Павел Алешин - Концерт для одного голоса и тишины. Книга стихов

Концерт для одного голоса и тишины. Книга стихов
Название: Концерт для одного голоса и тишины. Книга стихов
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Концерт для одного голоса и тишины. Книга стихов"

В эту книгу вошли стихи и две маленькие поэмы, написанные в 2019 году. Их можно читать как отдельные произведения, но вместе, я надеюсь, они составляют нечто большее.

Бесплатно читать онлайн Концерт для одного голоса и тишины. Книга стихов


Иллюстратор Елена Алешина


© Павел Алешин, 2020

© Елена Алешина, иллюстрации, 2020


ISBN 978-5-4498-2138-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

***

Я люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос, измученный любовью и вознесенный над гибельной землею. Голос должен высвободиться из гармонии мира и хора природы ради своей одинокой ноты.

Федерико Гарсиа Лорка

…и нет предела тишине,

но одинокий голос – голос человека,

хоть вечно побежденный ею, век от века

звучит, не равный ей, но с нею наравне,

стремясь преодолеть свои пределы:

поэзия так обретает тело.

И смертный голос, становясь бессмертным,

все светом осеняет милосердным.

Маленькие поэмы

Сад

I

Господи, благослови этот сад —

наш маленький сад, распустивший листву

в зимнюю нежность.

Знало тогда о нем только небо —

такое же, как и сегодня, —

бездонное небо цвета ночного моря.


Благослови эту землю —

нашу землю, мечтавшую во сне о весне

и дождавшуюся весны.

Пусть песни мои для нее будут

вечным эхом того звездного моря.


Благослови это солнце —

наше солнце, пока еще спящее в недрах земли,

пока еще не знающее о собственном свете,

дважды рожденном – наяву и во сне —

в зимнюю нежность.


И рассвет его благослови.

II

Звезды наполнили сердце твое

мерцающим серебром

нежности.

И то, что лишь виделось прежде нам,

что было зимним неясным сном

проясняется светом в воздухе,

рассыпается радостью в нем.


Воплощается – новою жизнью —

пробуждающейся внутри

нежностью,

преображающей

вишневеющий трепет зари.

Это – слово мое бессмертное

и сердцебиенья твои.


Это в будущем – три дыхания

в нежности и любви.

III

Ты, как земля, обнажена,

и, как она, нежна.

И сладко дремлешь ты, жена,

грядущего полна.


И сон твой легкий на волне

весны сияет мне,

и пламенеет в тишине

он с солнцем наравне.


И свет, земной и неземной,

что веет глубиной,

таит за нежной тишиной

и свет, и сон иной.

IV

Ты пробуждаешься, любимая, от света —

того, что у тебя внутри.

Нет ничего в саду весеннее рассвета,

его улыбкою ты спящей озари.


И, озаренный нежностью, он жаждет лета,

он обещаньем лета полн,

а над тобою – нежно спящей до рассвета —

мое дыхание: глубокий шепот волн.

V

От звонкого апрельского солнца

воздух кажется синим,

и эта хрупкая, тонкая синева

касается сердца.


Сердце с сердцем – цветущий сад,

и в нашем саду —

распускается третье сердце:

солнце грядущего сада.


И, полнотою таинства пробужденья

исполнившись, ты молчишь.

И слышна в саду

только тихая нежность —


тихой песни – тишайшей моей,

но касающейся – тебя

и знающей

о неслышном твоем ответе.

VI

Здесь, среди тишины моего голоса

распускается глубина твоего дыхания,

и так понемногу —

песня за песней, волна за волною, цветок за цветком —

разрастается море

нашего – только нашего – сада.

Мы меняемся вместе с ним,

мы сплетаемся вместе ветвями мгновений,

так, что листва на двоих – одна.

Но неизменен, весна моя, —

дар пробужденного сердца.


Пусть голос мой тих, но тебе в нем ведь слышится отзвук

шепота звездного – разговора бессмертного о любви —

вечной песни, поют что смертные соловьи,

вечной песни, в которой – дыхание Бога.

И молчанье – вниманье твое – тот же отзвук.


Здесь, среди тишины твоего дыхания

распускается глубина моего голоса.

Интерлюдия

По весне земля – не сыра,

а нежна откровеньем

неба – влюбленного

в затаенность ее:

в ожиданье ее тихое,

и в смиренье ее ясное,

и в ее бескорыстные

– как рожденье —

дары.


И небо —

небо тоже жаждет прикосновений,

ибо вовек

им касаться друг друга светом,

ибо вовек

они неразделимы,

ибо полна и сама земля

света творящего

прикосновений.

VII

Неслышимое слышно в тишине,

средь шепотов и шелестов и гула

счастливого мерцающего ветра.

То голос твой, неведомый еще,

то голос твой, пока не прозвучавший —

пока предощущаемый лишь нами.


Но этот голос новый – новый, твой —

уже мы знаем, как мы знаем это

цветенье нам дарованного сада.

Пламя

I

Пусть голос мой слаб, но он переполнен светом,

пусть истончается (свет труднее нести, чем тьму).

Я несу его – для тебя, любимая,

и несу его – для тебя, мой сын.

Помни, что кровь твоя – пламя,

зачатое средь зимы.

Помни, что не пристало

солнцу бояться тьмы.

Помни, что свет обнаженный

– свет обнаженный твой —

зажженный нежной любовью,

любовью быть должен живой.

Помни, что полон август

пронзающей синевой.

Вурвуру

Море – вечная память незыблемого непостоянства,

помнит прошедшее и грядущее помнит, не зная

настоящего, потому что оно – повторенье

времени в волнах пространства.


Только мгновенье зыбкое – и любимая, родная, земная,

плещется в волнах нежной солнечной нереидой,

и не света преломленье, но – зренья

волны дают, не зная


сами о том – шелестящее пеной мраморной озаренье:

вот оно – настоящее, вот оно – пламя извечного солнца —

обнаженное женское тело, в котором скоро проснется

новая жизнь, новый сияющий голос.


Волны улыбкой солнечной рассекая,

выходит на берег моя Пенелопа – моя Навсикая.

Стоунхендж

Мы были там – среди древних камней-великанов,

там солнце рождается – вновь и вновь,

тысячелетьями. И тысячелетия – канув —

возвращаются к жизни, ибо жизнь есть любовь.

А любовь – это пламя той таинственной птицы,

той, сжигающей смерть дотла,

оттого и камням, ожидающим солнце, так сладостно спится,

оттого даже древность их – юна и светла.

Мы там были – и не знали о нашем грядущем солнце,


С этой книгой читают
В книгу вошли стихотворения, написанные в 2020—2022 гг., а также три детские сказки в стихах – о французском рыцаре Муре д'Амуре, испанском рыцаре Алонсо Храбром и русском богатыре Горыне.
Россыпи звёзд… Кажущееся хаотичным расположение звёзд на небе на самом деле определено неведомой нам гармонией космоса. Книга составлена из россыпи стихов и переводов 2010—2017 гг. Эти стихи, такие разные как по форме, так и по духу, объединены общими мотивами, которые присутствуют и в переведённых мною произведениях Сапфо, Франческо Петрарки, Микеланджело, Федерико Гарсиа Лорки, Рикардо Гуиральдеса и Альфонсины Сторни.
Лудовико Ариосто (1474—1533), один из величайших поэтов эпохи Возрождения, известен в России, в первую очередь, благодаря эпической поэме «Неистовый Орландо» (в русском переводе – «Неистовый Роланд»). Но он был также замечательным лириком. Вниманию читателей впервые предлагается перевод всех его сонетов и мадригалов, а также одной канцоны и двух капитоло.
Вниманию читателей предлагаются переводы малоизвестных произведений Федерико Гарсиа Лорки, среди которых – «Впечатления и пейзажи» (1918), неоконченная трагедия о Христе (1917–1918), эссе «Символическая фантазия» (1917), два экспериментальных стихотворения в прозе (1928), «Ода святейшему таинству алтаря» и «Ода и бурлеск о Сезострисе и Сарданапале» (1928–1929), киносценарий короткометражного фильма «Путешествие на луну» (1929) и «Романс о блондин
Каждая жизнь пропитана цветочным ароматом, запахом чьей-то любви. В каждом стихе есть чья-то жизнь, прожитая или только начинающаяся, каждый стих несет в себе истинную правду обо всем сбывшемся и несбывшемся…
Книга Елены Королевской – замечательный пример настоящего, глубокого патриотизма, не нарочитого, провозглашаемого на митингах и демонстрациях, а подлинного, идущего из глубины души – того, что и называется простыми словами «любовь к своей Родине». Но самое ценное – каждая строчка любого из этих стихотворений учит патриотизму юные души, маленьких граждан великой России, которые еще только постигают науку любви к Родине. В том числе и с помощью пре
Кассовый чек несет в себе информацию статистического свойства, но при этом цифры и буквы на нем упорядочены, что придает ему сходство с поэтическим произведением. Автор дополняет реальный изобразительный ряд асемическими письменами и абстрактными символами. Слова, буквы, цифры и росчерки наслаиваются друг на друга, образуя единую многосмысловую структуру. Автор выступает в роли своего рода «переводчика» с языка экономической конкретики на язык эк
Любовь снимает все Заклятья прежние, И злого колдовства закончен пир. Цветочек аленький – Подарок маленький, Но как меняет он весь этот мир.
Один телефонный звонок, и он уже не одинок! Именно после странного телефонного звонка посреди ночи, вынудившего отправиться на спасение незнакомки, начался его путь к счастью. & Иногда, чтобы поверить в любовь, приходится пройти тернистый путь. К тому же тяжесть жизненного багажа мешает трезво смотреть на окружающий мир. И тогда лучший способ не совершать ошибку – не делать резких движений. Не принимать решения за двоих. Усмирить гордость. Дать в
Бывают такие нелепые Золушки, которые больше похожи на Красную Шапочку. Бывают такие заколдованные Принцы, которые одновременно смахивают и на Страшило, и на Железного Дровосека. Но в преддверии Нового года, по волшебному стечению банальных обстоятельств, персонажам из разных сказок выпадает уникальный шанс создать новую историю. Смешную или грустную? Во всяком случае, про любовь. Иначе, зачем вообще было встречаться? Не только же для того, чтобы
К сожалению, я не могу поместить сюда весь поток сознания, в связи с цензурой и прочими ситуациями, поэтому пускай останется хотя бы это.
Представленные материалы с одинаковым успехом могут быть использованы как специалистами методических служб для повышения педагогической компетентности педагогов дошкольного образования, так и воспитателями для самостоятельной работы при построении образовательного процесса с детьми дошкольного возраста на основе проектной деятельности. Каждый раздел содержит краткое описание, приложение из опыта работы и практикум для самостоятельной деятельности