНИГА 2 Начав жизнь с чистого листа, я многое изменила для себя. Больше никто не мог причинить мне боль, но... Я ошибалась. Встретившись с ним снова, я поняла, что все еще люблю. И теперь мне предстояло скрыть от Ворона свою самую большую тайну.
❤️❤️❤️ Лера: В двадцать один мы с Темой поженились. А в двадцать два развелись. Он где-то скитался, а теперь вернулся и ведет себя со мной как ни в чем не бывало. Мне придется общаться с ним целую неделю. Устоять перед его обаянием практически невозможно. И чем больше времени мы проводим рядом, тем больше я понимаю: на это раз мне будет еще больнее. Артем: Мутить с бывшими – очень плохая идея. Так думает моя бывшая жена. Я придерживаюсь другой т