Денис Ершов - Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2

Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2
Название: Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2
Автор:
Жанры: Языкознание | Прочая образовательная литература | Общая психология
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2"

Статья посвящена разработке и апробированию метода использования музыкальной наглядности при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Практически все люди любят слушать музыку, которая создаёт безальтернативный эмоциональный фон, способный улучшить память, настроить мыслительные процессы головного мозга на нужный, положительный лад, позволяющий значительно активизировать те виды умственной и физической активности, которыми занят в этот момент человек.

Бесплатно читать онлайн Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #2


© Денис Иванович Ершов, 2023


ISBN 978-5-0060-5014-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов

Что такое музыка? Согласно данным энциклопедического словаря, «музыка (от греч. musike, букв. – искусство муз), вид искусства, в котором средством воплощения художественных образов служат определенным образом организованные музыкальные звуки» [1]. Поскольку музыка – вид искусства, а значит, составная часть культуры, то при её использовании для формирования англоязычной лексической компетенции следует применять культурологический подход, который схож по своей сути с межкультурным подходом, но может от него отличаться тем, что основной упор будет делаться на культуру изучаемого языка, тогда как межкультурный подход предполагает диалог культур. Теоретической базой в изучении проблемы использования музыки для формирования англоязычной лексической компетенции могут служить работы по определению её понятия, научных подходов к изучению, анализу, классификации ее составляющих: определение понятия «музыки» в межкультурном аспекте интересовали исследователей Н. М. Боголюбова Ю. В. Николаева. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. (Учебное пособие: СПбКО; Санкт-Петербург); 2009; вопросы межкультурного образования, обучения и воспитания представлены в исследованиях Н. Д. Гальсковой (Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика), С. Г. Тер-Минасовой (Язык и межкультурная коммуникация), Е. Л. Головлева (Основы межкультурной коммуникации), Иконникова Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур), Коул М., Скрибнер С. (Культура и мышление), В. П. Фурмановой (Межкультурная коммуникация и инновации в преподавании иностранных языков в вузе, Межкультурная коммуникация: язык-культура-ментальность и др.); проблемам билингвального построения речи в контексте двух культур посвящены работы Линн Виссон (Русские проблемы в английской речи, Перевод культур, Практикум по синхронному переводу с русского на английский), С. В. Лескиной (Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков), А. Вежбицкой (Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики), Т. Г. Грушевицкой, В.Г.Попкова, А. П. Садохина (Основы межкультурной коммуникации); изучение проблем коммуникации и толерантности отражено в публикациях А. П. Садохина (Межкультурное понимание как основа толерантности) Л. П. Крысина (Толерантность как социолингвистическая категория, Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы), И. Н. Мартыновой (Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности); когнитивное направление развито в теоретических исследованиях Д. Б. Гудкова (Теория и практика межкультурной коммуникации; Язык, сознание, коммуникация), В. А. Масловой (Когнитивная лингвистика: учебное пособие), Н.И.Пушиной (Когнитивная лингвистика и развитие проблемы взаимодействия языка и мышления), С. В. Киселевой; Дмитренко Т. А., где рассматривается роль музыкальной наглядности в активизации процесса обучения иностранному языку. В этом ряду следует отметить так же достижения Андреевой Инны Алексеевны. (Использование разножанровой молодежной музыки в обучении монологической речи учащихся-подростков (Английский язык, старшие классы средней общеобразовательной школы). Однако ни в одной из перечисленных работ не решена проблема использование музыкальной наглядности в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Так же до сих пор не выработан подход, который поможет решить данную проблему. Всему этому и будет посвящена настоящая статья.

Автор настоящей статьи выделяет два подхода к обучению лексике иностранного языка с использованием музыки: это культурологический и межкультурный. Культурологический подход к образованию получил развитие в трудах Уайта Л., Сепира Э., в нашей стране данной проблемой занимались Трубецкой Н. С., Сидоренко В. Ф., Запесоцкий А. С.; культурологический подход в обучении иностранным языкам освещали Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Блумфилд Л., Маслова В. А., Сафонова В. В., Суворова М. А., Елизарова Г. В., Шаклеин В. М., Хроленко А. Т., Фурманова В. П., Телия В. Н.

Межкультурному подходу посвящена статья Е. С. Диковой. (Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе), в которой автор приходит к выводу, что «межкультурный подход является наиболее приемлемым для обучения ИЯ студентов-нефилологов. Это обусловлено тем, что вузовский курс, как говорилось выше, носит профессионально- ориентированный характер, поэтому «его задачи должны преимущественно определяться особенностями речекоммуникативной деятельности в ситуациях делового межкультурного взаимодействия [4, c.280]. Применительно к деловой культуре необходимо учитывать межкультурные различия, общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в кросс-культурных деловых ситуациях» [10, с. 96] и, соответственно, готовить к этому будущих специалистов. В свою очередь, именно межкультурный подход основывается на изучении того, как «вычлененные в ходе кросс-культурных и социокультурных исследований поведенческие особенности носителей различных культур влияют на взаимодействие индивидов как носителей этих культур» [3, с. 198]. В этих работах речь шла о нефилологах. В нашем же случае межкультурный подход необходимо будет использовать для формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов у студентов педвузов уровень бакалавриат. Если культорологический подход обеспечивает простое знание культуры страны изучаемого языка, без учёта знаний о своей собственной культуре, то межкультурный (в название которого входит приставка меж-, имеющая значение: между, через, так если между несколькими культурами) По этимологии межкультурный подход происходит от термина межкультурная коммуникация. В словаре-справочнике Межкульту́рная коммуника́ция (англ.


С этой книгой читают
В сборник Сочинского цикла вошли следующие стихотворения: 1) Ода по случаю важного события – городская лирика; 2) Ветка сирени – пейзажная лирика; 3) Самшит – пейзажная лирика; 4) Лиана – пейзажная лирика; 5) Мыс Видный – пейзажная лирика. Он будет весьма интересен туристам и тем, кто захочет знать о Сочи чуточку больше.
В сборник «Камызякского цикла» вошли пять произведений: 1) «Аксарайские барханы» – пейзажная лирика; 2) «Полынь» —пейзажная лирика; 3) «Рыбалка на Таболе» -гражданская лирика; 4) «Калмыцкий чай» —мистика и эзотерика и стихотворение «Корова» -пейзажная лирика. Он рассчитан на самый широкий круг читателей.
Произведения сборника «Православный цикл» включают следующие: 1) О Казанской иконе из Цикла Для Невесты Неневестной – религиозная лирика; 2) Помощь Богородицы из Цикла Для Невесты Неневестной – религиозная лирика; 3) Пасхальный кулич – символ Тайной Вечери – религиозная лирика; 4) Дева Мария – религиозная лирика; 5) Помощь Божия – религиозная лирика. Рассчитаны на самую широкую аудиторию и полезны могут быть для каждого.
Цель – освятить психолого-педагогическую проблему использования игровых технологий в процессе формирования англоязычной коммуникативной компетенции у школьников. А также продемонстрировать методические механизмы влияния применения игровых технологий на соотношение личностного, деятельностного и коммуникативного элемента профессиональной компетенции учителя иностранных языков.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Угорь – самый загадочный обитатель вод, тайны которого пытались разгадать люди со времен Аристотеля. Эти тайны заворожили и журналиста Патрика Свенссона, который в детстве летними ночами ловил угрей вместе с отцом. В этой книге сплелись личная история автора и история человечества, ведомого тягой к познанию, вопросы человеческих взаимоотношений, привязанности и смерти.На русском языке публикуется впервые.
Ольга Сладкова и не подозревала несколько лет назад, что окажется своей в Италии. Сегодня ее жизнь в коммуне Сан-Буоно в регионе Абруццо похожа на мечту: великолепный климат, свежие продукты и восхитительное вино, маленькие домики с красной черепицей, узкие старинные улочки и приветливые соседи… Однако на самом деле жизнь в итальянской коммуне – это не безмятежная идиллия, а настоящий комедийный сериал! То местные друзья устраивают такой обед, чт
Неслыханная дерзость! Граф Нэйтан публично объявил, что его невестой станет та, которая одолеет его в магии. Дамы взволнованно обсуждают, джентльмены делают ставки. И только мне нет никакого дела до выходок этого завидного холостяка со скандальной репутацией. Куда интереснее узнать, кто же тот притягательный незнакомец, с которым я каждый вечер встречаюсь в Запретной Роще. Тот, от кого так сладко замирает сердце… ---- Неслыханная глупость! Мало б
Два этапа турнира позади. Впереди – заключительная фаза, в конце которой определится, кто выживет и, если повезет, станет победителем. На кону гражданство Империи, а значит, и сама жизнь. Но не все так просто. Участников турнира осталось совсем немного, а каждый последующий раунд становится все сложнее. Смерть дышит нам в лицо, но мы идем вперед. Потому что другой дороги на Арене попросту нет.