Эдвард Лир - Из полного собрания бессмыслиц

Из полного собрания бессмыслиц
Название: Из полного собрания бессмыслиц
Автор:
Жанры: Детские стихи | Зарубежные детские книги
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Из полного собрания бессмыслиц"

Эдвард Лир – один из величайших английских поэтов. И это несмотря на всю «несерьезность» его творчества. Его книжки «нонсенсов» (т. е. чепухи) произвели революцию не только в поэзии, но и в литературе в целом, породив так называемый жанр абсурда. Среди учеников и последователей Лира были и Льюис Кэрролл, и Огдан Нэш, и Кит Гилберт Честертон, и многие другие. Книга представляет собой билингву, то есть русский и английский текст даются параллельно.

Бесплатно читать онлайн Из полного собрания бессмыслиц


Nonsense verse and songs

Self-portrait of the laureate of nonsense

How pleasant to know Mr. Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more of less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs,
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, “He's come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!”
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!

The Owl and the Pussy-cat

I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
                     You are,
                     You are!
What a beautiful Pussy you are!”
II
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
Thwy sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
                     His nose,
                     His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
“Dear Pig, are you willing to sell for one
                                                               shilling
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married
                                                               next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
                     The moon,
                     The moon,
They danced by the light of the moon.
screen_image_6_379_80

The Children of the Owl and the Pussy-cat

Our mother was the Pussy-cat,
Our father was the Owl,
And so we’re partly little beasts
And partly little fowl,
The brothers of our family
Have feathers and they hoot,
While all the sisters dress in fur
And have long tails to boot.
          We all believe that little mice,
          For food are singularly nice.
Our mother died long years ago.
She was a lovely cat
Her tail was 5 feet long, and grey
With stripes, but what of that?
In Sila forest on the East
Of far Calabria’s shore
She tumbled from a lofty tree —
None ever saw her more.
Our owly father long was ill
From sorrow and surprise,
But with the feathers of his tail
He wiped his weeping eyes.
And in the hollow of a tree
In Sila’s inmost maze
We made a happy home and there
We pass our obvious days.
From Reggian Cosenza
Many owls about us flit
And bring us worldly news
For which we do not care a bit.
We watch the sun each morning rise,
Beyond Tarento’s strait;
We go out pleasure seeking,
Before it gets too late;
And when the evening shades begin
To lengthen from the trees
Yoy’ll find us merrily dancing
As sure as bees is bees.
We wander up and down the shore
Or tumble over head and heels,
But never, never more,
Can see the far Gromboolian plains
Or weep as we could once have wept
O’er many a vanished scene:
This is the way our father moans —
He is so very green.
Our father still preserves his voice,
And when he sees a star
He often sings to the strings of that
Original guitar.
The pot in which our parents took
The honey in their boat,
But all the money has been spent,
Beside the 5-pound note.
The owls who come and bring us nows
Are often sent away
Because we take no interest
In poltix of the day.

The Duck and the Kangaroo

I
Said the Duck to the Kangaroo,
“Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you!”
Said the Duck to the Kangaroo.
II
“Please give me a ride on your back!”
Said the Duck to the Kangaroo.
“I would sit quite still, and say nothing but
                                                            “Quack”,
Te whole of the long day through!
And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land, and over the sea; —
Please take me a ride! O do!”
Said the Duck to the Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
“This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck,
And there seems but one objection,
Which is, if you’ll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo-
Matiz!” said the Kangaroo.
IV
Said the Duck, “As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-fit neatly.
And to keep out the cold I’ve bought a cloak,
And every day a cigar I’l smoke,
All to follow my own dear true
Love of Kangaroo!”
V
Said the Kangaroo, “I’m ready!
All in the moonlight pale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady!
And quite at the end of my tail!”
So away they went with a hop and a bound,
And they hopped the whole world three
                                                  times round
And who so happy, – O who,
As the Duck and the Kangaroo?

The Daddy Long-legs and the Fly

I
Once Mr. Daddy Long-legs,
Dressed in brown and gray,
Walked about upon the sands
Upon a summer’s day;
And there among the pebbles,
When the wind was rather cold,
He met with Mr. Floppy Fly,
All dressed in blue and gold.
And as it was too soon to dine,
They drank some Periwinkle-wine,
And played an hour or two, or more,
At battlecock and shuttledoor.
II
Said Mr. Daddy Long-legs
To Mr. Floppy Fly,
“Why do you never come to court?
I wish you’d tell me why.
All gold and shine, in dress so fine,
You’d quite delight the court.
Why do you never go at all?
I really think you ough!
And if you went, you’d see such sights!
Such rugs! and jugs! and candle-lights!
And more than all, the King and Queen,
One in red, and one in green!”
III
“O Mr. Daddy Long-legs,”
Said Mr. Floppy Fly,
“It’s true I never go to court,
And I will tell you why.

С этой книгой читают
Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.
Книга объединяет два главных прижизненных издания основателя и ярчайшего представителя поэзии абсурда.Эдвард Лир (1812–1888) – прославленный английский поэт и художник, отец литературного лимерика, жанра, оказавшего заметное влияние на литературу конца XIX и всего XX века. Лимерики (216 забавных пятистиший) приведены на языке оригинала с параллельными переводами, выполненными лучшим российским интерпретатором поэзии нонсенса Борисом Архипцевым, и
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое занов
Сказка-рассказка в стихах для маленьких и не маленьких детей.
Стихотворение-сказка о необычном теремке и его дружных жильцах. Новое прочтение всем известной истории.
Старая сказка, да новый сюжет,Книжечка даст вам полезный совет:Чтобы на свете без горя прожить, Надо не ссориться всем, а дружить.
Книга доступна эксклюзивно в ЛитРес: Абонементе. Выберите тариф, чтобы получить доступ к книге.Художник Александр Маскаев, поэт Павел Шкарин.Издавна считается, что живущие в полной гармонии с миром природы коты и кошки приносят в дом счастье. И немного волшебства: говорят, что они видят не только в темноте, но даже то, чего не видим мы, – таинственную и загадочную жизнь тонких миров. Неслучайно и в сказках народов мира они всегда были известными
Если Вам интересно, откуда появилось все то, что нас окружает и кто нас создал – эта книга для Вас. Автор предлагает читателям свой вариант рождения мира. Рассказ ведется от лица трех участников событий, что позволяет читателю взглянуть на происходящее с абсолютно разных точек зрения.
Две подруги четырнадцати лет – Аня и Вера, едут за город на День рождения своего одноклассника. Однако вскоре они понимают, что заблудились, и пытаются ему дозвониться, чтобы уточнить дорогу. Но телефон мальчика отключен. И тут, заметив небольшой дом, девочки решают спросить у хозяев, как добраться до деревни, где живет их друг. Переступив порог, Аня и Вера понимают, что в доме никого нет, но их внимание привлекает сундук, набитый красивыми наряд
Санкт-Петербург, 1914 год. Известный врач, профессор медицины и учёный, умирает, оставляя в наследство своим детям аптеку. А вместе с ней множество тайн и знания, к которым человечество ещё не готово. Повесть не является исторической. Все события вымышлены, любые совпадения с реальностью случайны. Изображение использованное в качестве обложки принадлежит автору.
Сестра должна выйти замуж за деспота и тирана, и моя главная задача защитить ее и не выдать себя, ведь магия вне закона. Меня зовут Мария, и в этой истории я на второстепенных ролях. По крайней мере, до тех пор, пока брат императора не раскроет секрет, который может меня погубить.