Ювелирный магазин. За прилавком стоят две молодые продавщицы – Люся и Катя. Рядом с ними охранник Глеб. Он оживленно, но тихо разговаривает с Люсей.Та заливается смехом. Катя смотрит на них укоризненно.
КАТЯ: Глеб, не отвлекай Люсю от работы. Уже десять часов. Скоро пойдут покупатели и нам надо сосредоточиться.
ГЛЕБ: Вы же все профессионалы. Кто вас отвлечет?
КАТЯ: Да, мы знаем свое дело. Как, впрочем, и ты – охранник со стажем. Жена должна гордиться тобой.
ГЛЕБ: Надеюсь, гордится.
КАТЯ: Не видит твоя Маша, как ты любезничаешь с Люсей. Вот возьму и все расскажу твоей благоверной. (Катя улыбается)
ГЛЕБ: Моя Маша не ревнива. Да и вас она знает давно. Кстати, утром передавала вам большой привет. Так что, не волнуйтесь.
Раздается звонок открывающейся двери. Шикарная блондинка средних лет входит в магазин и подходит к прилавку. Не по сезону соболье манто покрывает ее плечи. За ней следует мужчина в фуражке шофера.
БЛОНДИНКА: Гриша, можешь присесть в кресло. (Блондинка указала ему на место). Я ненадолго.
БЛОНДИНКА:(Обращается к продавщицам) Здравствуйте, девочки. Что у вас новенького? Хочу посмотреть хорошие сережки. Через неделю у нас с мужем юбилей совместной жизни. Он просил меня выбрать что-нибудь подходящее на мой вкус.
ЛЮСЯ: Пожалуйста. У нас как раз новое поступление. Что желаете из этого? (Люся указывает на витрину)
БЛОНДИНКА: Мне бы что-нибудь, похожее на мои. (Дама указывает на свои сережки)
ЛЮСЯ: Вот, есть как ваши, но очень дорогие.
БЛОНДИНКА: Покажите, пожалуйста. Цена меня не волнует. (Люся открыла витрину и достала обозначенные сережки, протянула их даме. Та ловким движением сняла свои и надела новые. Затем осмотрелась в зеркале).
БЛОНДИНКА: Хорошо, не правда ли? (Она повернулась к девушкам)
КАТЯ: Да, очень хорошо. Идут вам.
ЛЮСЯ: Да, и мне очень нравятся. Будете брать или посмотрите еще?
БЛОНДИНКА: Брать будет супруг. Мы заедем с ним через час – два. Вы, пожалуйста, отложите их для меня. Обязательно скоро будем.
ЛЮСЯ: Хорошо. Будем вас ждать.
БЛОНДИНКА: Благодарю. До свидания. До скорого свидания.
С этими словами дама сняла сережки, отдала их продавщице, одела свои. Кивнув шоферу, блондинка вышла с ним из магазина. За сценой заурчал двигатель отъезжающей машины.
ГЛЕБ: Какая-то странная женщина. И так быстро удалилась. Обычно такие покупательницы долго выбирают украшения.
ЛЮСЯ: Нормальная женщина. Чувствуется, достаточно самостоятельная и богатая, А то, что недолго находилась здесь, – так нашла быстро то, что ей нужно.
Катя внимательно всматривается, где лежат возвращенные сережки. Вновь открывает витрину.
КАТЯ: Ой, ой, девочки! (От волнения забыла, что рядом стоят не только девочки). Это же не наши сережки! И бирки нет. Как мы не заметили подмену. Кошмар! Смотрите. (Катя показывает коллегам сережки)
ЛЮСЯ: Да, это не наши сережки. Боже мой. Что делать?
ГЛЕБ: Чувствовал я, что дама странная. Это она подменила. Точно! Звоню в полицию. (Глеб стремительно подходит к телефону. Набирает номер полиции)
Алло, полиция? У нас ограбление. Произошло буквально полчаса назад. (Пауза. Глеб слушает голос в трубке).
Тверская, 42. Ювелирный магазин. (Снова пауза) Дама средних лет, блондинка с водителем. На плечах соболье манто. (Вешает трубку)
КАТЯ:(Плачет) Как же я сразу не поняла, что это подмена? Вроде, порядочная внешне покупательница. Аферистка.
ЛЮСЯ: Да, и я потеряла бдительность. Что теперь будет?
ГЛЕБ: Это я виноват. Не уследил, чувствуя, что что-то не так в этой женщине.
Полицейский участок. С одной стороны стола участковый в ранге майора. На другой стороне – известная нам блондинка и ее муж, крупный чиновник. Блондинка всхлипывает.
БЛОНДИНКА: Не виновата я. Это получилось как-то само собой.
УЧАСТКОВЫЙ: В любом случае, госпожа Волкова, мы должны все запротоколировать, расследовать. Необходимо будет связаться с потерпевшими и принять меры. (Официальный бюрократический язык произносимых участковым фраз требовался в данной ситуации)
ВОЛКОВ,муж блондинки: Товарищ майор, я понимаю ситуацию. Жена виновата. Во-первых, эти сережки будут возвращены в магазин с извинениями. Я готов компенсировать все материальные и моральные потери. Вы понимаете?
УЧАСТКОВЫЙ: Понимаю. В любом случае дело пущено в оборот и все будет проведено по закону.
ВОЛКОВ: Думаю, надо учесть еще одно обстоятельство.
УЧАСТКОВЫЙ: Какое?
ВОЛКОВ: Дело в том … (Волков обратился к жене) Стела, посиди рядом… (Жена Волкова отсела на стоящий в углу диван)
Дело в том, (продолжил Волков, понизив голос) что моя супруга страдает одним недугом. Он должен объяснить происшедшее и смягчить вину.
УЧАСТКОВЫЙ: Что же это за такой недуг?
ВОЛКОВ: Есть такое понятие – клептомания. Вы наверняка слышали об этом. Согласитесь, это ведь своего рода болезнь, связанная с тягой к мелкому воровству. Но не ради получения каких-то материальных выгод.
УЧАСТКОВЫЙ: А ради чего тогда в этом случае вообще воруют?
ВОЛКОВ: Как правило, эти поступки совершают люди, подверженные этой болезни (повторюсь, именно болезни) для получения бодрящего адреналина, преодоления определенного риска, получения удовольствия от содеянного.
УЧАСТКОВЫЙ: Интересно. И что, мы должны принимать это во внимание и не осуждать тысячи воров? И они, по вашему мнению, не виноваты в своих преступных деяниях?
ВОЛКОВ: Ну, во всех случаях надо подходить по-разному. Отличать воров подлинных от мнимых, подверженных этому недугу.
УЧАСТКОВЫЙ: И как вы советуете это делать?
ВОЛКОВ: Может, привлекать медицину.
УЧАСТКОВЫЙ: И вы уверены, что медики смогут это определить? Сомневаюсь.
ВОЛКОВ: Тут есть еще один важный момент, товарищ майор. Именно он может помочь медицине разобраться в диагнозе.
УЧАСТКОВЫЙ: Что же это за такой важный момент?
ВОЛКОВ: Видите, для клептомана украденные предметы часто являются ненужными. Просто для таких людей воровство – это своеобразный наркотик. И тут, скорее, требуется вмешательство психолога, а не полиции.
УЧАСТКОВЫЙ:(Улыбаясь)