Джалаладдин Руми - Как называется виноград?

Как называется виноград?
Название: Как называется виноград?
Автор:
Жанры: Древневосточная литература | Зарубежная старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Как называется виноград?"

Истории, собранные в этой книге, взяты из всемирно известного произведения персидского мудреца Джалал ад-Дина Руми «Поэма о скрытом смысле», где с необыкновенным изяществом выражены непреложные истины человеческого бытия. Мы же предлагаем современные пересказы нескольких притч из этой поэмы. Они будут интересны и юным читателям, и их родителям.

Для широкого круга читателей.

Бесплатно читать онлайн Как называется виноград?



Издание осуществлено при поддержке Фонда Ибн Сины



Издание осуществлено при сотрудничестве с АНО «Культурный центр Хайяма»



© Фонд Ибн Сины, 2021

© ООО «Садра», 2021


КАК НАЗЫВАЕТСЯ ВИНОГРАД?

(по мотивам «Маснави» Джалал ад-Дина Руми в пересказе Хусейна Фаттахи)

«Как называется виноград?» – одна из историй, собранных в этой книге. Она о том, как четыре человека из разных стран хотели отведать винограда, но не могли договориться между собой, потому что называли его по-разному. Как часто и в нашей жизни люди, желающие одного и того же, не могут прийти к со; гласию, даже если говорят на одном языке!

История про виноград взята из книги персидского мудреца Джалал ад-Дина Руми «Поэма о скрытом смысле», в которой с необыкновенным изяществом изложены непреложные истины человеческого бытия. Мы же предлагаем современные пересказы нескольких притч из поэмы Руми.

Они будут интересны и юным читателям, и их родителям.

Попугай и бакалейщик

Когда-то, неведомо когда, в одном городе жил бакалейщик. У него была лавка, и чтобы не сидеть в ней одному с утра до вечера, он купил зеленого попугая. Тот был не только красив, но еще и умен и сметлив. Очень скоро он выучился говорить по-человечески. Что бы ни сказал бакалейщик, он всё повторял, чем очень забавлял и веселил хозяина. К тому же, когда бакалейщику нужно было на время покинуть лавку, попугай оставался присматривать за порядком. Наш попугай был таким сообразительным и умным, что вел беседы с покупателями. Он здоровался, расспрашивал их о делах и здоровье и напоследок говорил:

– Потерпите чуть-чуть, вот хозяин вернется и продаст вам всё, что пожелаете!

Люди полюбили смышленого попугая, они стали чаще наведываться в лавку, и торговля пошла в гору.

Так шли дни, недели и месяцы… И вот однажды бакалейщик отправился домой обедать, а попугай остался в лавке. Был полдень, пора затишья. Никто не заглядывал в лавку, и попугаю не с кем было перекинуться словом. Бедной птице надоело скучать и захотелось чем-то заняться. Попугай немного полетал туда-сюда, чуток поговорил сам с собой. Но всё это ему тоже наскучило. Он взлетел на самую высокую полку, чтобы оттуда разглядеть все укромные уголки лавки. Потом решил перелететь в другое место и случайно задел крылом бутыль с розовым маслом! Бутылка упала, разбилась, и масло разлилось по полу. Масло было ценное и стоило дорого, потому-то бакалейщик и отвел ему место на самом верху. Попугай принялся бить себя крыльями по голове и вопить:

– Ой-ой-ой! Вот несчастье на мою голову! Как мне теперь отвечать перед бакалейщиком?! Ведь он вернется и спросит, мол, как ты разбил бутылку с маслом, – что я скажу?

Попугай слетел вниз и сел на прилавок, он продолжал горевать, корил и ругал себя на чем свет стоит. Почему он был таким неосторожным?! Ведь мог же он постараться не задеть бутылку и не уронить ее! Но слезами горю не поможешь: бутылка разбита, масло разлилось и смешалось с землей, ведь пол в лавке был земляной!

Тут в дверях появился хозяин, увидел разбитую бутылку да разлитое масло и сразу же обо всем догадался. Принялся он кричать на попугая, а потом так отдубасил его, что бедная птица свалилась с прилавка. Не умей она летать – точно бы все кости переломала.

После побоев попугай забился в темный угол, он совсем приуныл и не мог больше вымолвить ни слова. Прошел день, и у него начали выпадать перья. Так что наш попугай и онемел, и облысел.

Через несколько дней гнев бакалейщика утих. Но когда он подошел к попугаю и заговорил с ним, птица ничего не отвечала. Бакалейщик решил, что попугай на него обиделся. Он пробовал растормошить своего питомца, но всё было напрасно. Попугай разучился говорить, как будто разом позабыл все слова. Бедная птица неподвижно сидела в углу, словно истукан.

«Должно быть, у попугая с перепуга язык присох к горлу! – подумал бакалейщик. – Надо быть с ним поласковее, глядишь, он поправится и станет таким, как прежде».

Но сколько бакалейщик ни пытался разговорить попугая, тот хранил молчание. Теперь настало время хозяину горько сожалеть о содеянном.

– Вишь ты, – корил он себя, – и с чего это я так набросился на своего попугая? Разве бутыль с маслом того стоила? А я довел бедную птицу до такого плачевного состояния! Да я бы всю свою лавку отдал за одно перышко моего попугая!

Покупатели, приходя в лавку, видели, что попугай, нахохлившись, сидит в уголке и молчит. И когда они спрашивали, что случилось, в ответ бакалейщик восклицал:

– Почему у меня рука не отсохла, когда я его бил! Почему у меня язык не отнялся, когда я его ругал!

Но от сожалений толку не было. К тому же бакалейщик понимал, что торговля в его лавке шла так бойко благодаря сладкоречивому попугаю, и опасался, что теперь может растерять покупателей.

Так оно и вышло. С тех пор, как попугай разучился разговаривать, люди постепенно перестали заходить в лавку и покупать в ней товары.

Бакалейщик стал ломать голову, что бы ему предпринять. Он совершал всяческие пожертвования на благотворительность, раздавал деньги нищим и неимущим, моля, чтобы Бог отомкнул попугаю язык и красивая птица вновь заговорила.

И вот однажды в лавку бакалейщика зашел старый дервиш. Лицо у него было рябое, в оспинах, а на голове – ни одного волоска. Попугай посмотрел на лысого дервиша и подумал:

«У него ведь тоже все перышки с головы осыпались, осталась одна лысина. Может, это мой товарищ по несчастью?».

Он взмахнул крыльями, сел рядом с дервишем и спросил:

– Дервиш, ты что, тоже разбил бутылку с маслом? Потому и облысел?

Бакалейщик как услышал, что попугай заговорил, от радости залился смехом. А дервиш, который не знал, что приключилось, смотрел на бакалейщика и его птицу в полной растерянности.

Бакалейщик поведал дервишу, как попугай остался без перьев, и тот тоже покатился со смеху. А у попугая вновь развязался язык, он обрел дар речи. Правда, он продолжал думать, что всякий лысый, как и он сам, разбил бутылку с маслом и отведал побоев.


Теперь, когда попугай заговорил, и мы можем рассказать следующую историю.


Лев и смекалистый заяц

Когда-то, неведомо когда, в одном из уголков этого огромного мира простиралась живописная зеленая степь. В этой цветущей степи летали всевозможные птицы и жили бок о бок разные звери: олень, антилопа, козел, лисица, заяц.

Звери жили привольно и дружно. Их никто не трогал, и они никого не трогали, никому не чинили обид. И вот однажды в тех местах появился лев. Величавой поступью подошел он к большой каменной плите, лежавшей посреди степи, уселся на ней и издал грозный рык.

– Отныне я – царь этой страны! – объявил он. – И каждого, кто ослушается моего приказа, я вот этими острыми зубами разорву на куски!


С этой книгой читают
Джалал ад-Дин Руми, «наставник с сияющим сердцем», – величайший персидский поэт-суфий, один из самых известных и читаемых поэтов во всем мире, не только на Востоке, но и на Западе. Главный труд Руми, Маснави – «Поэма о скрытом смысле», заслужившая название «Коран на персидском языке», является подлинной энциклопедией суфизма в стихах. В книге представлены переводы произведений Руми на русский язык, выполненные в духе суфийской традиции.
Жанр притч имеет почтенный возраст. В назидательных историях издавна сохранялась мудрость поколений, заселявших Землю. Восточные притчи отмечены своим неповторимым колоритом. Их герои – боги, правители, странствующие монахи, словом, носители истины о мире.На страницах этой книги они обращаются к читателям со словом о любви, добре, счастье и пользе наук. Предупреждают против погружения в пучину пороков, таких как клевета, алчность, человеческая гл
Первый том двухтомного издания «Сто старинных корейских историй» познакомит читателя с древним корейским фольклором. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Этот сборник представляет собой уникальное собрание японских трёхстиший – хокку, отражающих красоту природы, мимолетность момента и глубину человеческих чувств. Хокку погружают читателя в мир поэзии, где каждое слово имеет особый смысл и звучание, создавая неповторимую атмосферу гармонии и спокойствия.
Корейская чайная церемония, представляет собой уникальную и многогранную традицию, которая практикуется в Корее на протяжении более тысячи лет. Это не просто процесс приготовления и употребления чая, а целый ритуал, пронизанный философией, культурой и искусством.
Серийные убийства и психопостановки. Опасное расследование детектива и любовь журналистки. Видеозаписи маньяка и обзоры культовых фильмов.Ураганная версия романа "Живородящий".
Стиль, который выбирает женщина, привлекает определенных мужчин. Как скорректировать гардероб, чтобы встретить своего единственного? Полина Шкаленкова и Юлия Мурадян нашли ответ на этот вопрос, объединив знания психолога и стилиста. Исследовав базовые психологические характеристики мужских темпераментов и характеров, они провели анализ их стилевых предпочтений и вывели закономерности формирования гардероба женщины на различных этапах отношений. В
«В глуби веков» хронологически продолжает книгу Л. Воронковой «Сын Зевса» и раскрывает читателям одну из интереснейших, знаменитых и тем не менее загадочных страниц мировой истории.Позади остались юношеские подвиги Александра. Теперь он великий полководец Александр Македонский, с огнем и мечом идет по дальним странам, проложив свой путь от Македонии до глубинных индийских царств. Вся бурная, противоречивая, наполненная событиями жизнь полководца
«Моя жизнь» – автобиографический роман, документально-поэтическое повествование, написанное Марком Шагалом, великим художником, чья жизнь волей исторических сдвигов разделилась между Витебском и Парижем, между Россией и Францией. Перевод на русский (исправленный для настоящего издания) принадлежит Наталье Мавлевич, лауреату премии «Мастер».